查看原文
其他

中国超写实艺术家王瑞琳和他的动物雕塑王国 | Sculpting for the heart

CGTN 2020-08-26

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0647t7gza3&width=500&height=375&auto=0

Standing before the sculptures by Wang Ruilin, the audience seems to immerse themselves in a mysterious atmosphere. Graduated from Central Academy of Fine Arts, the 33-year-old artist has developed his unique style.

在王瑞琳的作品面前,观众似乎被吸入一个神秘莫测的领域。这位今年33岁、毕业于中央美术学院的雕塑家,已经形成了自己独树一帜的风格。


"Horse. Play," "Dreams," “Hide. Seek”... Although these series have different themes, they share the same sense of peace and serenity. The mellow and bronze animals lie quietly with their tamed eyes half opened, as if they were lost in their thoughts. Their common point that touches the heart is the oriental Zen.

《马·戏》、《逐梦记》、《迷·藏》……这些系列主题各异,但所有作品都静谧、祥和。动物们形态圆润,静卧在展台上,被青铜凝固,眼睛微微下垂,神态温顺,似有无限遐思。他们身上打动人心的共同点,是那份东方禅意。


DREAMS - Rhino / 逐梦记-犀

Photographer: Zou Shengwu / 摄影:邹盛武


"In ancient China, there were sculptures of various styles. Some were graceful, and some were more resplendent. I always learn from the traditional plastic arts, in order to establish my own aesthetics." says Wang.

“中国雕塑的形式多样。魏晋清秀,唐宋华美。我一直想通过对中国传统造型艺术的学习和研究,提炼并建立出自己的一套美学。”王瑞琳说。


Clay sculpting, molding, forging, and coloring… As the works gradually take their forms, Wang's concepts get incarnated. Sculptures make connections between his emotions and the reality. Compared to other art forms, sculpting is "an instinct to understand the world with your body."

泥塑,翻制,铸造,彩绘。随着作品渐渐成形,王瑞琳抽象的思绪逐渐获得实体。雕塑,将他的情感和现实联系起来。这也是雕塑不同于其他艺术形式的独特品质,“一种用身体认识事物的本能“。



"Every sculpture is created as an individual. And every piece of work has its origin in daily life." Wang usually goes deep to find inspirations in his experience. During the long process of creation, he needs to stimulate the senses and manifest the feelings, in order to maintain the passion for the work.

“雕塑看似是一个独立的个体,但每一件雕塑的创作在生活中都有一个原型。”王瑞琳常常挖掘自己的内心,从过去的经历中寻找灵感。在漫长的创作过程中,他要不断刺激自己的感官,挖掘自己的内心情感,保持最初的热情,直到作品完成。


He always recalls the inspirational moment at the age of 4 or 5, when he first encountered the "Galloping Horse" by artist Xu Beihong. He sees it as the perfect merge of oriental surrealism and occidental rationalism. Out of the love of the animal, horses became one of the main characters of Wang's works, thus came out the series of "Horse. Play."  Wang pours the lively power of the animal in different static postures, creating significant tensions in the works.

他始终记得4、5岁时第一次看到徐悲鸿《奔马图》时所受到的感动。在他眼中,那是东方超然和西方理性的巧妙融合。再加上王瑞琳本就爱马,马,便逐渐成为他一段时间内创作的主题,最终形成系列《马·戏》。他将这种动物的生命能量融入不动声色的姿态之中,制造出作品中奇妙的张力。


HORSE, PLAY – No. 3 / 马·戏 三 

Photographer: Zou Shengwu / 摄影:邹盛武


Wang's cat that accompanied him for 9 years, also found its place in his sculptures after passing away. "To remember it in my own way, I made a sculpture of a tiger, which I named after the cat."

曾与他作伴9年的猫,在辞世之后,也得以化身为他的作品存在。“我用我独有的方式怀念它,所以我做了一只老虎的雕塑,这件作品的名字也是以它的名字命名的。”



Like a gold seeker, Wang sifts the shining grains out of the river of time and memories.

