查看原文
其他

新外研版高中英语选择性必修一Unit 1-3全部课文文本+翻译+录音,收藏备用

点击加关注👉 高中英语教学交流网 2023-03-09


 Unit 1

The Best Medicine

最佳灵药


1 As I approach the hospital wearing my white coat, I look just like any other doctor. That is until I put on my curly rainbow wig, big red nose, and add my name badge “Doctor Larry Laugh-Out-Loud”. I walk through the doors into the waiting area, where there’s a familiar atmosphere of boredom and tension. People sit uncomfortably on plastic chairs, looking through old magazines, all of which have been read hundreds of times previously. Anxious parents do what they can to comfort nervous and crying children.

当我穿着白大褂走进医院时,我看起来和其他医生没什么两样——直到我戴上卷曲的彩虹色假发和大红鼻子,别上我的名牌“拉里,笑哈哈医生”。我穿过一道道门进入候诊区,这里充斥着常见的厌烦和紧张情绪。人们别扭地坐在塑料椅上,翻阅着那些已经被读过数百遍的旧杂志。焦虑的父母们正尽其所能安抚紧张哭闹的孩子。

2 In the middle of this particular scene I spot a small girl whose ankle is twice its normal size. I speak with the on-duty nurse, who tells me that Lara’s parents rushed her to the hospital after she fell off her bicycle. Since getting here, Lara has spent her time crying in pain. Although it’s the doctors and nurses who will treat her injury, it’s my job to make her feel better.

在这个特别的场景里,我注意到一个小女孩,她的脚踝肿成了原来的两倍。我和值班护士交谈时她告诉我,劳拉从自行车上摔下来,她父母赶紧将她送到医院。自从来到这里,劳拉就因为疼痛而一直大哭。尽管为她治疗伤痛的是医生和护士,但让她的心情变好则是我的工作。

3 Scientific studies show that laughter produces chemicals to make people feel better, which means clown doctors can be helpful. We are specially trained clowns who work as part of a programme known as “hospital clowning”. I chose this career because of my experience of going to hospital when I was a kid. Although the doctors and nurses did a great job, hospitals weren’t really designed for children. I spent much of the time when I was there feeling frightened and more than little bored! Being a clown doctor means I can help people by entertaining them.

科学研究表明,欢笑能产生使人心情变好的化学物质,这就意味着小丑医生能帮到患者。我们是受过专门培训的小丑,是“医院小丑”项目的成员。我之所以选择这个职业,是因为我自己小时候去医院的经历。尽管当时医生和护士都尽职尽责,但医院实在不是个适合孩子们待的地方。我在那里度过的大部分时间要么觉得害怕,要么感到非常无聊!而成为小丑医生意味着我可以通过娱乐人们的方式来帮助他们。

4 Visiting hospitals and other health care facilities, we clown doctors work together with medical professionals. On a typical day, we spend our time cheering up patients, their families, and more often than not, the hospital staff, too! We do this by doing magic tricks, singing songs, telling stories and, of course, telling silly jokes. Some children, though, don’t feel like laughing, especially if they’re in pain. We have to be very sensitive and work closely with the doctors and nurses, who keep us updated on each patient.

我们小丑医生和专业医疗人员一起工作,要走访医院和其他的医疗机构。我们一天的工作内容通常是为病人、病人家属,甚至是医院的工作人员带来欢乐!为此,我们会变魔术、唱歌、讲故事,当然还会讲一些滑稽的笑话。不过,有些孩子并不想笑,特别是在他们很疼痛的时候。所以我们必须非常善解人意,并且与医护人员密切合作,他们会为我们提供每个病人的最新情况。

5 And my magic medicine does indeed seem to do the trick. While the doctor concentrates on examining Lara’s ankle, I get her attention by doing a magic trick. Although she is clearly still in some pain, her scared and anxious look has been replaced—first by a small smile, and then by loud laughter as I “magically” produce her sock from out of my pocket. Seeing their daughter so much happier has in turn made Lara’s parents more relaxed.

