中英文对照版: 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》等八部法律的决定 | 法宝关注
【来源】北大法宝英文译本库、北大法宝法律法规库
【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源。
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国建筑法>等八部法律的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2019年4月23日通过,现予公布,《中华人民共和国商标法》的修改条款自2019年11月1日起施行,其他法律的修改条款自本决定公布之日起施行。
北大法宝专业编辑团队第一时间对全文进行了翻译。本文截取其中的部分条款推送给大家,想查看完整中英文对照版的读者,请点击本文左下角的阅读原文查看!
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》等八部法律的决定(含:中华人民共和国消防法、中华人民共和国电子签名法、中华人民共和国城乡规划法、中华人民共和国车船税法、中华人民共和国商标法、中华人民共和国反不正当竞争法、中华人民共和国行政许可法)
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
Order of the President of the People's Republic of China
(第二十九号)
(No. 29)
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国建筑法>等八部法律的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2019年4月23日通过,现予公布,《中华人民共和国商标法》的修改条款自2019年11月1日起施行,其他法律的修改条款自本决定公布之日起施行。
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China, as adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 23, 2019, is hereby issued. The amendment to the Trademark Law of the People's Republic of China shall come into force on November 1, 2019, and the amendments to the other laws shall come into force as of the date of issuance of this Decision.
中华人民共和国主席 习近平
President of the People's Republic of China Xi Jinping
2019年4月23日
April 23, 2019
[CLI Code] CLI.1.331473(EN)
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国建筑法》等八部法律的决定
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China
(2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)
(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 23, 2019)
第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议决定:
As decided at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress:
一、对《中华人民共和国建筑法》作出修改
I. Amending the Construction Law of the People's Republic of China
将第八条修改为:“申请领取施工许可证,应当具备下列条件:
Article 8 is amended to read: ”To apply for a construction license, the following conditions shall be met:
“(一)已经办理该建筑工程用地批准手续;
"(1) The land use approval formalities for the construction project have been gone through.
“(二)依法应当办理建设工程规划许可证的,已经取得建设工程规划许可证;
"(2) A construction project planning license is held if the law so requires.
“(三)需要拆迁的,其拆迁进度符合施工要求;
"(3) If dismantlement is required, the progress of dismantlement shall comply with construction requirements.
“(四)已经确定建筑施工企业;
"(4) A construction contractor has been designated.
......
二、对《中华人民共和国消防法》作出修改
II. Amending the Fire Protection Law of the People's Republic of China
(一)将第十条修改为:“对按照国家工程建设消防技术标准需要进行消防设计的建设工程,实行建设工程消防设计审查验收制度。”
1. Article 10 is amended to read: “Construction project of which the national fire protection technical standards for project construction require a fire protection design shall be governed by the fire protection design review and final inspection system for construction projects.”
(二)将第十一条修改为:”国务院住房和城乡建设主管部门规定的特殊建设工程,建设单位应当将消防设计文件报送住房和城乡建设主管部门审查,住房和城乡建设主管部门依法对审查的结果负责。
2. Article 11 is amended to read: “For a special construction project as specified by the housing and urban-rural development authority under the State Council, the construction employer shall submit fire protection design documents to the housing and urban-rural development authority for review, and the housing and urban-rural development authority shall be responsible for review findings according to the law.
......
