【签名赠书】翻译界的网红教授李长栓来了!一万小时定律,真的适用于翻译吗?| 中译君的客厅
还有不少人在考研失利之后开始质疑自己:“我复习了这么久,刷了这么多套题,为什么翻译分数还是提不上去?”“为什么用上题海战术,也完全不见成效?”
中译社,源于中国对外翻译出版有限公司出版板块。中国对外翻译出版有限公司成立于1973年,是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。
中国对外翻译出版有限公司历史资料图
2015年,中国对外翻译出版有限公司根据业务发展需求,剥离出版业务(即“中译出版社有限公司”),并经国家新闻出版广电总局批准,更名为今天的“中国对外翻译有限公司”。
北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,联合国兼职译员和口笔译实践专家,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。著有考试用书:《联合国文件翻译教程》(UNLPP考试指定教辅)和《非文学翻译理论与实践》(高校考研指定用书、CATTI考试参考用书),以及《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《汉英翻译译注评》等。另发表法律术语翻译文章三十余篇,在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏。
好啦~话不多说,那些想要悄悄努力惊艳所有人的译友,快来看看如何学翻译才能实现“质的突破”吧【文末含赠书福利】↓↓
# 中译君的客厅
第3期:一万小时定律,真的适用于翻译吗?
以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位和语言服务行业自媒体大V等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享。
以下图文来源 | 中译出版社
北外教授李长栓曾介绍道:“北外高翻笔译课的学生提交的作业,包括原文尾注、译文本身和译文尾注……作业原文的字数可能不到300字,但学生交上来的作业可能有三四十页。听完老师讲解后,还需要修订译文,提交二稿。”
同样是练习,北外高翻的学生也许并没有练习到10000小时,但他们的实力却有目共睹。由此看来,真正决定水平高低的,并不只是练习的时间,而是正确练习的时间和程度。
那么,如何学习翻译才能真正实现“质的突破”呢?
如果说民国时期的翻译大师多为“半路出家”、身兼数职,那么如今顶尖的翻译则大多科班出身,经历了学校对其严格而系统的培训。
开设MTI(翻译硕士)专业的高校如今已数不胜数,但是真正拔尖的不过数十所。北外、上外、广外等外语类院校,汇聚了最核心、最一流的翻译师资,因此这些学校的翻译硕士专业也成为考生竞争的热门。
学校不同,翻译培训的质量相差真的这么大么?答案是肯定的,原因就在于师资水平和培养模式的差别。
虽说师父带入门,修行靠个人,但师父的指引和点拨很重要。钱锺书、叶公超等西南联大名师,培养出了“外语三杰”王佐良、许国璋、周珏良,而后者又在北外发光发亮,教出了更多的外语精英。
当然,一流外语院校所开设的翻译专业,其魅力还在于其独特的培养模式。以号称“北外最难考”的高级翻译学院为例,经过了十年的探索与沉淀之后,形成了卓有成效的“理论内核、实践驱动、教学先行”的模型。
第一学期注重基本翻译能力培养,第二学期侧重培养对各项翻译能力的综合运用,以专业领域材料为主,如政治(联合国文件)、法律、金融财会、信息技术和文化艺术类稿件。
那么,如果不是一流翻译学府出身,“野路子”式学翻译还有机会逆袭吗?
答案是有的。任何事情只要选对方法,就能事半功倍。
练习一门技能的方法关键有三点:一是正确,二是有效,三是持续,不能片面地强调持久的力量而忽略了前面两个关键点,也不能片面追求“速成”,因此正确有效的方法就是我们要寻找的目标。
比如,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授在他的新书《北外高翻笔译课(英译汉)》中写道:
翻译,尤其是笔译,其实就是打造艺术品的过程。“怀着敬畏之情、匠人之心,去追求完美品质”的北外高翻笔译教学理念也许会对你有所启发。
所谓“好钢用在刀刃上”,翻译练习时长的问题困扰着许多人。事实上,练习的关键真的不在时间的长久,而在于合理地分配时间和利用时间。
在《北外高翻笔译课(英译汉)》中,作者李长栓表示:“抓重点”“精查证”“多讨论”就是我们所说的“刀刃”。
首先是“抓重点”
如果你拿到一篇文章,觉得完全get不到重难点和易错点,没关系,这本书已经非常贴心地配备了“详细教案”,不仅有原文、原译、改译、建议译法,还独家呈现训练方法和翻译提示,简直是研究与教学两不误。
以第十单元“建筑设计”为例,开篇先“划重点”:
翻译情景:
训练重点:
训练难点:
训练方式:
有了名师点津,再来着手学习翻译,是不是感觉简单了许多?
