昨日,山西新增5出院!联合国秘书长最新表态……
2020年4月25日
山西省新型冠状病毒肺炎疫情情况
单位:例
来源:山西省卫生健康委员会
来源:人民日报新媒体
联合国秘书长古特雷斯刚刚发布了一份名为《我们共同进退:人权与2019冠状病毒病响应和恢复》的政策简报,呼吁各国政府充分运用现有人权政策和框架,以人权为原则指导疫情防控和经济恢复工作。他表示,新冠疫情正迅速演变为一场人权危机,重视人权对于落实包容和有效的疫情应对及恢复行动至关重要,将每一个人和他们的权利放在首要位置,才能使抗疫和复苏的努力取得更好的效果。
双语版原文如下👇
联合国秘书长
安东尼奥·古特雷斯
关于新冠疫情响应和恢复行动与人权的致辞
儿基会图片 | 儿基会帮助太平洋岛屿瓦努阿图的儿童学习如何正确洗手来保护自己免受2019冠状病毒病的侵害
我们看到一些社区受到的影响过于严重,仇恨言论增多,弱势群体成为攻击目标,高压安全举措也有可能削弱公共卫生响应。
We see the disproportionate effects on certain communities, the rise of hate speech, the targeting of vulnerable groups, and the risks of heavy-handed security responsesundermining the health response.
一些国家的种族民族主义、民粹主义和威权主义抬头,人权出现倒退。在此背景下,危机提供了一个借口,使人们可以出于各种与这场大流行病毫无关联的目的,采取镇压措施。
Against the background of rising ethno-nationalism, populism, authoritarianismand a pushback against human rights in some countries, the crisis can provide a pretext to adopt repressive measures for purposes unrelated to the pandemic.
这是不能接受的。政府要比以往任何时候都更加透明、反应灵敏,接受问责。公民空间和新闻自由至关重要,民间社会组织和私营部门可以发挥重要作用。
This is unacceptable. More than ever, governments must be transparent, responsive and accountable. Civic space and press freedom are critical. Civil society organizations and the private sector have essential roles to play.
我们不管做什么都千万不要忘记:我们面临的威胁是病毒而不是人。
And in all we do, let’s never forget: The threat is the virus, not people.
我们必须确保包括紧急状态在内的任何紧急措施都具有合法性、相称性和必要性,绝不能带有歧视,还要有明确的重点和具体时限,以侵入性尽可能最小的方法保护公众健康。
We must ensure that any emergency measures — including states of emergency — are legal, proportionate, necessary and non-discriminatory, have a specific focus and duration, and take the least intrusive approach possible to protect public health.
凡是能对当前威胁作出相称反应,同时保护人权和法治的办法,就是最好的对策。 展望未来,我们要重建得更好。以人权为依托的各项可持续发展目标,可为打造更具包容性和更可持续的经济和社会提供框架。
The best response is one that responds proportionately to immediate threats while protecting human rights and the rule of law. Looking ahead, we need to build back better. The Sustainable Development Goals — which are underpinned by human rights — provide the framework for more inclusive and sustainable economies and societies.
加强经济和社会权利有助于增强长期复原力。 复苏还必须尊重子孙后代的权利,同时加强气候行动,以便到2050年实现碳平衡和保护生物多样性。
Strengthening economic and social rights bolsters resilience for the long haul. The recovery must also respect the rights of future generations, enhancing climate action aiming at carbon neutrality by 2050 and protecting biodiversity.
我们要同舟共济。 病毒威胁每个人,人权则使人民得到升华。
We are all in this together. The virus threatens everyone. Human rights uplift everyone.
在此危机时刻,我们一定要尊重人权,以更有效和更包容的办法化解当前的突发事件,迎来明天的复兴。谢谢。
By respecting human rights in this time of crisis, we will build more effective and inclusive solutions for the emergency of today and the recovery for tomorrow. Thank you.
向战斗在一线的每一个工作人员致敬!
为每一个遵守规定隔离在家的人点赞!
中国加油!世界加油!
要事实,不要恐惧
要科学,不要传言
要团结,不要羞辱
以上自联合国官微
推荐阅读
做好“六稳”“六保” 扎实办好民生实事 我省广大党员干部认真学习贯彻习近平总书记重要讲话精神
阵风超7级!大风继续!山西省气象台发布预警!区域:全省大部分……
9大行动、70项重点举措助推山西文旅业“颜值”“品质”双提升