查看原文
其他

冬天来了,春天还会远吗?(双语)

2017-11-26 英语环球ChinaPlus

珀西·比希·雪莱(1792—1822)

英国著名浪漫派诗人

历史上最出色的英语诗人之一

今天我们来欣赏他的名篇《西风颂》:

Read by Mark Griffiths & Xiaofei

Ode to the West Wind

西风颂


By Percy Bysshe Shelley

查良铮 译


O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 

Thou, from whose unseen presence the leaves dead 

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:


Yellow, and black, and pale, and hectic red, 

Pestilence-stricken multitudes: O thou, 

Who chariotest to their dark wintry bed 

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到


The winged seeds, where they lie cold and low, 

Each like a corpse within its grave, until 

Thine azure sister of the Spring shall blow 

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起


Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 

(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 

With living hues and odours plain and hill: 

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。


Wild Spirit, which art moving everywhere; 

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



II 

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。


Angels of rain and lightning: there are spread 

On the blue surface of thine a?ry surge, 

Like the bright hair uplifted from the head 

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,


Of some fierce Maenad, even from the dim verge 

Of the horizon to the zenith's height, 

The locks of the approaching storm. Thou dirge 

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年


Of the dying year, to which this closing night 

Will be the dome of a vast sepulchre, 

Vaulted with all thy congregated might 

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;


Of vapours, from whose solid atmosphere 

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 

那是你的浑然之气,它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!



III 

Thou who didst waken from his summer dreams 

The blue Mediterranean, where he lay, 

Lull'd by the coil of his crystalline streams, 

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,


Beside a pumice isle in Baiae's bay, 

And saw in sleep old palaces and towers 

Quivering within the wave's intenser day, 

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,


All overgrown with azure moss and flowers 

So sweet, the sense faints picturing them! Thou 

For whose path the Atlantic's level powers 

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波


Cleave themselves into chasms, while far below 

The sea-blooms and the oozy woods which wear 

The sapless foliage of the ocean, know 

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;


Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 

And tremble and despoil themselves: oh hear! 

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!



IV 

If I were a dead leaf thou mightest bear; 

If I were a swift cloud to fly with thee; 

A wave to pant beneath thy power, and share 

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,


The impulse of thy strength, only less free 

Than thou, O uncontrollable! If even 

I were as in my boyhood, and could be 

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞


The comrade of thy wanderings over Heaven, 

As then, when to outstrip thy skiey speed 

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今


As thus with thee in prayer in my sore need. 

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 

I fall upon the thorns of life! I bleed! 

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活的荆棘上,我流血了!


A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 

One too like thee: tameless, and swift, and proud. 

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



Make me thy lyre, even as the forest is: 

What if my leaves are falling like its own! 

The tumult of thy mighty harmonies 

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐


Will take from both a deep, autumnal tone, 

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 

My spirit! Be thou me, impetuous one! 

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!


Drive my dead thoughts over the universe 

Like wither'd leaves to quicken a new birth! 

And, by the incantation of this verse, 

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,


Scatter, as from an unextinguish'd hearth 

Ashes and sparks, my words among mankind! 

Be through my lips to unawaken'd earth 

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇


The trumpet of a prophecy! O Wind, 

If Winter comes, can Spring be far behind?

把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,

如果冬天来了,春天还会远吗?


雪莱早年受启蒙思想熏陶,一生痛恨封建压迫,追求民主。他的诗歌气概宏伟,画面波澜壮阔。


这首《西风颂》写于1819年,当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。诗人通过描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。


If Winter comes, can Spring be far behind? 

如果冬天来了,春天还会远吗?


喜欢的点赞


往期精彩:

原来这就是白头偕老的样子

当你老了,你想成为什么样的人?

秋歌

生之赞歌(双语)

这里有一条通向成功的路

秋,到我的凉檐下来偷个闲

父亲想对女儿说的话

不可征服

彩虹之上(双语)

月光恬静地睡在这山坡上

恰同学少年,风华正茂


编辑:郜惠英,沈汀

审核:徐蕾莹




微信:英语环球ChinaPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存