一周热词|江泽民同志逝世、神舟十五号发射、“中国茶”申遗成功、猴痘改名、劳荣枝案二审判决
本周热词:
1. 江泽民同志逝世
2. 我国成功发射神舟十五号载人飞船
3. 中国传统制茶技艺申遗成功
4. 世卫组织将猴痘改名
5. 劳荣枝案二审维持死刑判决
热词
01
江泽民同志逝世
Jiang Zemin passes away
▲ 江泽民同志遗像 新华社发
Jiang Zemin passed away due to leukemia and multiple organ failure in Shanghai at 12:13 p.m. on Nov. 30, 2022, at the age of 96, it was announced on Wednesday. The announcement was made by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (PRC), the State Council of the PRC, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commissions (CMC) of the CPC and the PRC.
中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会、中国共产党和中华人民共和国中央军事委员会11月30日通告,江泽民同志患白血病合并多脏器功能衰竭,抢救无效,于2022年11月30日12时13分在上海逝世,享年96岁。
(中英文来源:新华网)
Vocabulary:
leukemia /lu:ˈki:mɪə/ n. [内科][肿瘤] 白血病
organ failure 器官衰竭
热词
02
我国成功发射神舟十五号载人飞船
China launches Shenzhou-15 manned spaceship
▲ 11月30日在酒泉卫星发射中心拍摄的神舟十五号航天员乘组与神舟十四号航天员乘组向全国人民挥手致意的画面。新华社记者 郭中正 摄(图源:新华网)
The three astronauts aboard China's Shenzhou-15 spaceship entered the country's space station and met with another astronaut trio on Wednesday, a historic gathering that added the manpower at the in-orbit space lab to six for the first time.
神舟十五号乘组的三名航天员于11月30日入驻“天宫”空间站,与神舟十四号乘组的三名航天员实现历史性会师,我国在轨空间站驻留人员首次达到六人。
China launched Shenzhou-15 on Tuesday night. The manned spaceship, atop the Long March-2F Y15 carrier rocket, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China at 11:08 p.m. (Beijing Time), according to the China Manned Space Agency (CMSA).
中国载人航天工程办公室消息,11月29日23时08分,搭载神舟十五号载人飞船的长征二号F遥十五运载火箭在酒泉卫星发射中心成功点火发射。
The space reunion has kicked off the first in-orbit crew rotation in China's space history, said the CMSA.
中国载人航天工程办公室表示,此次太空会师意味着中国太空史上首次实现航天员乘组在轨轮换。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
trio /ˈtriːəʊ/ n. 三人小组;三件一套;三合一;三重奏乐团;三重唱组合;三重奏(曲);三重唱(曲)
manpower n. 劳动力;人手;人力
atop /əˈtɒp/ prep. 在…顶上
blast off 发射升空
rotation /rəʊˈteɪʃn/ n. 旋转;转动;(旋转的)一周,一圈;轮换;交替;换班
热词
03
中国传统制茶技艺申遗成功
Chinese tea making joins UNESCO list
▲ 炒茶工艺(图源:视觉中国)
China's traditional tea-making was added on Tuesday to the intangible cultural heritage list of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO). The item "Traditional tea processing techniques and associated social practices in China" passed the examination at the 17th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage ongoing in the Moroccan capital.
11月29日,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
China now has 43 items on the intangible cultural heritage list, continuing to be the most enlisted country in the world.
至此,我国共有43个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,居世界第一。
The traditional tea processing techniques and associated social practices in China consist of knowledge, skills, and practices concerning the management of tea plantations, picking of tea leaves, manual processing, drinking, and sharing of tea.
“中国传统制茶技艺及其相关习俗”是指有关茶园管理、茶叶采摘、茶的手工制作,以及茶的饮用和分享的知识、技艺和实践。
(中英文来源:China Daily)
Vocabulary:
intangible /ɪnˈtændʒəb(ə)l/ adj. 不可捉摸的,难以确定的;(资产,利益)无形的 n. 无形的东西
intangible cultural heritage 非物质文化遗产
热词
04
世卫组织将猴痘改名
WHO recommends new name for monkeypox disease
▲ 当地时间2022年7月27日,法国巴黎,爱迪生疫苗接种中心使用的Imvanex疫苗预防猴痘病毒。(图源:人民视觉)
To avoid racist stereotypes and stigmatization, the World Health Organization (WHO) recommended on Monday that the monkeypox virus be renamed "mpox."
