汉语里的外来词简直出乎意料!吓得宝宝赶紧翻开了新华字典…
语言就像一条流动的河,从发源地奔流而下,九曲十八弯,既有源头活水的特质,也融合了涓涓的支流之中的异质。
外来语在任何语言中都存在。即使像英语贵为当今使用人群最广的语言,影响力遍及除南极洲以外的任何一个大洲。但随着诺曼征服,法语借词如潮水般涌入英语。
如今英语中有一万多法语词,学识良好的英美人,即使不学法语,也能大致看懂法语报纸。
法语公元 1066 年,诺曼底大公爵威廉(史称「征服者威廉」William the Conqueror)征服英国,从此斯堪的纳维亚对英伦三岛的影响减弱,诺曼人的征服彻底改变了英格兰的文化。英国王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等。
英大刚刚知道,“啤酒、鼠标、坦克、芒果、干部……”这些说了几十年的汉语,竟然最初都不是汉语,而是漂洋过海的外来词!
当然,这些外来词来自不同时期,不同国家,反映了世界文明在各个时期的走向。
中国一直执世界之牛耳长达数千年,在辉煌的古代,中国一直是文化输出国。
中国的语言以润物细无声的方式渗透到东瀛日本,新罗半岛,交趾列国。中国第一次接受外来语输入来自同为四大文明古国的印度。
从东汉、南北朝一直到唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了众多佛经典籍,而以佛经为载体的梵语大量进入汉语,至今仍未中国人广泛使用。
除了工具、技术类的新词,还有大量社科类的外来语进入汉语。
中文 | 外来词 | 备注 |
解脱 | 梵文 Vimukta Mukti | 摆脱烦恼业障的束缚而得自由自在 |
轮回 | 梵文 Vimukta Mukti | 如车轮回不停,众生在三界六道的生死世界循环不已 |
罗汉 | 梵文Arhat | 小乘佛教所理想的最高果位 |
南无 | 梵文Namas | 佛教信徒表示一心归顺于佛的用语 |
涅槃 | 梵文Nirvana | 原义是烦恼的“灭除”或“熄灭”,引申出的含义是达到了无烦恼的最高境界 |
菩提 | 梵文Bodhi | 指对佛教“真理”的豁然开朗,觉悟境界 |
方便 | 梵文paya | 本意为因材施教,后演化为省事 |
信仰 | 梵文sraddha | 一种信念 |
妄想 | 梵文vikalpa | 佛经中的痴和妄 |
再比如:
比如“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对”、“绝对”、“信手拈来”
当历史将进入17世纪之际,西学东渐,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等为代表的大批传教士来到中国,他们和中国第一批向外看世界的士大夫译介了相当数量有关天文、舆地、数学、物理、医学、植物学和动物学方面的著作,也为汉语言创造了诸多新词。
后来这些新词进入日本,对日本明治维新运动、现代化发展打下坚实基础。
如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》李之藻与利玛窦合作撰写了《同文算指》,陕西人王徵(教名斐理伯)与教士邓玉函合作译绘《远西奇器图说》,以介绍西洋物理学和机械工程学而为学术界所推重。
03
到了近代,新文化运动兴起,中国又迎来新一批大规模的外来语渗透,西方先进的科技、工业文明词汇进入汉语。
这里的外来词以工业文明中的老牌资本主义国家的语言(英语/法语)为主,日语反哺为辅。
词语里,主要是这些新兴国家创造的器物,思想。
1. 材料类
中文 | 外来语 | 备注 |
涤纶 | terylene | 一种合成纤维 |
的确良 | dacron | 涤纶织物 |
法兰绒 | flannel | 一种柔软的织物 |
开司米 | cassimere | 原指克什米尔地方所产的山羊绒毛,现泛指优良的羊绒织品。 |
雪纺 | chiffon | 一种低密双透类织物 |
卡其 | Khaki | 是一种能染泥土色的染料,经过乌尔都语Khaki,进入英语,因其具有耐磨和隐蔽的作用,常用于制作军装 |
尼龙 | nylon | 起先使美国杜邦公司的化学产品商标名,后来逐渐成为该产品的属名,中文英译为尼龙 |
科普小时间:克什米尔历史悠久,曾是古印度思想的交汇场所,和都在此地得到发展。
之后,1947年两国为争夺克什米尔主权发生,1949年确立停火线,至此克什米尔南北分裂,分别纳入印度和巴基斯坦的领土范围。
就是这样战略频发的地方克什米尔(Kashmir)盛产一种一种珍贵的山羊绒,被欧洲称为"纤维的钻石","软黄金"。因此国际上习惯称山羊绒为"克什米尔”(Cashmem)中国采用其谐音为"开司米"。
2.工业化产物
中文 | 外来词 |
来福枪 | rifle |
镭射 | laser |
雷达 | radar |
啤酒 | beer |
麦克风 | microphone |
凡士林 | vaseline |
坦克 | tank |
迪斯科 | disco |
吗啡 | |
的士 | taxi |
敌杀死 | Decis |
拉力赛 | rally |
席梦思 | simmons |
香波 | shampoo |
霓虹 | neon |
引擎 | engine |
克隆 | clone |
卡丁车 | karting |
蹦极 | bunge jumping |
吉普车 | jeep |
对话框 | dialog box |
鼠标 | mouse |
3.社科类
除了工具、技术类的新词,还有大量社科类的外来语进入汉语。
以马赛克和蒙太奇为例:
自从有了美图相机,看官们一定很熟悉马赛克吧,照片拍得不漂亮,就要打个马赛克吧,但是你知道马赛克最初的来源吗?
那你了解蒙太奇到底是什么意思吗?
蒙太奇源自法语montage,最早本是建筑术语——脚手架,而后又引申为结构、组装、安装的意思,在艺术领域是一种有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法。
在世界电影史上,蒙太奇手法成为一种新的剪辑手法,运用越来越广泛。
《花样年华》《贫民窟的百万富翁》《赎罪》《公民凯恩》《飞屋环游记》《雨果》《四百击》等等都是经典的蒙太奇式电影。
4.饮食词汇
中西交流中,饮食文化也相互借鉴,西方的食物、饮食词汇也大量涌入汉语中。
中文 | 外来词 |
啤酒 | beer |
白兰地 | brandy |
威士忌 | whisky |
三明治 | sandwich |
咖喱 | curry |
咖啡 | coffee |
汉堡包 | hamburger |
芒果 | mango |
太妃糖 | toffee |
雪茄 | cigar |
雪莉酒 | sherry |
鸡尾酒 | cocktail |
吐司 | toast |
尼古丁 | nicotine |
巧克力 | chocolate |
布丁 | pudding |
色拉 | salad |
香槟 | champagne |
玛奇朵 | Macchiato |
卡布奇诺 | cappuccino |
牛轧糖 | nougat |
车厘子 | cherry/cerise |
舒芙蕾 | soufflé |
欧蕾 | au lait |
柠檬 | lemon |
马卡龙 | macaron |
这里不得不说,法国真是个美食王国,好多美食的词汇均来自法语。
舒芙蕾(soufflé)
其实就是蛋奶酥。主要材料包括蛋黄及经打匀后的蛋白,经烘焙后质轻而蓬松。
牛轧糖(nougat)
传统上是一种由麦芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、坚果、果干及花瓣等混合制成的糖果。
车厘子(cherry/cerise)
其实就是樱桃啦,车厘子是粤语里的说法。
马卡龙(macaron)
法式小圆饼,是一种用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜制作,并夹有水果酱或奶油的。口感丰富,外脆内柔,外观五彩缤纷,精致小巧。
香槟(champagne)
一种起泡葡萄酒。名字来源于产地法国香槟(champagne)。但是要注意的是只有产于香槟地区的葡萄酒才能够格称得上香槟,其他地区产的葡萄酒就只能是起泡葡萄酒。
还有啦,大家很喜欢的欧蕾咖啡,草莓欧蕾中的“欧蕾”其实也是个音译词,就是法语au lait (牛奶)的意思。所以下一次看到各种欧蕾就要知道其实加的就是牛奶啦。
意大利语也是贡献了很多美食词汇,比如比萨,玛奇朵,卡布奇诺等等。
顺便来普及下各种咖啡的区别。
拿铁、卡布奇诺、玛奇朵你真的分得清彼此吗?(赶快来看看,各种咖啡都是怎样的混搭。)
5.计量单位中的外来词
中文 | 外来词 | 备注 |
打 | dozen | 十二个为一打 |
吨 | ton | 公制重量单位 |
伽马 | gamma | 磁场强度单位 |
品脱 | pint | 英美国家的容量单位 |
加仑 | gallon | 容量单位 |
听 | tin | 一罐 |
04
正如前面所提,西学东渐时期,大量西方传教士进入中国,和中国士大夫合译了大量西方典籍,这些中文翻译后来传入日本,给日本打开国门看西方提供了一扇便利的窗户。
同时,日本自身发愤图强,在明治维新之后,也译介了大量先进西方科技、艺术、医学书籍。
但正如丹麦语言学家叶斯丕森(OttoJespersen)曾说:“在许多语言混杂当中各种各样的成分仍然是很清楚的,并且可以分开的,就好象是一副扑克牌还能挑出红桃、黑桃等一样;
但在英语和斯堪的那维亚的情况下,我们却有一种更微妙的、更密切的混杂,很像把一块糖放在一杯茶中,几分钟以后,就很难说哪是茶、哪是糖了。
其实中日语言也是一样的道理,两种语言相互吸收、借鉴、融合,如同糖化入水中,难以分清彼此。
你能想到吗,这些词都是来自日语中的外来词!
来看一组日译词和严复翻译大PK:
“economy” 日译 “经济”, 严译 “计学”
“society”日译“社会”, 严译“群”,将“社会学”译作“群学”。
“capital”日译“资本”,严译“母财”;
“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;
“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;
“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”
汉语里外来词翻译常用的策略
1. 直接音译:这是大部分外来词翻译的方法,简单直接,如三明治,加仑等等。
2. 半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
就是一半采用音译,一半采用意译,比如:呼拉圈 (hula-hoop)、因特网 (internet)、唐宁街 (Downing street)、奶昔 (milk shake)。
3. 音译加汉语语素,如:高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)。
4、音意兼顾:比如Revlon,被翻译为“露华浓”。这个取名出自唐诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。是不是很美呢?
本周热文
(点击下面文字,即可查看)
编辑:小草