有多国语言商户指南的商场一般不会差
继续东京行后遗症,作为职业病,工作和生活融为一体的我们,出行逛店,逛店拿商户指南是正经事。而在日本由于商业的发达完善,加上众多国外消费客,因此少不了多国语言服务。中文导购是百货商场的标配,而绝大多数商场也都会有齐全的多国语言商户指南可供选择,且家家户户都有充足的供应量。
日系的秩序美学在GINZASIX的这个画面得到完美展现,远处那个展架就躺着商户指南和DM。
我们由于不懂日语,因此拿的基本都是英文版,👇是部分商场。
可怕的不是这类商场都做了多国语言的商户指南,可怕的是这些不同的商场同一种规格商户指南的尺寸竟然都是一致的!
👇是之前理出来的犬牙交错版
这一丢丢小细节,同样也是秩序的体现,如同街头广告牌,做不到完全一致但局部规格的统一就显得杂而不乱。
回归主题,日本商场做多国语言版商户指南,有主观的长期高度发展的自身要求,也有多元化顾客来源的实际需求。
那在我们身边有没有在做此事的案例?
最近看到虹桥南丰城就是,当然应该不是唯一,但确实我看核心商圈主流商业项目比较多,并没有这方面的骚操作。
虹桥南丰城除了正常的商户指南外,还特推有日语版本,原因相信大家也都能理解,因为该商场所处虹桥商圈有众多日本居民作为消费群体——一直在调整的金虹桥甚至还做了个J-Town,但做手册的似乎只有南丰城一家,这也就是把细节体贴贯彻到实处了。
设计规格上,日语版为更简易的折页,内容方面,也稍微阉割了些,但从上两张图看,最核心的楼层指南得到了完全移植。
个人认为不同的商业项目有不同的消费者需求,国情不同,我们商场的退税通道利用率基本也是没有,因此做多国语言的商户指南并非必须或者是值得标榜的价值体现。毕竟这也会牵涉到各种成本,且实际性价比未必高。
但正因为如此,也就反证了类似南丰城这类店以消费者为导向的运营方式。因为不必要,但它做了,那就一定是因为部分特定消费端有这个需求。
并不是大多数喜迎各国宾客的商场都会做多国语言的商户指南,但即使利用率不高却还是会为少数特定消费群体作定制服务的商场一般不会差。
这个系列还有: