一周热词 | 春节档票房破67亿、翻译家杨苡去世、胡鑫宇案通报、《狂飙》热播
本周热词:
1. 春节档票房达67亿元
2. 著名翻译家杨苡去世
3. 警方通报胡鑫宇系自杀身亡
4. 电视剧《狂飙》热播
热词
01
春节档票房达67亿元
China's movie box office tops 6.7 bln yuan during Spring Festival holiday
▲ 2023年1月29日,上海电影院内,春节档电影海报琳琅满目。(图源:视觉中国)
China's movie box office revenue reached nearly 6.76 billion yuan (about 998.5 million U.S. dollars) during the 2023 Spring Festival holiday, making for the second-highest gross figures for the holiday to date, according to the China Film Administration on Saturday.
1月31日,据国家电影局统计,2023年春节档电影票房为67.58亿元,创下历史第二高的票房成绩。
The top earners include the twist-filled hit "Full River Red" and the sci-fi blockbuster "The Wandering Earth II," which raked in about 2.61 billion yuan and over 2.16 billion yuan, respectively, the administration said in a press release.
据国家电影局发布新闻,今年春节档票房最高的影片为情节曲折的剧情大片《满江红》,票房累计约26.1亿元,以及科幻大片《流浪地球2》,票房累计逾21.6亿元。
Covering diverse genres, this year's holiday films were professionally made and fully met the particular demands of the audience.
今年春节档电影类型多元、专业特征凸显,满足了观众的观影需求。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
box office 售票处;票房
wander v. 漫游,游荡,漫步,流浪;走神,开小差;偏离,走偏(道路、航线等);(目光)游移,往别处看;(河流、道路等)蜿蜒曲折;离题;(因年老而)神志恍惚,精神错乱 n. 游荡,漫步
blockbuster n. 一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)
rake in 迅速大量取得;大量地敛集(钱财)
热词
02
著名翻译家杨苡去世
Renowned translator Yang Yi dies
▲ 杨苡和同为著名翻译家的哥哥杨宪益。(图源:中译出版社)
Renowned litterateur and translator Yang Yi died at 8:30 pm on Friday at the age of 103, Yilin Publishing House announced via Weibo.
据译林出版社微博发布消息,著名文学家、翻译家杨苡先生于1月27日晚8时30分去世,享年103岁。
Yang was born in Tianjin in 1919 and went to the China-West Girls' School. She watched foreign movies with her classmates and practiced English as a daily hobby. This laid a solid foundation for her mastery of the Chinese and English languages.
杨苡1919年生于天津,后就读于天津中西女校。她与同学一起看外国电影,将练习英文当作平时的乐趣,打下了坚实的中英文基础。
Huxiaoshanzhuang, the Chinese name of Wuthering Heights, was her first notable translation.
《呼啸山庄》是杨苡的第一部知名译作。
She also wrote many original works which were translated into multiple languages and published overseas. Her efforts greatly influenced the development of Chinese contemporary literature.
杨苡也有许多原创作品被译成多种外语,在海外出版。她对中国当代文学的发展产生了重大影响。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
renowned /rɪˈnaʊnd/ adj. 有名的;闻名的;受尊敬的
litterateur /,litərə'tə:/ n. 文学家;文人
mastery /ˈmɑːstəri/ n. 精通;熟练掌握;控制;驾驭;控制力量
wuther /ˈwʌðə/ vi.<方>(风等)呼啸,发出呼呼的声音 n.<古,方>风或如风般的呼啸
notable adj. 值得注意的;显著的;重要的 n. 名人;重要人物
热词
03
警方通报胡鑫宇系自杀身亡
Missing teen committed suicide, police say
▲ 2023年2月2日,江西省上饶市铅山县,江西省、市、县联合工作专班召开新闻发布会,通报胡某宇事件调查情况。(图源:视觉中国)
Hu Xinyu, a 15-year-old boy who went missing from a high school in Yanshan county, Jiangxi province, in October committed suicide, leaving thoughts of ending his life on a digital voice recorder before doing so, local police said on Thursday.
2月2日,江西警方通报了胡鑫宇事件调查情况。警方称,2022年10月从一所高中失踪的江西省铅山县15岁学生胡鑫宇系自杀身亡,生前曾用录音笔录下轻生意愿。
Hu Mansong, deputy director of Jiangxi Public Security Bureau, said Hu Xinyu hanged himself with shoelaces from a tree in the woods around a grain depot near the school. There were no signs of struggle at the scene, and the possibility of homicide was ruled out after the autopsy results were released.
江西省公安厅副厅长胡满松表示,胡鑫宇是在学校附近一处粮库院内的树林中用鞋带自缢身亡。中心现场没有挣扎痕迹。警方根据尸检结果排除了他杀可能性。
Hu Xinyu, who attended Zhiyuan Senior High School, was reported missing on Oct 14. According to video footage provided by the school, he was last seen at 5:48 pm in the school's dormitories. His highly decomposed body was discovered by a grain depot employee on Saturday, more than 100 days after he disappeared.
胡鑫宇生前就读于铅山县致远中学。去年10月14日,胡鑫宇失踪。校方监控最后一次拍到胡是在当日下午5时48分,胡在宿舍停留。今年1月28日,有粮库职工发现了胡鑫宇高度腐败的遗体,距其失踪已有100余日。
In the digital voice recorder found near his body, Hu made two recordings — one at 5:40 pm and the other at 11:08 pm — on Oct 14. It appears that he made both recordings while attempting to take his life, Hu Mansong said in a news conference.
胡满松在发布会上通报,在胡鑫宇遗体附近发现的一支录音笔中存有两段胡生前的录音,分别于2022年10月14日17时40分和23时08分录制,两段音频清晰表达了自杀意愿。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
depot /ˈdepəʊ/ n.(大宗物品的)贮藏处,仓库;车库;修车厂;火车小站;公共汽车小站
rule out 排除;取消;划去;反对;阻止
autopsy /ˈɔːtɒpsi/ n. 验尸;尸体解剖
decompose /ˌdiːkəmˈpəʊz/ v. 腐烂;(使)分解
热词
04
电视剧《狂飙》热播
Drama ‘The Knockout’ makes a hit
(图源:微博@狂飙官微)
A police drama based on real organized crime cases is helping educate the public about the value of the rule of law and their rights, experts said.
专家表示,目前正在播出的一部由真实有组织犯罪案件改编的刑侦剧,有益于对民众进行法治价值和公民权利教育。
A special campaign launched by the central government on fighting organized crime and legal departments' rectification measures are used as much of the background for The Knockout.
电视剧《狂飙》以扫黑除恶常态化和政法队伍教育整顿为背景。
The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years, and shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials.
该剧讲述了一名警察20多年来与有组织犯罪作斗争的故事,展现了黑恶势力和腐败官员的兴衰。
It has received a rating of 9.1 out of 10 on Douban, one of China's most-visited review platforms, and has become one of the most discussed topics on social media since mid-January. The drama began screening on China Central Television and streaming platform iQiyi on Jan 14, with a total of 39 episodes to be aired.
该剧在豆瓣平台上评分9.1,满分10分。自1月中旬以来,《狂飙》在社交媒体上一直是热议话题。该剧于1月14日在中央电视台和流媒体平台爱奇艺开播,共39集。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
rule of law 法治
campaign /kæmˈpeɪn/ n.战役,战斗 v.(尤指为达到政治或社会目的)参加活动
rectification /ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/ n.矫正
knockout n. 击败对手的一击;击倒对手获胜;引人注目(或给人留下深刻印象)的人(或物) adj. 淘汰赛的;淘汰的;击败对手的
demise /dɪˈmaɪz/ n. 终止;失败;倒闭;死亡;逝世;一命呜呼
underworld n. 黑社会;黑道;犯罪集团;阴间;冥府;阴曹地府
rating n. 等级;级别;收视率;收听率;表示电影分级的数字(或字母);电影的等级;海军士兵;水手
来源 | 网络公开素材
撰稿 | 绢生 / 韦思白
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 蓝莓
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词|2022GDP增长3%、尼泊尔坠机事故、梨泰院踩踏事故调查结束、电视剧《三体》热播
一周热词|春运启动、国家公务员考试、第80届金球奖、南昌重大道路交通事故
一周热词|习近平发表新年贺词、秦刚任外交部部长、江歌案二审判决、李子柒与微念和解
一周热词|“球王”贝利去世、新冠肺炎更名、暴风雪席卷美国、知网被罚
一周热词|阿根廷队世界杯夺冠、职业教育改革、网友投票:马斯克应辞去推特CEO、泰国军舰沉没