而我的灵药似乎确实起作用了。当医生集中精力检查劳拉的脚踝时,我用魔术来吸引劳拉的注意力。尽管她显然仍然有些痛苦, 但她恐惧和焦虑的表情已经不见了:先是一个小小的微笑,接着变成了大笑——因为我“魔术般地”从我的口袋里变出了她的一只袜子。看到女儿破涕为笑,劳拉的父母也松了一口气。

6 And as for me? Well, when I take off my wig and my red nose, I’m still wearing a big smile, as I remember all the fun and laughter of the day. While there might be more hospital visits ahead for Lara and others, I hope that clown doctors help make it a friendlier place to visit. After all, it really is true that “laughter is the best medicine”.

至于我呢?当我摘下假发和红鼻子的时候,我脸上仍然带着大大的微笑,因为我记得这天所有的乐趣和欢笑。也许将来,对于劳拉或者其他人来说,他们还有更多到医院就诊的需要,但我希望,小丑医生能够帮助医院成为一个更温暖友善的就诊场所。毕竟,“欢笑是最佳灵药”,这句话是真的。


The Importance of Humour

幽默的重要性


1 Humour has been an essential part of human behaviour for thousands of years. There is comedy in the texts of Ancient Greece, and medieval writings are filled with jokes. While these same jokes might not be as funny to us now as they were then, their authors understood that humour could not only entertain but also throw new light on sensitive or emotive issues.

数千年来,幽默一直是人类行为的重要组成部分。古希腊的文字中记载有喜剧,而中世纪的作品中也常常出现笑话。虽然那些笑话对现在的我们来说可能不像当时那么有趣,但是它们的作者明白,幽默不仅娱乐大众,而且可以使人们对敏感问题或有争议的问题产生新的认识。

2 Closer to modern times, someone who is remembered for his ability to combine humour with more serious messages is American writer, Mark Twain. Twain’s particular style of writing is funny and often mischievous. For example, in his classic novel The Adventures of Tom Sawyer, he famously says, “Writing is easy. All you have to do is cross out the wrong words.” But he is equally well known for his witty remarks in his everyday interactions with people. For instance, while on a lecturing tour of the United States, Twain went into a barber’s shop to get a haircut and a shave. The barber, not recognising him, asked if he had a ticket to the lecture. When Twain replied that he didn’t, the barber told him that if he wanted to go to the event he would have to stand, as there were no seats left in the theatre. Twain’s response was, “That’s just my luck. I always have to stand when that fellow lectures!”

到了近现代,美国作家马克·吐温因擅长用幽默的方式表达严肃的内容而著称。吐温独特的写作风格幽默风趣,而且常常带有调侃意味。例如,在他的经典小说《汤姆·索耶历险记》中有一句名言“写作很容易,你要做的就是把错误的单词划掉。”他日常与人交流中的诙谐言论同样出名。比如,有一次在美国做巡回演讲时,马克·吐温走进一家理发店去理发和刮脸。理发师没有认出他来,问他有没有这场演讲的门票,马克·吐温说没有。理发师告诉他,如果他想去听演讲就只能站着了,因为剧院里已经没有座位了。马克·吐温回答说:“真倒霉。只要那个家伙演讲,我总是要站着!”

3 Like Twain, but on the other side of the world, Lin Yutang was soon to become famous for his unique brand of humour. A well-known bilingual writer, Lin brought the concept of humour to modern Chinese literature. In 1924, he creatively borrowed “youmo” from Ancient Chinese as the translation for the English word “humour”. “Youmo” is still being used in this way today.

和马克·吐温类似,在世界的另一端,林语堂很快也因其独特的幽默风格而闻名。作为著名的双语作家,林语堂将幽默的概念引入了中国现代文学。1924年,他创造性地借用古汉语中的“幽默”作为英文单词“humour”的翻译。今天,“幽默”一词仍在以这种方式被人们使用。

4 Lin’s quick wit helped make him famous as a master of humour. Once, having been invited to dinner at a university, he was put on the spot when the president suddenly asked him to give a speech. Thinking on his feet, Lin started to tell a story about a cruel Roman emperor who tried to feed a man to wild animals. First came a lion. The man whispered something in the lion’s ear, after which the lion shook its head and walked away unhappily. Then along came a tiger. Again, the man whispered in the tiger’s ear. The tiger looked shocked and hurried away. “What did you say to my animals?” said the emperor, astonished. “I told them they had to make a speech after eating me for dinner.” Lin’s audience roared with laughter. With this little joke, Lin was able to make people laugh, while gently telling off the president.

