一周热词|“球王”贝利去世、新冠肺炎更名、暴风雪席卷美国、知网被罚
本周热词:
1. 巴西“球王”贝利去世
2. 新冠防控将降级
3. 冬季风暴席卷美国
4. 中国知网被重罚
热词
01
巴西“球王”贝利去世
Brazilian soccer legend Pelé dies
(图源:新华社)
Pelé, the Brazilian soccer legend who won three World Cups and became the sport’s first global icon, has died at the age of 82.
巴西足球传奇人物贝利去世,享年82岁。他曾三次获得世界杯冠军,成为该项运动的第一位世界级偶像。
“Everything that we are, is thanks to you,” his daughter Kely Nascimento wrote in a post on Instagram, under an image of family members holding Pele’s hands. “We love you infinitely. Rest in peace.”
他的女儿凯莉·纳西门托在Instagram上发布了一张照片,照片中家人们握着贝利的手,图片下配文:我们的一切都归功于你,谢谢你!我们永远爱你。安息吧!
Pelé was admitted to a hospital in São Paulo in late November for a respiratory infection and for complications related to colon cancer. Last week, the hospital said his health had worsened as his cancer progressed. He died on Thursday from multiple organ failure due to the progression of colon cancer, according to a statement from Albert Einstein Hospital.
贝利于11月底因呼吸道感染和结肠癌并发症被送入圣保罗的一家医院。上周,医院表示贝利的癌症发展导致其健康状况恶化。阿尔伯特·爱因斯坦医院发布声明称,贝利因结肠癌引发多器官衰竭,于12月29日去世。
For more than 60 years, the name Pelé has been synonymous with soccer. He played in four World Cups and is the only player in history to win three, but his legacy stretched far beyond his trophy haul and remarkable goal-scoring record.
60多年来,贝利一直是足球的代名词。他参加过四届世界杯,是历史上唯一一位获得三届世界杯冠军的球员,但他留给世界的远远不止这些奖杯和非凡的进球记录。
(英文来源:CNN)
Vocabulary:
respiratory /rəˈspɪrət(ə)ri/ adj. <正式>呼吸的
colon /ˈkəʊlən/ n. 结肠;冒号;(哥斯达黎加和萨尔瓦多的标准货币单位)科朗
synonymous /sɪˈnɒnɪməs/ adj. 紧密联系的,引起联想的;(词,短语)同义的
haul /hɔːl/ v. (用力)拖,拉;强迫(某人)去某处;费力前进,艰难地走;<非正式>迫使(某人)出庭受审;(用运载工具)运送,运输;<英>(费力地)升级;(尤指帆船)突然改变航道 n. 拖,拉;大批赃物,大量非法物品;赛季(或赛事)得分总数;旅行的距离;一网的捕鱼量;托运的距离
热词
02
新冠防控将降级
China to downgrade COVID management
(图源:视觉中国)
China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases, instead of Class A infectious diseases, in a major shift of its epidemic response policies.
我国新冠疫情防控政策进行重大调整,新冠病毒感染将由“乙类甲管”调整为“乙类乙管”。
China has renamed the Chinese term for COVID-19 from "novel coronavirus pneumonia" to "novel coronavirus infection," said a statement released by the National Health Commission on Monday.
26日,国家卫生健康委员会发布公告,将新型冠状病毒肺炎更名为新型冠状病毒感染。
Starting from Jan 8, China will downgrade management of the disease from Class A to Class B in accordance with the country's law on prevention and treatment of infectious disease, and remove it from quarantinable infectious disease management carried out in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, added the statement.
公告称,自2023年1月8日起,解除对新型冠状病毒感染采取的《中华人民共和国传染病防治法》规定的甲类传染病预防、控制措施;新型冠状病毒感染不再纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。
(英文来源:China Daily 中文来源:新华社)
Vocabulary:
pneumonia /njuːˈməʊniə/ n. 肺炎
quarantinable /ˌkwɔrənˈtinəbl/ adj. 应隔离的;应受检疫的
热词
03
冬季风暴席卷美国
Winter storm sweeps across U.S.
▲ 当地时间12月26日,美国纽约布法罗,一场暴风雪过后,车辆被困在大雪之下。(图源:视觉中国)
The death toll in the United States from a powerful winter storm climbed to over 30 on Sunday, according to a tally by NBC News.
