查看原文
其他

一周热词 | 旅日大熊猫“香香”归国、“学习车厢”走红、巴西暴雨、塔吉克斯坦地震

译·世界 2023-11-12

本周热词:


1. 旅日大熊猫“香香”归国

2. “学习车厢”走红

3. 巴西圣保罗州遭遇强降雨和山体滑坡

4. 塔吉克斯坦地震



热词

01

旅日大熊猫“香香”归国 

Japan-born giant panda Xiang Xiang returns to China


当地时间2023年2月19日,日本东京,在上野动物园,大熊猫香香在回国前最后一次亮相。19日,人们蜂拥到动物园看香香,这只可爱的5岁雌性大熊猫将于21日返回中国,这是它向公众开放的最后一天。(图源:视觉中国)


Japan-born female giant panda Xiang Xiang arrived at the Bifengxia Giant Panda Base, a giant panda research and breeding facility in the city of Ya'an, southwest China's Sichuan Province at 9:50 p.m. on Tuesday.

2月21日晚9时50分,日本出生的雌性大熊猫“香香”抵达中国大熊猫保护研究中心雅安碧峰峡基地。


The beloved Xiang Xiang departed from Tokyo's Ueno Zoo early the same day, and arrived at Chengdu Shuangliu International Airport in Sichuan at 5:15 p.m. after a more than five-hour flight from Narita International Airport in Tokyo.

21日早上,深受日本民众喜爱的“香香”从日本东京上野动物园启程,从东京成田国际机场起飞,经过5个多小时的飞行,于下午5时15分抵达四川成都双流国际机场。


Xiang Xiang was born in June 2017 at Ueno Zoo, where she gained much popularity. Her parents Shin Shin (female) and Ri Ri (male) were both on loan from China, where the ownership of the cubs they give birth to belongs. It was the first time a panda cub was born at Ueno Zoo in nearly 29 years. 

“香香”2017年6月出生于上野动物园,在园内有很高的人气。由于父母是从中国出借的大熊猫“比力”与“仙女”,“香香”的所有权属于中国。“香香”是上野动物园近29年来首次繁育出的熊猫宝宝。


Now five years and eight months old, the panda has reached her breeding maturity.

如今,5岁零8个月的“香香”已经进入繁殖适龄期。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

on loan 借用;借贷;借调

cub /kʌb/ n.(熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽;幼童军(八至十或十一岁的男孩组成的童子军的一部分)

breeding  n.(为繁殖的)饲养;(动植物的)生育,繁殖;教养



热词

02


学习车厢

Study carriage


(图源:中国铁路)


A slow train in Southwest China boasting its own study room has attracted much attention from netizen. The train No 5609/5610, which runs between Chongqing and Xiushan county, is a public-welfare "slow train".

近日,一趟带有全新升级的“学习车厢”的火车引来网友围观。这便是往返于重庆与秀山间的5609/5610次公益性“慢火车”。


In some carriages, some seats have been replaced with desks and chairs adjacent to the windows to transform it into a "study carriage" for passengers in need.

“学习车厢”拆除了部分座椅,在紧挨车窗位置安装了课桌椅,供有需求的旅客使用。


The Chinese characters "Yu Yue" appear on the train, which translates to "traveling and reading happily." Other inspirational slogans can be seen throughout the converted carriages.

列车车身涂装的“渝阅”二字,既有渝怀(铁路)、阅读之意,又音同“愉悦”。进入“学习车厢”,还能看到类似的励志标语。


In addition to No 5609/5610, other "slow trains" have been upgraded with "study carriages", including No 5619/5620 and 5633/5634 which run along the Chengdu-Kunming Railway.

除了5609/5610次公益性“慢火车”,常年行驶在成昆铁路上的5619/5620、5633/5634次公益性“慢火车”同样也升级改造了“学习车厢”。


(中英文来源:中国日报双语新闻)

Vocabulary:

boast  v.自夸;自吹自擂;有(值得自豪的东西)

public-welfare  公益性

converted  修改的;改变信仰的



热词

03

巴西圣保罗州遭遇强降雨和山体滑坡

Heavy rains and landslides batter Brazil's Sao Paulo


当地时间2023年2月21日,巴西圣保罗州圣塞巴斯蒂安Barra do Sahy地区,暴雨后山体滑坡的鸟瞰图。(图源:视觉中国)


Floods and landslides caused by heavy rains along the coast of southeast Brazil's Sao Paulo state have claimed 48 lives, authorities said Wednesday.

当地时间22日,当局表示,巴西东南部圣保罗州沿海地区近日因强降雨引发洪灾和山体滑坡,已致48人遇难。


Some 40 people are still missing, and most are believed to be buried under a mountain of mud left by landslides in the state.

约有40人仍然失踪,据信其中多数被埋在了山体滑坡留下的泥土中。


The coastal region, one of the state's top tourism destinations, was battered in 24 hours by twice as much rain as February typically receives.

沿海地区是圣保罗州最重要的旅游地之一。该地的24小时降雨量达到了平常二月份降雨量的两倍。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

landslide /ˈlændslaɪd/ n.(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑;一方选票占压倒多数的选举;一方占绝对优势的选举

batter  v. 连续猛击;殴打;(连续重击以致)砸毁,砸倒  n. 面糊(煎料);正在击球的球员;击球员

claim  v. 声称,断言;索取,索要(钱);要求(拥有),认领;使丧生,致命;赢得,获得;值得,需要(花时间或精力)  n. 声称,断言;索要,索赔;权利,所有权;要求得到的土地使用权;专利新特征申明



热词

04

塔吉克斯坦地震

Strong earthquake strikes Tajikistan


An earthquake of about 6.8 magnitude shook eastern Tajikistan at 5:37 a.m. (0037 GMT) on Thursday, Tajik authorities said, which was felt in China and other neighbouring countries.

据塔吉克斯坦官方消息,当地时间2月23日5时37分,塔东部发生6.8级左右强烈地震,中国等部分相邻国家有震感。


The earthquake struck the mountainous Gorno-Badakhshan autonomous region which was earlier this month hit by a series of deadly avalanches. Although sparsely populated, it is home to a large lake, Sarez, which if disturbed could flood a vast area spanning several countries.

震中位于多山地带戈尔诺-巴达赫尚自治州,该地区本月曾多次发生剧烈雪崩。尽管该区域人口稀少,但距离萨雷斯湖(世界最大高原悬湖)较近,若此湖遭到破坏,可能会淹没多个国家。


(英文来源:Reuters)

Vocabulary:

magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/  n.巨大;重大;重要性;星等;星的亮度;震级

avalanche /ˈævəlɑːnʃ/  n.雪崩;山崩

sparse /spɑːs/  adj.稀少的;稀疏的;零落的


来源 | 网络公开素材

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 全面推进乡村振兴、吴易昺夺冠、俄亥俄州有毒化学品泄漏、新西兰飓风

一周热词 | 土耳其地震、ChatGPT走红、旅美大熊猫“乐乐”离世、第65届格莱美奖

一周热词 | 春节档票房破67亿、翻译家杨苡去世、胡鑫宇案通报、《狂飙》热播

一周热词|2022GDP增长3%、尼泊尔坠机事故、梨泰院踩踏事故调查结束、电视剧《三体》热播

一周热词|春运启动、国家公务员考试、第80届金球奖、南昌重大道路交通事故


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存