林语堂的机智使他成为著名的幽默大师。有一次,他被邀请去一所大学吃晚饭,当校长突然让他做演讲时,他感到很为难。林语堂急中生智,开始讲述一个残忍的罗马皇帝试图把一个人喂给野兽的故事。首先来了一头狮子,那人对狮子耳语了几句,狮子摇了摇头,不高兴地走开了。然后来了一只老虎,那人又对老虎耳语了几句,老虎看起来很震惊,急忙跑开了。“你对我的动物们说了什么?” 皇帝惊讶地说道。“我告诉它们,把我作为晚饭吃掉后,它们必须要演讲一番。” 林语堂的听众们哄堂大笑。通过这个小笑话,林语堂既能让大家哈哈大笑,同时也委婉地表达了对校长的不满。

5 Both Twain and Lin understood that humour isn’t just about laughter, but is a way of life and a tool that can be used to illuminate the world. Lin even created an equation to explain this concept: Reality + Dreams + Humour = Wisdom. Living and working with others can sometimes be complicated, and humour makes this easier. Sharing jokes and laughing together can bring individuals and even communities together. Indeed, some may argue that our need for humour is almost as great as our need for water and air. In the words of Mark Twain, “Humor is mankind’s greatest blessing”.

马克·吐温和林语堂都明白,幽默不仅仅能带来笑声,它还是一种生活方式,是一种可以用来阐明世界的工具。林语堂甚至还创造了一个公式来解释他的理念:现实+梦想+幽默=智慧。和其他人在一起生活和工作有时候并不是一件容易的事,而幽默可以让事情变得更简单。一起讲笑话、一起欢笑可以使不同的个体甚至是团体凝聚在一起。事实上,有些人甚至会认为我们对幽默的需求几乎与我们对水和空气的需求一样强烈。用马克吐温的话来说:“幽默是人类头等的幸事。”


 Unit 2 


We Regret to Inform You...

我们抱歉地通知您……



1 “We regret to inform you...” These are the words that every writer dreads receiving, but words every writer knows well. The response from a publisher comes back and the writer eagerly opens and reads it, their hearts sinking when they reach that final sentence. You may have spent years giving up your weekends and free time to write your life’s work, yet still this is often not enough. Everyone knows that success rarely happens overnight, but perhaps not many know that a lot of highly successful writers have previously faced rejection.

“我们抱歉地通知您……” 这句话对每个作家而言既害怕又熟悉。出版商给了反馈,作家急切地拆开来读,但读到这最后一句,心随即跌落谷底。你可能已经花费数年时间,放弃了周末和空闲时间去创作你的毕生作品,但这往往还不够。大家都明白,成功不是一蹴而就的;但也许很多人都不知道,许多卓越的作家也都曾被拒稿。

2 Take for example J.K. Rowling. When she received her first rejection letter, she decided that it meant she now had something in common with her favourite writers, and stuck it on her kitchen wall. Rowling had spent years surviving on little money, spending all her time writing. When she finally finished her first book, she received comments from publishers along the lines of “too difficult for children”, “too long”, “Children would not be interested in it”. Nevertheless, she persevered. “I wasn’t going to give up until every single publisher turned me down, but I often feared that would happen,” she later posted. After a total of twelve rejections, one publisher eventually agreed to print 500 copies of her first book, and as we know,Harry Potter became a global success, with over 400 million books sold and translated into more than seventy different languages.

以J. K. 罗琳为例。当她收到第一封拒稿信时,她决定把这看作是自己与喜爱的作家之间有了共同之处,并把这封信贴在厨房的墙上。罗琳过了很多年拮据的生活,她把所有时间都用在写作上。当她终于完成第一本书时,出版商给出的评价却是“对孩子来说太难理解” “太长” “孩子们不会对它感兴趣”等等。尽管如此,她还是坚持了下来。“我不会放弃的,除非所有的出版商都拒绝我。不过我常常担心这真的会发生。”她后来说。在收到12封拒稿信后,终于有一家出版商同意将她的第一本书印刷500册。我们都知道,《哈利·波特》后来在全球大获成功,销量超过4亿册,被翻译成了70多种不同的语言。

3 All too often writers of great works have had to face criticism along with rejection. J.D. Salinger started writing short stories in high school, but later struggled to get his works published. “We feel that we don’t know the central character well enough” was the criticism he received on his manuscript forThe Catcher in the Rye. Despite rejections from several publishers, J.D. Salinger refused to give up. Even when serving in the US Army during the Second World War, he carried six chapters of The Catcher in the Rye with him and worked on the novel throughout his war service. When it was eventually published, the book became an immediate best-seller and went on to sell millions and millions of copies.

