查看原文
其他

【签名赠书】翻译界的网红教授李长栓来了!一万小时定律,真的适用于翻译吗?| 中译君的客厅

中译公司x中译社 中译翻译
2024-09-09
上世纪90年代,畅销书作家丹尼尔·科伊尔与马尔科姆·格拉德韦尔提出“一万小时定律”这样一个概念,即不管你做什么事情,只要坚持一万小时,应该都可以成为该领域的专家

不少人都会对这个概念产生质疑,“一万小时定律”真的适用于翻译吗?

我们发现事情好像没那么简单。

不少人从大学开始考级和考证,做过不少翻译实践和练习,工作之后也经常做翻译……可为什么能叫得出名的优秀职业译员,却寥寥无几?


中美高层战略对话翻译官张京 图源:网络



很多人花费大量时间,研习翻译理论,废寝忘食练习翻译……然而,一到考场就差点“运气”,翻译证书考试屡战屡败,距离及格线为什么总是差一点点?


还有不少人在考研失利之后开始质疑自己:“我复习了这么久,刷了这么多套题,为什么翻译分数还是提不上去?”“为什么用上题海战术,也完全不见成效?”



其实,问题出在了理解上。“一万小时定律”并不重量而是重质,其本质是“刻意练习”

单纯强调时间,忽视不同领域、不同基础、不同方法的影响,最后可能就是“一万小时的失望”。



“中译君的客厅”第三期,恰逢世界读书日,中译君联合中译公司的兄弟单位——中宣部下属中国出版集团所属成员单位中译出版社(以下简称中译社),为翻译爱好者、学习者和从业者送来签名赠书福利!独家带你破解“一万小时定律”,找对方法,翻译学习事半功倍!


中译社,源于中国对外翻译出版有限公司出版板块。中国对外翻译出版有限公司成立于1973年,是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。

中国对外翻译出版有限公司历史资料图


2015年,中国对外翻译出版有限公司根据业务发展需求,剥离出版业务(即“中译出版社有限公司”),并经国家新闻出版广电总局批准,更名为今天的“中国对外翻译有限公司”。


此外,中译君还重磅邀请请到了翻译界的网红教授、被学生亲切地称为“栓哥”、来自北外高翻学院的李长栓老师做客中译君的客厅,跟大家分享他多年来的翻译实践和教学经验,破解“一万小时定律”在翻译圈的魔咒。


作|者|介|绍


李长栓

北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,联合国兼职译员和口笔译实践专家,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。著有考试用书:《联合国文件翻译教程》(UNLPP考试指定教辅)和《非文学翻译理论与实践》(高校考研指定用书、CATTI考试参考用书),以及《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《汉英翻译译注评》等。另发表法律术语翻译文章三十余篇,在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏。


好啦~话不多说,那些想要悄悄努力惊艳所有人的译友,快来看看如何学翻译才能实现“质的突破”吧【文末含赠书福利】↓↓ 



# 中译君的客厅


第3期:一万小时定律,真的适用于翻译吗?
以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位和语言服务行业自媒体大V等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享


中译公司是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,也是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。其前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队。


以下图文来源 | 中译出版社




北外教授李长栓曾介绍道:“北外高翻笔译课的学生提交的作业,包括原文尾注、译文本身和译文尾注……作业原文的字数可能不到300字,但学生交上来的作业可能有三四十页。听完老师讲解后,还需要修订译文,提交二稿。”


同样是练习,北外高翻的学生也许并没有练习到10000小时,但他们的实力却有目共睹。由此看来,真正决定水平高低的,并不只是练习的时间,而是正确练习的时间和程度。


那么,如何学习翻译才能真正实现“质的突破”呢?



01跟对老师



如果说民国时期的翻译大师多为“半路出家”、身兼数职,那么如今顶尖的翻译则大多科班出身,经历了学校对其严格而系统的培训。


开设MTI(翻译硕士)专业的高校如今已数不胜数,但是真正拔尖的不过数十所。北外、上外、广外等外语类院校,汇聚了最核心、最一流的翻译师资,因此这些学校的翻译硕士专业也成为考生竞争的热门。



学校不同,翻译培训的质量相差真的这么大么?答案是肯定的,原因就在于师资水平和培养模式的差别。


虽说师父带入门,修行靠个人,但师父的指引和点拨很重要。钱锺书、叶公超等西南联大名师,培养出了“外语三杰”王佐良、许国璋、周珏良,而后者又在北外发光发亮,教出了更多的外语精英。


当然,一流外语院校所开设的翻译专业,其魅力还在于其独特的培养模式。以号称“北外最难考”的高级翻译学院为例,经过了十年的探索与沉淀之后,形成了卓有成效的“理论内核、实践驱动、教学先行”的模型。



第一学期注重基本翻译能力培养,第二学期侧重培养对各项翻译能力的综合运用,以专业领域材料为主,如政治(联合国文件)、法律、金融财会、信息技术和文化艺术类稿件。


那么,如果不是一流翻译学府出身,“野路子”式学翻译还有机会逆袭吗?



02选对方法



答案是有的。任何事情只要选对方法,就能事半功倍。


练习一门技能的方法关键有三点:一是正确,二是有效,三是持续,不能片面地强调持久的力量而忽略了前面两个关键点,也不能片面追求“速成”,因此正确有效的方法就是我们要寻找的目标。


比如,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授在他的新书《北外高翻笔译课(英译汉)》中写道:



翻译,尤其是笔译,其实就是打造艺术品的过程。“怀着敬畏之情、匠人之心,去追求完美品质”的北外高翻笔译教学理念也许会对你有所启发。



03用对时间


所谓“好钢用在刀刃上”,翻译练习时长的问题困扰着许多人。事实上,练习的关键真的不在时间的长久,而在于合理地分配时间和利用时间。


在《北外高翻笔译课(英译汉)》中,作者李长栓表示:“抓重点”“精查证”“多讨论”就是我们所说的“刀刃”。



首先是“抓重点”


如果你拿到一篇文章,觉得完全get不到重难点和易错点,没关系,这本书已经非常贴心地配备了“详细教案”,不仅有原文、原译、改译、建议译法,还独家呈现训练方法和翻译提示,简直是研究与教学两不误。


以第十单元“建筑设计”为例,开篇先“划重点”:


翻译情景:


训练重点:


训练难点:


训练方式:


有了名师点津,再来着手学习翻译,是不是感觉简单了许多?



其次是“精查证”


不少从北外高翻毕业的学生,多年后依旧对当年笔译课作业“记忆犹新”:两三百字字的翻译习作,学生交上去的查证注释却达20页甚至更长,“呕心沥血”好几晚才能做完。


对于查证方法不了解的人往往会问:查证真的管用么?就让我们用书中对“outstanding common stock”的查证过程,来一窥它的魅力吧。



经历了至少四次查证,“outstanding common stock”最终被译成“流通普通股”。如果没有书中的直观呈现,也许你还以为,用机器翻译就可以直接得出译文,其实,“真功夫”往往都藏在背后。



最后是“多讨论”


独自练习翻译,虽可静心,却会限制思路。和良师益友共同讨论,相互切磋,有助于开拓思路,取长补短,最终达到最优解。


《北外高翻笔译课(英译汉)》非常真实地记录了课堂讨论的对话和译文的修改过程,让你身临其境感受译文是如何在“唇枪舌剑”之中一步步优化的。


仍以第十单元为例,北外高翻的师生对“void”一词进行了讨论,不仅有文字说明,还有图片阐释。



在《北外高翻笔译课(英译汉)》中,三分之二的篇幅都是师生课堂讨论的内容,全书12课,就是12场思辨论坛。因此,这本书也被中国翻译协会常务副会长、国际翻译联合会原副主席黄友义赞为“起点高,视野宽,道理清”


