12月9日,外交部发言人华春莹主持外交部例行记者会。环球时报—环球网记者提问,12月5日和7日,中国国际电视台先后播出了两部以新疆反恐为主题的英文纪录片《中国新疆,反恐前沿》和《幕后黑手——“东伊运”与新疆反恐》,纪录片受到国内外观众的关注,但是一贯关注各种涉疆新闻的西方主流媒体竟然选择性失语,集体沉默。请问发言人有何评论?
华春莹表示,这个问题提得非常好。“我想做一个现场调查,在座的外国记者朋友们,你们当中有谁看过这两部纪录片?”记者看到,现场几十名外国记者,竟无人举手。
近日,中央广播电视总台旗下的中国环球电视网CGTN播出两部关于新疆反恐的英文纪录片,真实展示了暴力恐怖主义和宗教极端主义给新疆带来的危害,揭露了“东突厥斯坦伊斯兰运动(东伊运)”这一恐怖组织在新疆犯下的种种令人发指的恶行,在海内外社交平台上刷屏。
许多外国网友感叹:这种血淋淋的暴恐行为难道也是美国政府要保护的人权?恐怖组织滥杀无辜才是新疆事件的真相!
China Media Group's China Global Television Network (CGTN) recently released two documentaries on the fight against terrorism in the Xinjiang Uygur Autonomous Region. The documentaries have shown how terrorism and religious extremism have hurt the region; they also exposed the heinous crimes by the terrorist group East Turkistan Islamic Movement (ETIM).
Both documentaries have been widely watched on social media platforms both at home and abroad. Many internet users couldn't help but wonder, are these blood-tinted terrorist acts the "human rights" that the United States government is working so hard to protect?
某些西方媒体几乎集体失声
然而,一向热衷炒作新疆人权的某些西方媒体,此时面对这两部纪录片却几乎集体失声。
《国际锐评》评论员特地进行了搜索,除了法广等媒体外,鲜见西方主流媒体对两部纪录片的完整转发和报道。即便有关于涉疆纪录片的报道,也往往对纪录片内容避重就轻,甚至只字不提。
而美国那些上蹿下跳、鼓躁国会通过所谓“2019年维吾尔人权政策法案”的政客们,也似乎突然销声匿迹,不见把常挂在嘴边的“人权”“民主”“自由”等旗号再打出来惹骂了。
A screenshot of the CGTN documentary "Fighting terrorism in Xinjiang" shows a woman crying after her husband was killed in a terrorist attack in the Xinjiang Uygur Autonomous Region on July 28, 2014. She was the only survivor in the attack. Her husband, who was a truck driver, and two other people in the truck were killed.
Some western media organizations, which have taken so much interest in what they claim to be Xinjiang's "human rights issues" are completely silent on these two short films.
Commentators at "Commentaries on International Affairs" looked into the issue and found that except for a few media outlets such as Radio France Internationale, there was hardly any mainstream western media organization that had shared the films or reported on them.
Those that did report on them tended to beat around the bush and avoid talking about what the real issue is as is highlighted in the documentaries. The U.S. politicians who were extremely vocal about the "human rights" situation in Xinjiang and pushed Congress to pass the so-called "The Uyghur Human Rights Policy Act of 2019" also seem nowhere to be found now.
铁证如山!如果有人对新疆为什么要开展反恐和去极端化斗争仍存困惑的话,那么看完CGTN播出的这两部英文纪录片,稍有良知的人就会完全明了。
如第一部纪录片《中国新疆,反恐前沿》,还原了2009年乌鲁木齐“7·5”事件、2013年北京“10·28”暴恐案以及2014年昆明“3·1”暴恐案等部分原始视频,用大量客观事实记录了中国为应对“三股势力”威胁所付出的努力和牺牲。另一部纪录片《幕后黑手——“东伊运”与新疆暴恐》,则以严酷的事实细致展现了“东伊运”的种种恶行,包括灌输极端思想、煽动民族仇恨、毒害妇女儿童、制造暴恐事件等,以无可辩驳的事实揭露“东伊运”是国际恐怖主义体系中的一部分,威胁的不仅仅是中国,而是损及全球共同安全。
在美国国会通过所谓 “2019年维吾尔人权政策法案”、公然干涉中国内政的当下,上述两部涉疆纪录片无疑起到了澄清事实、以正视听的作用。它们不仅让国际社会进一步看清了新疆问题的真相,也更加看清了西方媒体与政客“选择性失明”、装聋作哑背后的做贼心虚与虚伪“双标”。
这些唯恐天下不乱的西方媒体与政客,根本不关心受到暴恐威胁的新疆各族民众的人身安全,他们只不过是打着所谓人权、民主、自由的幌子,行诋毁抹黑中国之实,干的是企图遏制分裂中国的勾当,谋取的是政治私利,令人极度不齿。人们不禁要问:难道美西方政客这么快就忘记了“9·11”的惨痛教训?A screenshot of the CGTN documentary "The black hand – the East Turkistan Islamic Movement and terrorism in Xinjiang" shows ETIM member Rozalahong training his six-year-old son (C) to shoot with a pistol.
The evidence is irrefutable. Anyone who has any doubt about why Xinjiang needs to fight against terrorism and extremism should watch the CGTN documentaries and they will have the answer.
"Fighting terrorism in Xinjiang" contains some on-the-spot video footage from some of the terrorist attacks in the past decade in China. The facts spoke for the efforts China has made in trying to counter the threats posed by terrorism, separatism and extremism.
The other documentary, titled "The black hand – the East Turkistan Islamic Movement and terrorism in Xinjiang," exposed ETIM's criminal acts such as brainwashing people, including children, with extremist thoughts, inciting hatred between different ethnic groups, and launching terrorist attacks. These irrefutable facts prove that the ETIM is a part of the global terrorism network and a threat not only to China, but to the rest of the world.
The two CGTN documentaries have helped to clear the facts about the situation in Xinjiang, after the U.S. Congress passed the so called "The Uyghur Human Rights Policy Act of 2019," attempting to interfere with China's internal affairs.
In addition to giving the international community an account of the situation in Xinjiang, the documentaries also exposed the double standards of some Western media organizations and politicians.
就像CGTN播出的涉疆纪录片末尾所说,你眼中的中国新疆是什么样子,主要取决于你所采取的视角和所交谈的对象。
西方一些人基于“以疆制华”的险恶图谋炮制出的“新疆”绝不是真实的图景,而是赤裸裸的造谣与抹黑,是在为恐怖主义张目!涉疆问题绝不是民族、宗教、人权问题,是反暴恐和反分裂问题。
奉劝西方一些人认清现实,不要在抹黑污蔑新疆的道路上走到黑,否则只会为恐怖主义发出错误信号,最终自食恶果!
Xinjiang's issues are by no means a matter of ethnicity, religion or human rights. They are in essence a matter of fighting terrorism and separatism. The attempts by western politicians to smear and discredit Xinjiang's anti-terrorism and de-radicalization efforts will only send the wrong signal on terrorism and backfire.
Editor's note: The above article is taken from the Chinese-language "Commentaries on International Affairs." The article does not necessarily reflect the views of CGTN.