伟大作品的作家也常常在被回绝的同时还要遭受批评。J. D. 塞林格从高中就开始写短篇小说了,但之后他的作品却难以发表。“我们觉得自己无法充分理解主人公。” 这是他的《麦田里的守望者》的手稿收到的批评。即使被多家出版商回绝,J. D. 塞林格也从未放弃。甚至在二战期间在美国陆军服役时,他还随身携带了《麦田里的守望者》一书的六章内容,并在整个服役期间一直致力于小说的修改。最终,这本书一经出版,便立刻成为畅销书,卖出了上千万册。

4 Perhaps the overall prize for perseverance should go to three sisters from Victorian England who dreamt of seeing their words in print. This, however, was a time when women were not encouraged to become writers. As the then Poet Laureate, Robert Southey, wrote to one of them: “Literature cannot be the business of a woman’s life, and it ought not to be.” Nevertheless, the sisters didn’t stop trying. Their response was to write a book of poems under male names. Even when the book sold only two copies, the sisters still didn’t give up. They started writing novels, and today Charlotte Brontë’sJane Eyre, Emily Brontë’s Wuthering Heights and Anne Brontë’s Agnes Grey are regarded as classics of world literature. In fact, it is within the pages of Jane Eyre that we can find these words: “I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achieve great ends...”

也许坚持不懈的最高荣誉应该颁给来自英国维多利亚时代的三姐妹。她们梦想着看到自己的作品出版。然而,这是一个不鼓励女性成为作家的时代。正如当时的桂冠诗人罗伯特·骚塞在给她们其中一位的信中所说:“文学不可能也不应该成为女人的事业。”尽管如此,三姐妹并没有放弃尝试。她们的应对方式是以男性名字为笔名写了一本诗集。虽然这本诗集只卖出了两册,但她们还是没有放弃,转而开始写小说。如今,夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》、艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》和安妮·勃朗特的《艾格妮丝·格雷》被认为是世界文学的经典之作。其实,这正印证了我们在《简·爱》中读到的:“我崇尚忍耐、坚毅、勤奋、天赋;因为只有依靠这些,人们才能实现宏大的目标……”

5 So, it seems that talent alone isn’t enough to guarantee success. While a lot of hard work and a touch of luck play a part, perseverance is the key. Keep trying and eventually you will read the words “We are delighted to inform you...”

因此,似乎仅凭天赋不足以保证成功。不懈的努力和一点点运气固然很重要,但坚持不懈才是关键。坚持下去,你终会收到这样的回复:“我们高兴地通知您……”


Three Days to See

假如给我三天光明


1 I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

我常常思忖,如果每个人在青年时期都有一段时间看不见、听不见,那会是一件幸运的事情,因为黑暗会使人更加珍惜视力,静默能教会人享受声音的美妙。

2 Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently, I asked a friend who had just returned from a long walk in the woods what she had observed. “Nothing in particular,” she replied.

我时常询问我那些看得见的朋友们,想了解他们看到了什么。最近,我问一个从林子里散步了许久回来的朋友观察到了什么,她答道:“没什么特别的。”

3 How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. If I can get so much pleasure from touch, how much more beauty must be revealed by sight? And I have imagined what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say for just three days.

我问自己,在林子里散步一小时之久却没有看到任何值得注意的东西,这怎么可能呢?我一个看不见的人,仅仅通过触觉,就能发现成百上千件引起我兴趣的东西。如果仅仅通过触觉就能得到如此多的快乐,那么视觉能展现多少美好的事物啊。我想象过,如果我能被恩赐恢复视觉,哪怕只有三天,我最希望看到什么。

4 On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. I don not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of the soul”, the eye. I can only “see” through my fingertips the outline of a face. I should like to see the books which have been read to me, and which I have revealed to me the deepest channels of human life and the human spirit. In the afternoon I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of nature. That night, I should not be able to sleep.

