廖彩杏书单 | 培养孩子独立精神的《 Madeline’s Christmas》
今天丹妈要分享的是廖彩杏定制书单里的《 Madeline’s Christmas》。正如书名所示,这本书讲的是圣诞节的故事,但是当Madeline的名字出现的时候,你就知道,这一定是一个不寻常的圣诞节!
Madeline是一个冲动的,喜欢恶作剧的,但是又充满了温情、勇气和智慧的小女孩, 创作者Ludwig Bemelmans凭借《Madeline》一书获得1940年凯迪克银奖,十几年后,他又陆续推出了五本,其中《Madeline’s Rescue》获得1954年凯迪克金奖。
Ludwig Bemelmans多才多艺,除了童书之外,还参与过电影与音乐剧创作,并为《纽约客》等杂志绘制过许多封面和插画。九十年代以后,他的外孙John Bemelmans Marciano开始将Madeline的传奇续写下来,出版了《Madeline and the Cats of Rome》等一系列作品。
今天的这一本《Madeline’s Christmas》,出自廖彩杏书单的第49周,第100本,所以这本书相对来说文字多一些,适合有一定英语基础的小朋友读,并且里面的人物有鲜明的个性特点,如果您的孩子有很强的独立自主愿望,有英雄情结,或者富有叛逆精神,那么Madeline系列的书籍会是TA喜欢的题材
这本书讲了一个什么故事呢?
寒冷的圣诞节前夜,那12个总是排成两行进出修道院的小女孩都生病在床!甚至平时照顾她们起居的Clavel小姐都被天气打败了,除了勇敢的Madeline,她感觉还不错,她打扫房子、熬汤、一个人照顾所有人。
这时候突然有人敲门,他可不是圣诞老人,而是一个挨家挨户卖毯子的商人,不多不少,刚好有12条毯子,商人把毯子卖给了Madeline,却把自己冻成了冰块,于是回来求助Madeline,为了感谢Madeline,商人念了魔法咒语,所有的毯子都飞了起来,把11个小女孩和Madeline送到了父母的身边,度过了一个平安幸福的圣诞节!
充满了魔法的圣诞节,是不是让你觉得温暖又有趣呢?一起来看看吧!
丹妈解析:看到这座铁塔,你一定会惊呼“埃菲尔铁塔”吧,是的,在Madeline系列书籍里面,你会经常看到各类法国的标志性建筑,虽然这是一本美国图画书!
用简单的语言引入故事吧
Look,how’s the weather?(你看,这是什么天气?)
It’s snowy day(下雪天)
We can see snow flakes flying in the sky(我们可以看到雪花满天飞)
This is Clavel(这是Clavel)穿着蓝色衣服高高个子的是Clavel
There are 12 girls ,can you count?(这里有12个女孩子,你数数看)
This is the Eiffel Tower,it looks like a Christmas tree(这里是埃菲尔铁塔,它看起来就像一棵圣诞树)
Do you think this story is about Christmas? (你觉得这是一个关于圣诞节的故事吗?)
In an old house in Paris, 巴黎有座古老的房
That was covered with vines. 屋外青藤爬满墙
Lived twelve little girls, 里面住着十二个小姑娘
In two straight lines. 走起路来排两行
They left the house at half-past nine他们离开总在九点半
In two straight lines, in rain or shine. 排成两行,不管风雨或日晒
The smallest one was MADELINE. 最小的那个就是Madeline
丹妈解析:每一本关于Madeline 的书都是以这句话开头,发现了吗?前四句有相同的韵脚,后三句有相同的韵脚,所以丹妈也尽量把他们翻译成押韵的中文
这段描述性的话对于有一定词汇积累的孩子并不难理解,如果孩子问到某个词是什么意思,可以用中文解释一下,然后接着往下读
如果孩子还处于英语启蒙的阶段,妈妈们可以暂时把这本书放起来,等宝宝长大一点再说哈
She was not afraid of mice她一点都不怕老鼠。
She loved winter, snow and ice她喜欢冬天和雪花。
And to the tiger in the zoo看到动物园里的老虎,
Madeline just said... "POOH, POOH!" Madeline会说,“噗!噗!”
丹妈解析:依然是两行一韵,读起来朗朗上口
mouse的复数是mice,不是mouses 哦!