根据美国全国广播公司新闻台的统计,截至25日,一场超强冬季风暴已在美国造成至少30人遇难。
As of Sunday evening, electricity is still out for tens of thousands of homes and businesses in the northeastern part of the United States.
截至25日晚,美国东北部地区数以万计的家庭和商户仍在停电。
Some utility companies recommended customers conserve energy as frigid temperatures have overburdened gas pipelines and could lead to more power outages.
能源公司建议客户节约能源,因为寒冷的天气使天然气管道不堪重负,可能导致更大面积停电。
The cold weather has also wreaked havoc on travel.
寒冷的天气也严重影响了出行。
More than 2,500 flights within, into, or out of the United States have been canceled this Christmas Sunday, with around 6,200 delayed, according to a flight tracking website.
根据一个航班追踪网站的数据,今年圣诞假期的周日,美国境内及出入境的2500余个航班被取消,约6200个航班被延误。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
tally /ˈtæli/ n. 记录;积分表;账 v. (说法、数字等)与…符合(或一致);吻合;计算(总的数目、成本等);合计
frigid /ˈfrɪdʒɪd/ adj. 寒冷的;严寒的;冷淡的
overburden /ˌəʊvəˈbɜːdn/ v. 使负担过重
wreak /riːk/ vt. 造成(巨大的破坏或伤害);施行(报复)
havoc /ˈhævək/ n. 灾害;祸患;浩劫
热词
04
中国知网被重罚
Chinese academic database CNKI hit with heavy fine
(图源:视觉中国)
China's top market regulator on Monday hit online academic database China National Knowledge Infrastructure (CNKI) with a fine of 87.6 million yuan ($12.6 million), or 5 percent of its 2021 domestic sales revenue, for abusing its dominant market position.
2022年12月26日,国家市场监管总局依法作出行政处罚决定,因在线学术数据库中国知网滥用市场支配地位,处以其2021年中国境内销售额5%的罚款,计8760万元。
In a statement announcing the decision, the State Administration for Market Regulation (SAMR) said its antitrust probe found that CNKI has a dominant position in the domestic market for online database services focusing on Chinese-language academic papers. CNKI has abused its dominant position to monopolize the market since 2014, read the statement.
在宣布该决定的声明中,国家市场监督管理总局表示, 经查,知网在中国境内中文学术文献网络数据库服务市场具有支配地位。2014年以来,知网滥用该支配地位实施垄断行为。
More specifically, CNKI has been selling its database services at exorbitant prices through continuous, large increases in service prices and indirect hikes from splitting databases. CNKI has signed exclusive cooperation agreements that prohibit academic journal publishers and universities from authorizing any other third parties to use academic journals, or doctoral and master's dissertations, among other academic papers.
具体来说,知网一是通过连续大幅提高服务价格、拆分数据库变相涨价等方式,实施了以不公平的高价销售其数据库服务的行为;二是通过签订独家合作协议等方式,限定学术期刊出版单位、高校不得向任何第三方授权使用学术期刊、博硕士学位论文等学术文献数据。
(英文来源:Global Times 中文参考:国家市场监督管理总局网站)
Vocabulary:
dominant /ˈdɒmɪnənt/ adj. 首要的;占支配地位的;占优势的;显著的;(基因)显性的,优势的
antitrust /ˌæntiˈtrʌst/ adj. 反托拉斯的;反垄断的
probe /prəʊb/ v. 盘问;追问;探究;(用细长工具)探查,查看 n. 探究;详尽调查;(不载人)航天探测器,宇宙探测航天器;(医生用的)探针;探测仪;传感器;取样器
monopolize /məˈnɒpəlaɪz/ v. 独占;垄断;包办;占去(某人的大部分注意力或时间);独占;霸占;使无法摆脱
exorbitant /ɪɡˈzɔːbɪtənt/ adj. 过高的;高得离谱的
来源 | 网络公开素材
撰稿 | 绢生 / 韦思白
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 蓝莓
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词|阿根廷队世界杯夺冠、职业教育改革、网友投票:马斯克应辞去推特CEO、泰国军舰沉没
一周热词|第九个国家公祭日、考研设阳性考场、黄桃罐头、2023年度代表色
一周热词|神州十四号返回地球、第五次全国经济普查、法棍面包申遗成功、印尼火山喷发
一周热词|江泽民同志逝世、神舟十五号发射、“中国茶”申遗成功、猴痘改名、劳荣枝案二审判决