第一天,我想见几个人,他们用善良、温柔和陪伴让我觉得我有活下去的意义。我不知道通过“心灵的窗户”——眼睛来了解一个朋友是怎样一种体验。因为我只能通过我的指尖“看见”朋友的面部轮廓。我还要看书,那些别人读给我的书,那些为我揭示了人生和人类精神的深刻奥秘的书。到了下午,我要在树林中散步,让我的目光陶醉在大自然世界的美景中。这个夜晚,我夜不能寐。

5 On my second day, I should like to see the pageant of man’s progress, and I should go to the museums. I should try to probe into the soul of man through his art. The things I knew through touch I should now see. The evening of my second day I should spend at a theater or at the movies.

第二天,我想看人类发展的奇观,我要去博物馆。我要通过人类的艺术探究人类的灵魂。那些之前通过触摸知晓的事物,我现在要亲眼看一看。而这一天的傍晚, 我要在剧院或电影院度过。

6 The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, new revelations of beauty. Today I shall spend in the workaday world, amid the haunts of men going about the business of life.

第三天清晨,我将再次迎接黎明,热切地去探索更多愉悦,发现更多美好。这天我将在平凡的世界里度过,在为生活奔波的人们常去的地方度过。

7 At midnight permanent night would close in on me again. Only when darkness had again descended upon me should I realize how much I had left unseen.

午夜,永恒的黑暗将再次把我笼罩。唯有在黑暗再次来袭时,我才意识到我还有那么多事情没有看到。

8 I who am blind can give one hint to those who see: Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind. And the same method can be applied to the other senses. Hear the music of voices, the song of a bird, the mighty strains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow you could never smell and taste again. But of all the senses, I am sure that sight must be the most delightful.

我,一个盲人,可以给那些看得见的人一个忠告:要像明天就要惨遭失明之痛一样去使用你的眼睛。同样的方法也能用于其他感官:要像明天就要惨遭失聪之痛一样,去仔细聆听音乐的旋律、鸟儿的歌唱、交响乐的震撼音符;要像明天就会触觉衰退一样,去触摸你想摸的每件物品;要像明天就会丧失嗅觉和味觉一样,去闻鲜花的芬香,品尝美味佳肴。但是,在所有的感觉中,我相信,视觉一定是最令人愉快的。

(Excerpts from “Three Days to See” by Helen Keller)

(节选自海伦·凯勒的《假如给我三天光明》)


 Unit 3 


THE ROAD TO SUCCESS

成功之路


1 Near the small town of Grottoes, Virginia, a narrow dirt road goes from the house of Stephen Curry’s grandfather to the woods nearby. A far cry from the bright lights and shiny courts of the National Basketball Association (NBA), it was along this road that Stephen’s grandfather built a simple basket by attaching a piece of plastic to a telephone pole.

在弗吉尼亚州格罗托斯小镇附近,一条狭窄的土路从斯蒂芬·库里的祖父家延伸至附近的树林。这与美国男子职业篮球联赛(NBA)赛场上明亮的灯光和闪亮的球场相去甚远。正是在这条路上,斯蒂芬的祖父把一块塑料贴到电线杆上,建了一个简易篮筐。

2 Like his father, basketball star Dell Curry, Stephen spent many childhood hours playing on this muddy basketball court. He probably didn’t realise it at the time, but it was where he learnt to be creative and flexible as a player. You see, with every shot, the weak plastic backboard gave way. The bumps and rocks that lined the road under the basket caused the ball to bounce in all directions. Knowing where the ball would go wasn’t easy. He had to adjust his own playing style as a result. Shooting with great accuracy was another thing he learnt. Only shots perfectly aimed at its centre went into the heavy, thick basket. In this way, practising day in and day out helped Stephen sharpen his skills.

