【热点日语】作为一个“佛系青年”,我也忍不住给“白菜价”产品“打call”
广外的复试昨天刚刚落下帷幕,参加复试的同学说,今年的题型变了很多。其实不只是广外,贸大等大学出题的题型也更贴近时事,这是近几年来的一个大趋势。这就要求同学们不仅要巩固好基础,也要关注时事新闻,扩大自己的词汇量、知识面。
我们将在每周日推出【热点日语】栏目,为大家精选人民中国、人民网日文版、CRI日语频道的热点日语分享给大家,希望对大家有所帮助~
很多新学员比较关心我们上届学员整体考的情况如何,今天就为大家总结一下截至目前已确定结果的战报供大家参考。初心联盟日语向大家汇报佳绩如下:
喜
报
去年,初心联盟共有73名学员,
除去1名出国的、3名今年考的
与1名交完钱再也联系不上的学员,
实际68名学员参加推免以及考研考试。
恭贺:
初心联盟考研优秀实绩
北大口译 1名
附经验帖:
清华学硕 1名
北外日研中心7名
上外口译、多语种国际新闻、学硕各1名共3名
附经验帖:
天外3名
大外3名(另有2名报考大外调剂至黑大)
川大1名
西外1名
另有6名学员推免以下院校
北大、吉大、南开、国关、贸大、东北师大
除此之外
复试辅导了一些学员成功考入
中南财大、华东师大、东华大学等院校
还有一些院校成绩还没出来
加上正在准备调剂的考试
敬请期待初心后续更新战报~
下面进入【热点日语】正文
佛系青年:仏系青年
佛系青年,网络流行词,含义是指那些在快节奏的都市生活中,追求平和、淡然的生活方式的青年人。该词最早来源于2014年日本的某杂志,该杂志介绍了“佛系男子”,把喜欢独自待着,关注自己兴趣爱好和生活节奏,不想在谈恋爱上浪费时间的男性称为“佛系男子”。2017年12月,“佛系青年”词条刷遍朋友圈,火遍网络。与“佛系青年”相关的词还有“佛系”、“佛系男子”、“佛系追星”、“佛系生活”等一系列的词语。
何も求めず、その日一日無事に過ごせられればいいという生活を送る若者を指すネットの流行語。2014年に日本のある雑誌に登場した言葉が語源で、その雑誌では一人でいるのが好きで自分の趣味と生活を大切にし、恋愛に時間を費やさない男性のことを「仏男子(ぶつだんし)」と紹介した。17年12月に中国で『初期の90後はもう出家した』というタイトルの文章がネットに広まり、「仏系」という言葉が知られるようになった。文章で「90後(1990年代生まれ)」は人付き合いを気にしていないという態度を表しているが、それは自分勝手というわけではなく、ストレスやプレッシャーから解放される方法の一つである、と書かれていた。あるネットユーザーは次のように述べている。常に「仏の心」を持っていると消極的にならざるを得ない。頑張らず、大勢の赴くままに従うだけでは人の波にのまれ、自分を失うだけだ。
上文中的日语解释出自人民中国,文章最后提到了一位用户的话:处处不坚持,事事随大流,那只能是淹没于人潮、迷失掉自我。但小编查阅资料发现,这不就是人民日报的报道嘛~从中也可见他们对佛系青年的态度了。
白菜价:驚きの値段
白菜价是指一件物品现在的价格相对本身价值或者曾经的价格而言十分便宜、实惠。使用时往往带有惊喜的语气。大白菜是在秋季玉米等作物收获后播种,初冬收获,产量大,管理容易,但储存需要占地,所以收获期间同时上市价格非常便宜,后来在商业领域被广泛应用于打折、甩卖等。
ある物の現在の値段がその価値や以前の値段よりも格安で値下げされていることを指す言葉。思いがけない喜びに出会った気持ちを表す。白菜は秋にトウモロコシなどの作物を収穫してから栽培され、初冬に収穫される。生産量は多いが保管する場所も取るので、収穫と同時に非常に安い価格で市場に出る。この言葉は後にビジネス業界で値引きや大安売りなどの意味で広く使われるようになった。
看到标蓝的字体,就知道这里有需要注意的tips:1、物品的价格要便宜;2、物品本身要有一定的价值。二者兼具才能体现出超值、实惠的特点。来看两个例句吧~
“白菜价”收购国有优质煤矿。/ 「驚きの値段」で優良な国有炭鉱企業を買収する。
进入旅游淡季,机票价格大跳水,部分航线出现 “白菜价”。/オフシーズンに入り、飛行機チケットの価格が大幅に下がり、「驚きの値段」の便まで現れた。
打call:コールを入れる
该词最早出自日本演唱会Live应援文化,它原是一种由御宅族或日本偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。在日本的应援文化中,如果粉丝们能在偶像的演出中用荧光棒等发光物体做出整齐的动作,喊出口号,对于卖力演出的偶像来说,会是非常重要的鼓励。
也就是说,其实这是一个来自于日语的外来语哦。但是在使用过程中,我们中国人还会这样说“为xx打电话!”这就是用到了call的英语意思。因此小编真的觉得这个词非常有意思~
人や物事を支持する態度を表す。「call」という言葉から「電話をかける」行為を想像してしまいがちだが、実はそういう意味ではなく呼び掛けるや叫ぶという意味だ。本来は日本のライブイベント用語で、ステージにいるアイドルや歌手の呼び掛けに応えたり応援したりする行為を指す。ファンは演奏に合わせて光るサイリュームを振ったり、掛け声を上げて一緒に場を盛り上げていく。今ではアイドルを応援する行為の他に、応援したい人や出来事に対しても「XXのためにコールを入れる」という言い方ができる。
来看看例句吧!
世界粮食日,为杂交水稻之父袁隆平打call!/世界食料デーに、ハイブリッド水稲の父である袁隆平にコールを入れよう!
阅读更多
初心联盟,国内首家专注日语考研的线上机构~
如有日语专业考研的疑问,欢迎联系我们
QQ:494343392 或 646284024 电话:1709 010 0808
宪老师微信:VIPzengbing
小柒老师微信:Nanahime77
微信公众号:初心联盟日语 微信号:chuxinlmjp
微博:初心日语
微博:初心联盟
搜狐:初心联盟
今日头条:初心联盟
百度(百家号):初心联盟
UC头条(大鱼号):初心联盟
天天快报:初心联盟
网易新闻:初心联盟