其次是“精查证”
不少从北外高翻毕业的学生,多年后依旧对当年笔译课作业“记忆犹新”:两三百字字的翻译习作,学生交上去的查证注释却达20页甚至更长,“呕心沥血”好几晚才能做完。
对于查证方法不了解的人往往会问:查证真的管用么?就让我们用书中对“outstanding common stock”的查证过程,来一窥它的魅力吧。
经历了至少四次查证,“outstanding common stock”最终被译成“流通普通股”。如果没有书中的直观呈现,也许你还以为,用机器翻译就可以直接得出译文,其实,“真功夫”往往都藏在背后。
最后是“多讨论”
独自练习翻译,虽可静心,却会限制思路。和良师益友共同讨论,相互切磋,有助于开拓思路,取长补短,最终达到最优解。
《北外高翻笔译课(英译汉)》非常真实地记录了课堂讨论的对话和译文的修改过程,让你身临其境感受译文是如何在“唇枪舌剑”之中一步步优化的。
仍以第十单元为例,北外高翻的师生对“void”一词进行了讨论,不仅有文字说明,还有图片阐释。
在《北外高翻笔译课(英译汉)》中,三分之二的篇幅都是师生课堂讨论的内容,全书12课,就是12场思辨论坛。因此,这本书也被中国翻译协会常务副会长、国际翻译联合会原副主席黄友义赞为“起点高,视野宽,道理清”。
不管你是为了梦想学校拼搏的考研、考博学生,还是为了翻译证书而努力备考的职场白领,亦或是切实有效提升英汉翻译实战能力的翻译小白,这本书都能够手把手地教你拿到一篇英文原文之后,应该怎么做才能翻译出“信、达、切”的译文。
教你如何选择译文风格
教你如何辨析词汇
教你如何理解短语
教你如何选择句型
教你如何修改译文
中译公司
品牌签名赠书活动
《北外高翻笔译课(英译汉)》
本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队,积十余年之功建立的笔译教学框架。作者李长栓精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。
参与方式
1. 关注中译公司微信公众号;
2. 给本文留言,说出你想获得《北外高翻笔译课(英译汉)》的原因;
3. 我们将把符合主题的留言扶上墙,截止到4月23日(周五)18:00 ,只要留言被扶上墙,即可获得中译君为大家精心准备的礼品!
奖项设置如下:
☞ 留言点赞排名前五的粉丝,将免费获赠价值69元、由李长栓老师亲笔签名的《北外高翻笔译课(英译汉)》一本;
☞只要留言被扶上墙者,均可获得中译学院搭配此书使用的价值200元的“中译学院礼品卡”一张(注:本卡仅限“2021年CATTI一级笔译过考培训”和“名师翻译私教训练营·蒋宝春老师译文批改课程”两门课程使用);以及多达5G的翻译学习资料电子大礼包;
课程详情戳这里:下周开班!CATTI一级笔译/口译/译文批改课程报名即将截止(含经验贴)
4. 获奖结果将在4月26日(周一)的推文中公布,请获奖的小伙伴扫描下方二维码添加【中译学院院长助手】,并备注“423签名赠书”。通过验证后,请发送精选留言截图并附上邮寄信息,我们将包邮寄出哦~
【中译学院院长助手】
座机:010-53223712
手机:13051715096
(请备注“423签名赠书”)
5. 请诚实参与活动,如有作弊行为将被取消获奖资格。
心动不如行动,小伙伴们,速速留言获取此书,打破“一万小时定律”的魔咒,提升你的“翻译力”吧!
学翻译·来中译
名师翻译私教训练营
CATTI一级笔译班
CATTI口译冲刺班
法律翻译II(合同翻译+国际法例)
国际组织青年人才训练营
金融翻译
科技翻译
法律翻译
新闻翻译
ღ