Be afraid of 害怕
Pooh pooh拟声词:模仿熊的声音,Madeline不仅不害怕老虎,还敢跟老虎“顶嘴”呢
to the tiger in the zoo, Madeline just said... "POOH, POOH!"也可以说成Madeline just said... "POOH, POOH!" to the tiger in the zoo,但是为了强调to the tiger in the zoo,就把这部分放在前面加强语气,表示就算是对着老虎,Madeline也毫不害怕。
It was the night before Chritmas 这是一个圣诞前夜
And all through the house整个房间上下
Not a creature was stirring每个人都是病怏怏的
Not even the mouse.连老鼠都是这样
丹妈解析:第三句话理解起来会有些困难,creature生物,stir本身是“搅拌”的意思,stiring表示激动人心的
Not a creature was stirring表示平时stirring 的一切生物,现在都不stirring了,这样的一句话,把画面和文字的反差都表达出来了。
虽然creature这个词在这里用的非常贴切,但是对孩子来说还是有些过于抽象,孩子不能理解的话,可以改成girl解释一下
For like everyone else in that house which was old像老房子里的人一样
The poor mouse was in bed with a miserable cold. 可怜的老鼠躺在床上,也感冒了。
And only只有
our brave little Madeline我们勇敢的Madeline
丹妈解析:小小的Madeline 的原型其实是作者的女儿芭芭拉,在很多父母的眼里,自己的孩子总是与众不同、可爱体贴、精力充沛的,所以Madeline 不仅仅是作者的女儿,也是全世界父母们的女儿吧。
Was up and about 活跃着
and feeling而且感觉
Just fine很好
Suddenly came a knock 突然有人敲门
Which made her pause--她从忙碌中停了下来
丹妈解析:这句完整的话only our little Madeline was up and about and feeling just fine被分成了6张图片来表达,可以看到Madeline在打扫卫生,端汤送药,给Clavel送热水袋,包括给其他女孩子喂药,一个人照顾所有人.
这里也请大家仔细观察和猜想一下,右边的这张图片里面,房间里的躺着的人是谁呢?我也不知道,欢迎大家在下方留言讨论哦.
另外,作者用了pause这个词,为什么不用stop呢?因为这几张图片就像是连续的电影动画一样,pause就是为了强调这个画面突然停顿了的感觉,而不仅仅是Madeline 的动作停止。
当然,为了让孩子更好地理解,可以说made her stop,因为stop孩子会更熟悉
Could it perhaps be Santa Claus? 会是圣诞老人在敲门吗?
But no... 但不是....
A rug merchant was at the door. 原来是一个地毯商人站在门口。
He had twelve rugs, he had no more.他只有12条地毯,没有更多了
丹妈解析:could it be表示一种猜测的语气,家长们也可以做一些猜谜的游戏,让孩子把这个句型用起来,例如,翻开绘本或者图书的一角,让孩子来猜猜这张图片可能会是什么,可以让孩子说could it be xx?
另外,merchant这个词可以用更口语化的business man来跟孩子解释
"Why, these," said Madeline, “为什么只有这些呢,”Madeline说
"would be so neat for our ice-cold in the morning feet." “这些地毯会让我们的脚在冰冷的早上感觉很好。”
"It seems to me," said Miss Clavel, “在我看来,”Clavel小姐说
"That you have chosen very well." “你选得非常棒。”
丹妈解析:would be so neat for our ice-cold in the morning feet.其实这句话应该是would be so neat for our ice-cold feet in the morning,之所以把feet放到后面来说,是为了读起来更加朗朗上口,把这两个句子多读几次对比一下你就知道作者的“良苦用心”了。
Madeline gave him a handful of francs, Madeline给了他一把法郎
"Here they are with all our thanks." “这里全是装着我们的感谢。”
Without the rugs Which he had sold 没有了地毯,
The rug merchant got awfully cold. 地毯商人感冒了
"To sell my rugs," he cried, "was silly! “卖掉我的地毯,” 他哭着说,“我太蠢了!”
Without them I am very chilly." “没有了地毯,我好冷啊。”
He wants to get them back-- But will he? 他想要要回他的地毯-- 他可以吗?
丹妈解析:a handful of 一把 ,get cold 感冒
每一小段的最后一个词都是押韵的,并且左上角的一小幅画和下方的大幅画形成对比,意味着剧情从这里开始转折了,并且文字里面还埋下伏笔,他可以要回他的地毯吗?给孩子联想和思考的余地
He made it -- back to Madeline's door他做到了 -- 他折回去,又敲了Madeline的门
-- He couldn' t take one footstep more. -- 他一步都走不了了。
And little Madeline set about to find a way to thaw him out. 小Madeline在想办法如何帮他温暖起来。
The merchant, who was tall and thin (And also a ma-gi-ci-an) 这个又高又瘦的商人(他也是个魔!术!师!)