与父亲戴尔·库里这位篮球明星一样,斯蒂芬在这个泥泞的篮球场上度过了许多童年时光。尽管当时他可能并没有意识到,但就是在这里,他学会了如何成为一名有创造力、能够灵活变通的篮球运动员。你看,每次投篮,不牢固的塑料篮板都摇摇欲坠。篮筐下的小路凹凸不平,布满了石块,篮球也因此弹向四面八方。能够判断出球反弹的方向并不容易,因此斯蒂芬必须调整自己的打球方式。他在这里学到的另一项技能是精准的投篮技术。只有完美地瞄准中心,篮球才能进入厚重的篮筐。如此日复一日地练习,斯蒂芬的篮球技术变得炉火纯青。

3 Despite his father’s successful career, Stephen was thought by many people, including his high school teammates and coaches, to be too short, too thin and too weak to follow in his father’s footsteps. But Stephen carried on. Playing basketball was his dream. He would not give up. He finally ended up playing college ball at a small, little-known school, Davidson College, not too far from where he lived. His creativity and perseverance made him Davidson’s star player.

尽管父亲的职业生涯很成功,但是很多人,包括斯蒂芬的高中队友和教练,都认为他太矮太瘦弱,无法延续他父亲的荣耀。但斯蒂芬还是坚持了下来。打篮球是他的梦想,他绝不会放弃。终于,斯蒂芬在规模不大且鲜为人知的戴维森学院成为了一名大学篮球赛的球员,这所学院离他家不算远。斯蒂芬凭借自己的创造性和毅力成为了戴维森学院的明星球员。

4 Selected for the NBA in 2009, Stephen joined the Golden State Warriors. He performed beyond everyone’s expectations with his accurate shooting and continuous efforts. In 2015, Stephen won his first NBA championship, and he led the Warriors to their first championship since 1975.

2009年,斯蒂芬入选NBA,加入了金州勇士队。凭借精准的投篮和不懈的努力,他的表现令人刮目相看。2015年,斯蒂芬赢得了他的第一个NBA总冠军,这也是他带领勇士队获得的自1975年以来的第一个冠军。

5 After receiving the Most Valuable Player award for two years in row, Stephen explained his philosophy, “I never really set out to change the game... What I wanted to do was just be myself... I know it inspires a lot of the next generation, a lot of people who love the game of basketball to value the skill of it, value the fact that you can work every single day to get better. You’ve got to be able to put in the time and the work. That’s how I got here. That’s how I continue to get better every single day.” Inspiring others to believe in themselves, Stephen Curry is living proof that what other people think of you does not have to influence what you become. Through self-belief, hard work, perseverance and some help from an old hoop, he has shown that anything is possible.

在连续两年获得“最有价值球员”奖后,斯蒂芬阐释了他的人生观:“我从未真正想过改变比赛……我只想做我自己……我知道这激励着很多后辈、很多热爱篮球比赛的人,让他们认识到技术的重要性,认识到你可以通过每天的不断努力而变得更好。你必须肯花时间和精力。这是我走到今天的方法,也是我每一天都能更进一步的原因。”斯蒂芬·库里激励着所有人去相信自己,他也生动地证明了别人对你的看法并不一定会影响你成为什么人。通过自信、勤奋、毅力,以及一只旧篮筐的帮助,他向人们证明了一切皆有可能。


The Return of the Champions

冠军归来


1 “The atmosphere here at Rio de Janeiro is electric! If China wins this point, they will walk out of the stadium with an Olympic gold medal. Zhang Changning serves. Over the net, Popovic dives for the ball. She only just reaches it... and it’s sent straight back to her by the Chinese spiker Hui Ruoqi. Popovic can’t get the ball back this time... and that’s it! It’s over! It’s gold for China! Look how the crowd has gone wild. You can see the joy and pride on the faces of the Chinese fans. And there we see the Chinese players embracing, with tears of happiness in their eyes... It’s a dream come true for China! The Chinese women’s volleyball team is Olympic champion once again!”

“这里是里约热内卢,现场气氛紧张而热烈!如果中国队拿下这一分,她们将赢得这枚奥运金牌。张常宁发球。球过网,波波维奇倒地接球,险险救起……中国队主攻惠若琪将球扣回,波波维奇这次没能接住……得分!比赛结束!中国队获得了金牌!看,观众沸腾了,中国球迷的脸上洋溢着喜悦和骄傲。我们看到中国队的队员们眼含幸福的热泪,相拥在一起……中国人实现了梦想!中国女排重回奥运之巅!

2 The Chinese women’s volleyball team holds a very special place in the nation’s heart. In the 1980s, the team burst onto the international volleyball scene with several major world titles, and an amazing three-set victory over the United States in the final of the 1984 Los Angeles Olympics. They became national heroes overnight. There was gold once more at Athens in 2004. But winning gold in Rio paints the most vivid portrait of the team’s competitive spirit.

中国女排在中国人心中的地位非比寻常。20世纪80年代,中国女排赢得了多场世界大赛,并在1984年洛杉矶奥运会的决赛中以惊人的三连胜击败了美国队,在国际排坛大放异彩。一夜之间,中国女排成为国民英雄。到了2004年雅典奥运会,女将们再一次斩获金牌。但是,对于女排的拼搏精神最生动的写照,却是这次在里约的夺冠之路。

3 In Rio, the Chinese women’s volleyball team needed all of its fighting spirit after it was assigned to the “group of death”, where it faced several strong opponents in the group stage matches. Despite reaching the quarter-finals as the fourth team in the group, with just two wins in preliminary matches, they were not going to give up. Every single member of the team gave their all to the fight, including Hui Ruoqi who had had heart surgery less than five months previously.

在里约奥运会上,中国女排被分配到了“死亡之组”,因此她们必须拼尽全力,对抗小组赛中遇到的强大对手。虽然预赛中仅赢了两场,到四分之一决赛时还是小组第四,但她们从未想过放弃。每一个队员都全力以赴投入比赛,包括赛前不到五个月刚做完心脏手术的惠若琪。

4 Their perseverance paid off with an epic comeback against the defending champion Brazil in the quarter-finals. Next, the Chinese team defeated the Netherlands in the semi-final matches, having lost to them in the preliminaries. At last, showing a strong will and the steeliest nerves, they played a close match against Serbia to seize gold in the final.

在四分之一决赛对抗卫冕冠军巴西队时,中国队的顽强毅力得到了回报,她们惊人地赢得了东山再起的机会。接着,中国队在半决赛中战胜了在预赛中曾惜败过的荷兰队。决赛时,虽然与塞尔维亚队比分胶着,但凭借着强大的决心和钢铁般的意志力,中国队最终勇夺桂冠。

5 But fighting spirit alone was not enough to guarantee victory. Strong team spirit also contributed greatly to their success. Cooperation between team members is essential. If each individual does her job and works well with others, then the end goal can be achieved. In fact, strong team spirit is more important than the skills of individual players. Zhu Ting, named Most Valuable Player at the Rio Olympics, also identified this as the special ingredient in the team’s success: “Teamwork is the key to China’s victory. Thanks to my teammates’ hard efforts, I had the opportunity to show my spiking skill.”

但是仅凭拼搏精神远不足以锁定胜局。强大的团队精神也是中国女排成功的一大因素。团队成员之间的合作至关重要。只有每一名队员都能完成各自的任务,并与队友合作无间,才能实现最终目标。其实,强大的团队精神比队员的个人能力更重要。里约奥运会“最有价值球员”奖项得主朱婷,也认为这是团队获胜的诀窍:“团队合作是中国队获胜的关键。多亏了队友们的努力拼搏,才给了我展现扣球技术的机会。”

6 Together, the Chinese women’s volleyball team has fought their way through ups and downs. Led by well-known Chinese volleyball player and coach Lang Ping, they have continued to aim high. Lang is only too aware that as soon as a team steps off the victory podium, they need to start from zero to prepare for new challenges ahead. In this way, the team begins its journey to the next Olympics.

在这条曲折起伏的道路上,中国女排共同奋力前行。在知名的前中国女排运动员和现任中国女排总教练郎平的带领下,队员们不断力争上游。郎平很清楚,只要走下了领奖台,她们这支队伍就得重新出发,严阵以待,迎接新的挑战。中国女排的下一段奥运旅程就这样开始了。







往期推荐





新外研版高中英语必修一Unit1-3 课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修一Unit4-6 课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修二Unit 1-3全部课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修二Unit 4-6 全部课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修三Unit1-3全部课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修三Unit 4-6全部课文文本+翻译+录音,收藏备用




END



因腾讯后台改版,需将公众号设置为星标才能查看最新推送内容1、点击文章标题下的 “高中英语教学交流网2、点击公众号首页右上角的“..."3、点击”设为星标


本文来源于网络,以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。   点分享点收藏点点赞点在看 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存