查看原文
其他

地震只是蚕食了她们的肢体:“人所不能者,才是真正的残疾” | Fly High Again

CGTN CGTN 2020-08-26


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0655q7a6p9&width=500&height=375&auto=0

Liu Chunyan is from Mianzhu in China's Sichuan Province. She worked at the Tianchi Coal Mine since 1992 and had an ordinary but happy life.

从1992年起,四川绵竹人刘春燕就在当地天池煤矿集团工作。从青葱少女到为人妻为人母,她一直过着平凡但温馨的日子。


May 12, 2008 was just another day: Liu and her colleagues were in meeting when an earthquake hit, burying them in debris. Liu's left leg got trapped under a heavy slab.

2008年5月12日,本该是一如往常的平常一天。刘春燕和同事们正在参加安全生产调度会,却就此被埋在废墟之下。刘春燕被一块沉重的预制板压住了左腿。



Her husband and colleagues tried everything, and finally got her out the next afternoon. Unfortunately, it was too late. Her left leg had turned necrotic and her spine was damaged.

刘春燕的丈夫和同事费劲力气,终于在第二天下午把她救了出来。但因为被挤压太久,她的左腿坏死,脊柱损伤。


Doctors said that she may never stand up again. Nevertheless, Liu didn't give up and she began a tough rehabilitation training course in Sichuan Province. 

医生说,她可能再也站不起来了。但刘春燕并没有放弃,在四川开始了漫长的康复训练。



The training was extremely painful, but her willpower prevailed. Moreover, she thought: "Had I given up, I'd disappoint my family and the strangers who cared about me so much.”

康复训练十分痛苦。但想重新站起来的意志力压到一切。何况,她觉得,“放弃的话,就对不起一直照顾自己的家人和辛辛苦苦帮助自己的陌生人。”


Six months later, she was able to stand up while holding the parallel bars. In 2011, she could walk with a prosthesis, and moved to the new town of Hanwang with her family.

半年之后,她可以扶着平行杠站立了。2011年,她能够佩戴假肢行走了。后来,她和家人一起搬到汉旺新城定居。



In the same year, Liu made a decision with several female friends who were also left handicapped after the quake. They were going to earn their own living. With the help of social workers, they established the "Spring Sparrow Workshop" - 'Chunyan' literally means 'spring sparrow'. A college professor designed the workshop's logo with a flying sparrow holding a green leaf in its beak, symbolizing their hopes and dreams. 

也正是在这一年,刘春燕和几位同样因为地震致残的姐妹们商量着,重新开始工作,自食其力。在社工人员的帮助和支持下,“春燕手工作坊”成立了。一位大学老师为他们设计了作坊的标志图案。一只展翅高飞的燕子,嘴中衔着一片绿叶,代表希望和梦想。


The friends chose to make acrylic bead handicrafts at first. They can be turned into all kinds of inexpensive items, including coasters, dolls, slippers and accessories. They're cheap to produce, they only need a lot of effort to make. 

刘春燕和姐妹们选择制作亚克力珠工艺品来补贴家用。这种工艺品随处可见,可以做成杯垫、玩偶、拖鞋、饰品等各种东西,物美价廉。而且这些工艺品在制作上没什么门槛,只不过非常耗时费力。


Calluses were all over their hands when they finished the first batch of handicrafts. They were very happy, before they realized how hard it would be to sell them.

她们把手都磨出了茧,终于制作出了第一批成品。刘春燕和伙伴们都非常高兴。但很快,她们遇到了销路上的难题。



At first, they tried to open a shop on Taobao. But the plan didn't really work as they had no idea about advertising. So they decided to sell them on the street and go to the Women's Federation trade fair. Giving up was never an option.

刚开始,她们想开淘宝店,但因为不会宣传,并没有什么顾客。于是,她们身体力行,推着推车上街卖,参加妇联展销会……在她们的字典里,没有“放弃”二字。


Some institutions and warm-hearted people also offered help. This April, the Disabled Persons' Federation of Deyang ordered 300 dog mascots for the city's upcoming para games. Liu felt that she could really create something valuable with her own hands: "We got up early and went to work just like the old days, feeling there's something calling to us. That's a kind of happiness," Liu said.

相关机构和爱心人士帮助她们打开销路。今年4月,德阳市残联向工作坊订购了300只吉祥物小狗,作为5月市残运会的纪念品。这让刘春燕真切地感到,自己的双手能够创造价值。“这个作坊让我们找回来原来上班的感觉。每天准时起床、准时出门,心里有个牵挂。我们几个人都开心。”刘春燕说。



On the weekend, Liu takes excursions with her family around Hanwang to wherever is accessible on her electric tricycle.

休息日,刘春燕还会和家人一起到汉旺周边旅游。她骑着电瓶三轮车,在街道上自在地穿梭。


Both the government and the social services have promised to promote their locally made handicrafts. Many women who lost their jobs would love to take part in their workshops, saying that: "Whether we can make money or not, we still feel fulfilled when we make things ourselves.”

将来,政府和社工机构还会结合当地特色帮助推销她们的手工艺品。同时,更多失业妇女也想报名参加她们的手工培训。许多人说:“哪怕就是不卖钱,我做出来送人,我自己亲手做出来的东西就觉得特别有意义。”



They have also been invited to primary schools to teach children how to make handicrafts: “It’s a good thing that we disabled people can make the kids feel positive.”

有时候,她们还应邀到小学中教孩子们手工课。“像我们这样的残疾人,能为孩子们带去一些正能量,也是很好的。”


"Rely only on yourself, and always be optimistic" has been Liu's motto. Like a sparrow flying with recovering wings, she has a second chance at a wonderful life.

“自强不息,乐观向上。”这是刘春燕一直铭记心中的八字箴言。就像折翅的春燕再次飞翔,她再次开始了自己的精彩人生。



Cameraman: Wang Yunfei

Film editor: Liu Yangyang, Lu Gengrui

Story written by: Zhu Siqi

English editor: Josh McNally



往期链接:


震后十年:我有了新的孩子 但我从未停止怀念她 | Newborns after earthquake


幸福不止这碗北川拉面,还有陪伴我们一起吃面的人 | Rebuilding life after the quake


汶川震后10年:这位假肢医生让400人重新站起来!| This doctor changed my life


中国超写实艺术家王瑞琳和他的动物雕塑王国 | Sculpting for the heart 


中国老师自制28台针孔相机,拍摄太阳轨迹6年 | Capturing Sun Paths


黑暗中的提琴手:青年盲人坚守音乐13年,考入英国知名音乐学府 | Blind Violist


中国老人守护天鹅40年,妻子痛心:“你救天鹅,谁救你啊?!” | The Guardian of Swan Lake



Suggestions and Cooperation

请读者广提建议,您的建议很重要

投稿与合作:1.3_billion@cgtn.com






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存