Bravely took his medicine. 勇敢地吃下了Madeline给他的药。
丹妈解析: He made it,也可以说he did it,他做到了,每次孩子完成了一项作业或者任务,家长们都可以说you made it!
Thaw out 解冻,非常形象,因为这个商人已经冻成冰块了,当然是要“解冻”了
Take medicine 吃药
再看看Madeline是怎么样thaw him out的呢?先用热水融化冰块,然后洗个热水脚,披上毛毯,真的是一个又能干又贴心的小人儿。
The magician, as he took his pill 魔术师吃下他的药说
said "Ask me, Madeline, what you will." “Madeline, 你想要什么。”
Said she, "I've cooked a dinner nutritious, will you please help me with these dishes?"
她说,“我已经做好了营养的晚餐,你可以帮我洗碗吗?”
"If you'll clear up, I'll go and see if I can find a Christmas tree."
“如果你洗干净的话,我就可以去找找我们的圣诞树。”
His magic ring he gave a glance 魔术师的魔戒瞥了一眼。
And went into a special trance --恍惚间不知真假
The dirty dishes washed themselves and jumped right back upon the shelves.
脏的碟子自己洗了干净,然后跳回了架子上。
丹妈解析:又出现前四句和后三句非常整齐地押韵哦!
为了读起来更加朗朗上口,作者又一次把his magic ring 提前了,读起来顺口多了。
魔法开始出现了,孩子们最期待的要出场了
And then he mumbled words profound -- 然后他开始嘟哝着:
"A B R A C A D A B R A "
B R A C A D A B R
R A C A D A B
A C A D A
C A D
A!"
丹妈分享:mumbled 嘟哝 profound深刻的,意义深远的
这里一定是孩子们最喜欢的一页了,咒语,圣诞,黑夜,魔术师,大概就是孩子们心里对魔法的设想,但是在书里通通实现了。
咒语可以让孩子们自由发挥,每个孩子心里一定都有属于他们自己的魔法咒语。
That made the carpets leave the ground--地毯离开了地面
and twelve little girls were on their way --十二个小女孩踏上了飞天之旅
To surprise their parents on Christmas Day. 和父母过圣诞,给他们一个惊喜
Miss Clavel again quite well克莱尔小姐很快,
Thought it time to ring her bell which quickly broke the magic spell.
想到该按下钟声,这样快速消除掉了魔法。
丹妈解析:on the way to xx,在去往...的路上,孩子上学的路上on the way to school.
仔细观察就会发现,飞上天的时候是12个女孩子,但是飞回来的时候却只有11个女孩子了,引导孩子想一想为什么会这样呢?是不是玛德琳晚回了?或是早回了?
And now we're back, all twelve right here.现在,12个小女孩全部回来了。
To wish our friends a HAPPY NEW YEAR! 来吧,祝福我们的朋友们有一个快乐的新年!
丹妈解析:最后一页是跟所有读者互动的一页,也是整个故事的温馨结局。
Happy New Year这句祝福语在不知不觉中就理解了!
关于这本书
Madeline这个系列的书,在语言上基本上两行一韵,读来非常容易上口,但还是不建议给太小的孩子读,因为里面涉及的语言量还是比较大,里面的故事情节也富于变化,Madeline的性格特点也不能给到太小的孩子代入感。
但是对于大一些的孩子来说就是比较理想的读物了,不管是人物的性格特点,还是词汇量,还是故事情节都比较容易让他们产生共鸣。当然也要注意的是,孩子的认知水平并不等于孩子的英语水平,如果孩子的英语积累还不够,在第一遍读这个故事的时候需要家长们给到孩子一些中文的解释,所以家长们也可以参考这篇文章来理解这个故事然后再讲给孩子听。
丹妈往期解析廖彩杏书单:
目前第一期定制廖书单共10册,已解析5篇:
廖彩杏书单第5本 | 《five little monkeys jumping on the bed》(附点读包)
廖彩杏书单第40本 | 《Is Your Mama a Liama》
廖彩杏书单第26本 | 《Does a kangaroo have a mother, too?》
廖彩杏书单第76本| 《Row row row your boat》
语感启蒙7册,已解析4册(一篇文章介绍了两册)
最适合培养语感的Barefoot Books儿歌书精读解析(1)
最适合培养语感的Barefoot Books儿歌书精读解析(2)
韵文大师Audrey Wood9册,已解析2册
永远出人意料的韵文大师Audrey Wood作品——谁要吃草莓?
让孩子更好认识自己的《quick as a cricket》
- End -
后台回复见面礼,丹妈免费送你一本育儿秘笈