三、对《中华人民共和国电子签名法》作出修改
III. Amending the Electronic Signature Law of the People's Republic of China
删去第三条第三款第二项;将第三项改为第二项,修改为:“(二)涉及停止供水、供热、供气等公用事业服务的”。
Paragraph 3(2) of Article 3 is deleted; and subparagraph (3) is renumbered as subparagraph (2) and amended to read: “(2) Documents concerning stopping water supply, heat supply, gas supply, and other public utility services; and”
四、对《中华人民共和国城乡规划法》作出修改
IV. Amending the Urban and Rural Planning Law of the People's Republic of China
将第三十八条第二款修改为:“以出让方式取得国有土地使用权的建设项目,建设单位在取得建设项目的批准、核准、备案文件和签订国有土地使用权出让合同后,向城市、县人民政府城乡规划主管部门领取建设用地规划许可证。”
Paragraph 2 of Article 38 is amended to read: “If the right to use state-owned land for a construction project is obtained by assignment, the construction employer shall, upon obtainment of an approval, confirmation or filing document for the construction project and execution of a contract for assignment of the right to use start-owned land, request a construction land planning permit from the urban and rural planning authority of the municipal and county people's government.”
......
五、对《中华人民共和国车船税法》作出修改
V. Amending the Vehicle and Vessel Tax Law of the People's Republic of China
第三条增加一项,作为第四项:“(四)悬挂应急救援专用号牌的国家综合性消防救援车辆和国家综合性消防救援专用船舶”。
One subparagraph is added to Article 3 as subparagraph (4):“(4) Vehicles for national comprehensive fire and rescue bearing license plates earmarked for emergency relief and vessels earmarked for national comprehensive fire and rescue.”
六、对《中华人民共和国商标法》作出修改
VI. Amending the Trademark Law of the People's Republic of China
(一)将第四条第一款修改为:“自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。不以使用为目的的恶意商标注册申请,应当予以驳回。”
1. Paragraph 1 of Article 4 is amended to read: “Any natural person, legal person, or other organization needing to acquire the right to exclusively use a trademark on the goods or services thereof in the course of business operations shall apply to the Trademark Office for trademark registration. A bad faith application for trademark registration for a purpose other than use shall be rejected.”
......
七、对《中华人民共和国反不正当竞争法》作出修改
VII. Amending the Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China
(一)将第九条修改为:“经营者不得实施下列侵犯商业秘密的行为:
1. Article 9 is amended to read: "A business shall not commit the following acts of infringing trade secrets:
“(一)以盗窃、贿赂、欺诈、胁迫、电子侵入或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;
"(1) Acquiring a trade secret from the right holder by theft, bribery, fraud, coercion, electronic intrusion, or any other illicit means.
“(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;
"(2) Disclosing, using, or allowing another person to use a trade secret acquired from the right holder by any means as specified in the preceding subparagraph.
......
八、对《中华人民共和国行政许可法》作出修改
VIII. Amending the Administrative License Law of the People's Republic of China
(一)将第五条修改为:“设定和实施行政许可,应当遵循公开、公平、公正、非歧视的原则。
1. Article 5 is amended to read: ”The principle of publicity, fairness, impartiality and non-discrimination shall be observed in the establishment and implementation of an administrative license.
......
《中华人民共和国商标法》的修改条款自2019年11月1日起施行,其他法律的修改条款自本决定公布之日起施行。
The amendment to the Trademark Law of the People's Republic of China shall come into force on November 1, 2019, and the amendments to other laws shall come into force as of the date of issuance of this Decision.
《中华人民共和国建筑法》《中华人民共和国消防法》《中华人民共和国电子签名法》《中华人民共和国城乡规划法》《中华人民共和国车船税法》《中华人民共和国商标法》《中华人民共和国反不正当竞争法》《中华人民共和国行政许可法》根据本决定作相应修改,重新公布。
The Construction Law of the People's Republic of China, the Fire Protection Law of the People's Republic of China, the Electronic Signature Law of the People's Republic of China, the Urban and Rural Planning Law of the People's Republic of China, the Vehicle and Vessel Tax Law of the People's Republic of China, the Trademark Law of the People's Republic of China, the Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China, and the Administrative License Law of the People's Republic of China, as amended by this Decision, shall be reissued.
中英文对照版:《关于内地与香港特别行政区法院就仲裁程序相互协助保全的安排》
中英文对照版:全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定(2018)
欢迎扫码获取法宝介绍和试用
—更多内容—