查看原文
其他

奥巴马夫妇正式下架了,这8年他们都出过哪些金句?【附语言点】

2017-01-21 梅园西墙的王半仙 沪江英语



奥巴马这8年也够不容易的,


他像个创业家一样充满情怀,但作为一个总统,光有情怀肯定是不够的。


不过,如果但看他和太太两人奋斗的身影,这8年也算可圈可点。(狗粮也是大把大把地撒,米歇尔的菜园子和健康行动也风生水起)


而且,这两个演讲小达人也没少出金句。


今天,


英大给大家扒来了,


美国人民选出18条【最喜欢】:


Barack Obama 


1. Change will not come if we wait for some other person or some other time. We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek.

如果我们一直等着别人或以后,那变革将永远不会到来。我们自己就是我们在等待的人。我们自己就是我们在寻求的寻求。


2. If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress.

如果你所走的道路是正确的,而且你愿意继续走下去,那跨越瓶颈就是迟早的事。

这里的 make progress 没有像平常一样翻译成“取得进步”,因为这个词组在英语里的基本还以是“把事情向前推进”。奥巴马在这里的意思是“你所做的事情会顺利地进展到下一个阶段”。


3. The future rewards those who press on. I don't have time to feel sorry for myself. I don't have time to complain. I'm going to press on.

未来会奖励那些坚持下去的人。我没有时间为自己感到难过。我没有时间抱怨。我要坚持下去。

这里的 press on 可以替换成 carry on,意思是一样的。只不过 press on 的语气更强一点,因为 press 这个动作更有力。


4. Why can't I just eat my waffle?

还能不能让人家好好吃华夫饼了?


5. We need to internalize this idea of excellence. Not many folks spend a lot of time trying to be excellent.

我们需要内化这个卓越的想法。没有多少人愿意花这么多时间来变得这么优秀。

sth. of excellence = excellent sth. 简单地讲就是“形容词可以变成名词然后移到后面用”。比方说,“重要的A”可以说是 important A,也可以说是 A of importance。


6. In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope?

归根结底,这就是这次选举所关乎的:我们所参与的到底是种愤世嫉俗的政治还是充满希望的政治?


7. There's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America.

并不存在一个自由美国和一个保守美国的区别 - 只有一个团结的美利坚合众国(美国全称的字面意思)。


8. Money is not the only answer, but it makes a difference.

金钱不是唯一的答案,但它的作用非常可观。


9. We've been warned against offering the people of this nation false hope. But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.

我们被警告不要向这个民族的人提供虚假的希望。但美国本身就是个不可能的故事,从来没有任何希望是假的。

或许把这里的 that 换成 which 会更好理解。这个从句表达的意思是“这个不可能的故事就是美国”。


10. If the people cannot trust their government to do the job for which it exists - to protect them and to promote their common welfare - all else is lost.

如果人们不能相信他们的政府做它该做的事 - 保护他们和促进他们的共同福利 - 那我们就完全失败了。

第一句有点长,所以这个从句可能不太好理解。它的意思是“这个政府之所以存在就是为了做这个工作”,因此英大在句子中翻译成了“该做的事”。



Michelle Obama 


1. The realities are that, as a black man, Barack can get shot going to the gas station.

事实是,作为一个黑人,巴拉克去趟加油站都可能被开枪打死。

这里的 can 并不是我们常用的“我能做到”那个“能”,它是在陈述一个客观可能性。


2. I never cut class. I loved getting A’s, I liked being smart. I liked being on time. I thought being smart is cooler than anything in the world.

我从来没有逃过课。我喜欢得到A,我喜欢做个聪明的人。我喜欢准时。我认为聪明比世界上任何事情都酷。


3. There are still many causes worth sacrificing for, so much history yet to be made.

还有许多东西是值得牺牲的,还有这么多的历史等着我们去创造。


4. If my future were determined just by my performance on a standardized test, I wouldn't be here. I guarantee you that.

如果我的未来完全取决于我在标准化考试上的表现,我就不会是现在的样子,我向你保证。

I wouldn't be here 可以只表示字面意思,即“不会站在这”。同时,和中文一样,它也可以引申着表示“不会是现在这个样子”或者“不会活到现在”。


5. Whether you come from a council estate or a country estate, your success will be determined by your own confidence and fortitude.

无论你来自市城市还是乡村,你的成功将取决于你自己的信心和坚定。

council estate 和 country estate 分别表示的是“城市住房”和“乡村住房”。这句话的意思是“无论你住在哪”。


6. And let's be clear: It's not enough just to limit ads for foods that aren't healthy. It's also going to be critical to increase marketing for foods that are healthy.

让我们搞清楚这一点:单单只是限制对不健康的食物做的广告是不够的。增加对健康食品的营销也很关键。


7. Together, we can help make sure that every family that walks into a restaurant can make an easy, healthy choice.

团结起来,我们就可以帮助确保每个进入餐厅的家庭都能做出简单、健康的选择。


8. The problem is when that fun stuff becomes the habit. And I think that's what's happened in our culture. Fast food has become the everyday meal.

当那些玩玩而已的东西成为习惯的时候,问题就来了。我认为这就是我们文化中发生的事情。快餐已成为日常用餐。



So sad,这个令人羡慕的夫妻档就这么下架了,


不知道下一个4年还能不能看到这么多高质量的金句。(以及这种吃得心安理得的狗粮)


各位同学如果对今天的句子还有任何问题,欢迎留言给英大哦。


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

老外用美图外国奇葩法律矮的烦恼

春节自救指南假中文国产良心综艺

射雕翻拍十佳美剧外国网站

神夏笔记2最美婚纱照一词日历



编辑:梅园西墙的王半仙



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存