就这样,王瑞琳像淘金者一样,在时间和记忆的河流中筛出闪亮的沙砾。


"Dreams" is one of his biggest series. In addition to the serene postures, Wang adopts the surreal styles. Mountains and lakes emerge from the antlers and the back of whales as if they were Noah's Arks in a different version.

《逐梦记》系列的件数最多,除了一以贯之的平和造型,王瑞琳将超现实主义元素带入这组作品。巨鲸背上或鹿角之上,生长出自然山水、湖泊悬崖,仿佛没有人迹的动物的诺亚方舟。


DREAMS – Ark No. 1 / 逐梦记-方舟 一 

Photographer: Zou Shengwu / 摄影:邹盛武

DREAMS - Ark No. 3 / 逐梦记-方舟 三

Photographer: Zou Shengwu / 摄影:邹盛武


On his website, Wang writes: "This series is actually my doubt about the anthropocentrism that I had been instilled. The ruthless exploitation of other species is unacceptable. Nature's greatness lies in her tolerance of all beings, while the right self-perception makes the greatness of humans."

在个人主页上,王瑞琳说:“创作这个系列时,我对自己从小接受的人类中心的观念感到疑惑,感到人类对其他物种的剥夺十分残忍。自然的伟大在于它包容万物,而人类的伟大应在与认识自己的渺小。”


DREAMS - Floating No. 1 / 逐梦记·-浮 一

Photographer: Zou Shengwu / 摄影:邹盛武


As time passes, Wang becomes aware of the true nature of life: impermanence. Therefore, in "Dreams," he merged the vitality of nature and the texture of copper to express what he expects to be "permanent," the dream he pursues.

随着年龄和处境的不断改变,王瑞琳还渐渐看到生命的本质——无常。于是,在《逐梦记》中,他用生命对自然的承载,用铸铜的质感,试图在作品中体现自己所渴望的“恒常”。这便是他追逐的梦。


Wang tends to mix parts of his ego separately into his copper animals, rather than to make a single sculpture. Most of his works are shown in series: "Human mind is complicated and abstract, and is always changing. It's hard to convey with just one or two pieces. So, I'm trying to show all the aspects of it."

也许,正因为王瑞琳将现实中的自我,如此精细地揉进每一个铜铸的动物,他才极少做单独的作品,而坚持创作系列:“人的思维很复杂,很抽象,而且多变。一两件作品很难概括,需要一个整体面貌的呈现。”


HIDE. SEEK – The Monkey King / 迷·藏-斗战胜佛

Photographer: Zou Shengwu / 摄影:邹盛武


He admits that once the works are unveiled, however, it's the audience who complement their meanings: "People will try to understand them with their own values and aesthetics. Different thoughts could collide on the same piece of sculpture. That's the charm of art."

但王瑞琳承认,一旦作品进入公众视野,观者将最终完成对它们的定义。“人们会试图用自己的价值观,世界观,审美意识去理解它们。不同的感受会通过同一件作品联系在一起。这也是艺术的无穷魅力。”



Cameraman: Lv Jiabo, Bao Mingsong

Film editor:Lv Jiabo

Story written by: Zhu Siqi 

English editor: Keely Stanly




往期链接:


中国老师自制28台针孔相机,拍摄太阳轨迹6年 | Capturing Sun Paths


黑暗中的提琴手:青年盲人坚守音乐13年,考入英国知名音乐学府 | Blind Violist


中国老人守护天鹅40年,妻子痛心:“你救天鹅,谁救你啊?!” | The Guardian of Swan Lake


中国小夫妻10年踏遍200个国家,北极求婚南极结婚,被5位国家首脑祝福 | Traveling Couple


“我很胖,但我很美!”中国176斤的胖女孩逆袭成为时尚Icon | Plus-size Model


60岁天坛杠爷火了!美国人说,“中国的爷爷奶奶们比你们更健壮!” | Setting the bar high


“喝汤的病人还好好地活着,送汤的人却永远离开他了”:老伴,等我一起回家 | 60 years of love



Suggestions and Cooperation

请读者广提建议,您的建议很重要

投稿与合作:1.3_billion@cgtn.com






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存