世卫组织11月28日将猴痘的英文名“monkeypox”重新命名为“mpox”,以避免种族歧视和污名化。
Both names — mpox and monkeypox — will be used simultaneously for one year while the latter is phased out, the WHO said in a press release.
世界卫生组织在声明中表示,这两个名称将同时使用一年,随后逐步淘汰“monkeypox”一词。
In July, the WHO officially declared the multi-country monkeypox outbreak outside of the traditional endemic areas in Africa a public health emergency of international concern (PHEIC), the highest level of alert that the global health authority can issue.
今年7月,世卫组织正式宣布非洲传统流行区以外的多国猴痘疫情为国际关注的公共卫生紧急情况,这是世卫组织目前可以发布的最高级别警报。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
stereotype /ˈsteriətaɪp/ n. 模式化观念(或形象);老一套;刻板印象 v. 对…形成模式化(或类型化)的看法
stigmatization /ˌstɪɡmətaɪˈzeɪʃn/ n. 侮辱,谴责,污名化
phase out 使逐步淘汰;逐渐停止
endemic /enˈdemɪk/ adj. 地方性的;(某地或某集体中)特有的,流行的,难摆脱的
热词
05
劳荣枝案二审维持死刑判决
Chinese court affirms Lao Rongzhi death sentence
(图源:新华网 江西省高级人民法院供图)
A Chinese court Wednesday upheld the death sentence for Lao Rongzhi, a woman who was convicted of murder, robbery and abduction.
11月30日,法院对劳荣枝涉嫌犯故意杀人罪、抢劫罪、绑架罪上诉一案作出二审宣判,维持死刑判决。
The Higher People's Court of east China's Jiangxi Province announced the verdict after completing the second instance trial of the case in August. It will submit it to the Supreme People's Court for approval, said the court in a statement.
江西高级人民法院在今年8月完成二审后宣布了判决。法院在一份声明中表示,将对劳荣枝的死刑裁定依法报请最高人民法院核准。
In September 2021, the Nanchang Intermediate People's Court in Jiangxi Province sentenced Lao to death for conspiring with her then-boyfriend in committing several robberies, abductions and murders in four provinces during 1996-1999. Seven people died as a result of these crimes. Lao later appealed the verdict.
2021年9月,江西省南昌市中级人民法院判处劳荣枝死刑。南昌中院认定,1996年至1999年间,被告人劳荣枝与其男友经过共谋,在四省多地先后共同实施抢劫、绑架及故意杀人犯罪数起,致7名被害人死亡。劳荣枝对一审判决提出上诉。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
uphold /ʌpˈhəʊld/ v. 支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)
abduction /æbˈdʌkʃən/ n. 诱拐,绑架;(生理)(肢体或其他部位的)外展
Higher People's Court [法] 高级人民法院
Verdict /ˈvɜːdɪkt/ n.(陪审团的)裁定,裁决,裁断;(经过检验或认真考虑后的)决定,结论,意见
second instance trial 二审审判
Intermediate People's Court [法] 中级人民法院
conspire /kənˈspaɪə(r)/ v. 密谋;图谋;阴谋;似乎共同导致(不良后果)
appeal the verdict 对判决提出上诉
来源 | 网络公开素材
撰稿 | 绢生 / 韦思白
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 蓝莓
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | G20峰会、世界人口达80亿、美国发射新一代登月火箭、巴黎奥运会吉祥物
一周热词 | 第五届进博会、2022世界互联网大会、COP27、Meta大规模裁员、红月亮
一周热词 | 梦天实验舱、韩国踩踏事故、印度吊桥坍塌事故、纸箱小狗走红、全球最大单体免税店
一周热词 | 二十大闭幕、苏纳克任英国首相、2023国考计划招录3.71万人、查尔斯三世蜡像被袭击