这本书打破传统翻译教材框架,记录北外高翻学院一整个学年的翻译课堂训练细节和优秀译文出炉过程,用最朴实最直观的方式告诉你的切实有效的练习方式。


不管你是为了梦想学校拼搏的考研、考博学生,还是为了翻译证书而努力备考的职场白领,亦或是切实有效提升英汉翻译实战能力的翻译小白,这本书都能够手把手地教你拿到一篇英文原文之后,应该怎么做才能翻译出“信、达、切”的译文。


  • 教你如何选择译文风格

  • 教你如何辨析词汇

  • 教你如何理解短语

  • 教你如何选择句型

  • 教你如何修改译文


即使你还未踏入北外的校园,或是还没机会上一堂高翻课,这本书能让你身临其境地感受北外高翻笔译课的点点滴滴。

练习翻译的秘诀从来都不是什么“一万小时定律”!《北外高翻笔译课(英译汉)》给出的答案,显然更有操作性,也更适合教与学。这种方法贯穿在整个翻译训练过程中,从一开始就让你树立正确的翻译意识,为将来的高阶学习奠定坚实基础。

当然,这本书的魅力远不止于此。

为了让更多翻译学习者、爱好者能够科学掌握翻译学习方法,轻松精进翻译水平,中译公司联名中译出版社公益赠书给大家啦↓↓


4.23WORLDBOOK DAY

中译公司

品牌签名赠书活动





《北外高翻笔译课(英译汉)》豆瓣评分:9.0 ★★★★★


本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队,积十余年之功建立的笔译教学框架。作者李长栓精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。





参与方式


1. 关注中译公司微信公众号;


2. 给本文留言,说出你想获得《北外高翻笔译课(英译汉)》的原因


3. 我们将把符合主题的留言扶上墙,截止到4月23日(周五)18:00 ,只要留言被扶上墙,即可获得中译君为大家精心准备的礼品!


奖项设置如下:


☞ 留言点赞排名前五的粉丝,将免费获赠价值69元、由李长栓老师亲笔签名的《北外高翻笔译课(英译汉)》一本


只要留言被扶上墙者,均可获得中译学院搭配此书使用的价值200元的“中译学院礼品卡”一张(注:本卡仅限“2021年CATTI一级笔译过考培训”和“名师翻译私教训练营·蒋宝春老师译文批改课程”两门课程使用);以及多达5G的翻译学习资料电子大礼包


课程详情戳这里:下周开班!CATTI一级笔译/口译/译文批改课程报名即将截止(含经验贴)


4. 获奖结果将在4月26日(周一)的推文中公布,请获奖的小伙伴扫描下方二维码添加【中译学院院长助手】,并备注“423签名赠书”。通过验证后,请发送精选留言截图并附上邮寄信息,我们将包邮寄出哦~



【中译学院院长助手】


座机:010-53223712

手机:13051715096


(请备注“423签名赠书”)


5. 请诚实参与活动,如有作弊行为将被取消获奖资格。


心动不如行动,小伙伴们,速速留言获取此书,打破“一万小时定律”的魔咒,提升你的“翻译力”吧!



学翻译·来中译




名师翻译私教训练营

为什么你的翻译能力一直提高不了?终极原因找到了!


CATTI一级笔译班

CATTI最高级别“一级翻译证书”如何获得?阅卷组专家有话说


CATTI口译冲刺班

CATTI一级同传译员告诉你:冲刺阶段这样备考更高效!


法律翻译II(合同翻译+国际法例)

知乎高分问答:法律翻译不容易被AI取代?


国际组织青年人才训练营

不限专业,国际组织青年人才训练营重磅归来!


金融翻译

资本永不眠,金融翻译的风口已经到来!


科技翻译

想去心仪企业上班吗?教你如何成为“高新型”翻译人才


法律翻译

我们到底为什么要学法律翻译?业界强音!

新闻翻译

纽约时报、彭博社招聘翻译,有新闻翻译经验者优先!


 ღ


  “中译君的客厅”你“在看”吗↓↓ 


继续滑动看下一个
中译翻译
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存