中美会谈中,张京争议最大的一处翻译!
最近张京真的火出圈了。
这位外交部的美女翻译官,因为在中美高层会谈中的出色表现,一时间成为新晋国民女神。
这种高颜值的知识类偶像,在网络上的生命力会很持久,参考外交部翻译司大姐大张璐,真的火了好多年了。
不过,网络舆论么,有说好的,也有说不好的。
昨天我写了一篇夸她的(没看的找到昨天的头条补补课),今天就聊聊她在翻译中出现的两个有争议的点。
首先声明,为了避免类似“你行你上啊”、“外交部应该喊你去”等评论,这篇我就不给出我的翻译了,纯粹抛砖引玉,一起探讨。
在说争议最大的翻译前,热热身,先说说杨主任的这句话:我们把你们想的太好了。
张京的翻译是:I think we thought too well of the United States.
短语 think well of 字面含义是“把某人想得很好”、“高度评价某人”、“对某人有好感”。
从这个例句中再体会一下:
I’m afraid the mayor doesn't think too well of me. I've reported on some of his scandals.
译:恐怕市长对我没啥好感了。我曾经报道过他的一些丑闻。
不少人认为杨主任这句“我们把你们想得太好了”是在说反语,而张京这个翻译是从正面去翻译了。你怎么看,你会如何翻译?
第二个翻译,可能也是争议最大的一处,杨主任当时说:
你们没有资格站在中国的面前,说你们从实力地位的角度出发同中国说话。
张京的翻译是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
不少人觉得杨主任的“从实力地位的角度出发同中国说话”不好理解,张京的“from a position of strength”似乎也有问题。
其实这里是有上下文的,是先有英文再有中文的,下面就给大家捋一捋。
这句话最早出自拜登上台后首次发表的外交政策:
拜登说美国要从“a position of strength”的角度出发,来构建与世界的关系。
韦氏词典对“a position of strength”的定义是:a position that gives an advantage(优势地位)。
而这个短语的第二次使用是国务卿布林肯前段时间在参议院听证会上讲的一段话:
"We have to start by approaching China from a position of strength, not weakness..."
译:我们要利用我们自身的优势地位(长处)而不是劣势(短处)来同中国打交道。
后来布林肯也多次在公开场合重复过这个短语,包括这次中美会谈。
而“approach China from a position of strength”就是拜登政府的基本对华政策。
而杨主任那句“从实力地位的角度出发同中国说话”正是对上述英文的中文翻译。
对了,就是美方那位紫发译员给翻的。
其实这位译员没有完全理解布林肯说的“position of strength”,只是单纯从字面翻译成了“实力地位”,如果翻译成“利用自身优势同中国打交道”会更接近原义。
难怪杨主任会生气地说“你们没有资格在中国的面前说你们从实力的地位出发同中国谈话”。
张京引用了“position of strength”这个术语,继而把杨主任整句话译成:the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”
而美方听了这句话,可能会蒙b,因为“from a positon of strength”就是人家的外交政策,谈不上有没有资格,人家就是这么做的。
所以杨主任的真实意思是:“如果双方要合作,美方就要调整态度,因为美国人的优势正在逐渐减少”。
不过,普通人是无法想象口译的难度,更何况那种世界级的外交场合。
口译是“平衡速度和质量”的艺术,这两者很难两全,追求速度势必牺牲质量,追求质量势必影响速度。
而且,由于每个人的瞬时记忆很有限,口译员需要边听边记才能还原整个讲话过程,无论听记还是口译,对脑力和心态的要求都非常高。
所以,对于口译员临场发挥时的一些小错误,还是要有足够的宽容。
毕竟,“临场发挥”和“事后纠正”,they are totally different stories.
你对中美译员的表现怎么看?
BOOKING YOUR TRIP
直播预约