查看原文
其他

Legislative Updates (1.24-1.30) | 法宝双语新闻

目录

Contents


【司法】

1. 最高院发布《关于进一步完善委派调解机制的指导意见》
SPC Issues Guiding Opinions Regarding Further Improving the Appointed Mediation Mechanism

【证券】

2.证监会发布《证券公司风险控制指标计算标准规定》
CSRC Issues Provisions on Calculation Standards for Risk Control Indicators of Securities Companies

【自贸区】

3. 国务院调整自贸试验区行政法规适用
The State Council Adjusts Application of Administrative Regulations in Pilot Free Trade Zones

【疫情】

4. 银保监会发布通知应对疫情
CBIRC Issues Circular to Cope with Novel Coronavirus

5. 三部门联合发布《关于加强野生动物市场监管 积极做好疫情防控工作的紧急通知》
Urgent Notice Issued Regarding Strengthening the Supervision of Wildlife Markets and Actively Completing the Prevention and Control of Epidemic

6. 《关于因履行工作职责感染新型冠状病毒肺炎的医护及相关工作人员有关保障问题的通知》发布
Notice Issued Regarding the Guarantee of Medical Staff and Other Related Staff Infected with New Coronavirus Pneumonia Due to Performance of Work

司法


1.最高院发布《关于进一步完善委派调解机制的指导意见》


SPC Issues Guiding Opinions Regarding Further Improving the Appointed Mediation Mechanism


近日,最高人民法院发布《关于进一步完善委派调解机制的指导意见》。


Recently, the Supreme People's Court issued the Guiding Opinions regarding Further Improving the Appointed Mediation Mechanism (hereinafter the ‘Opinions’).


《意见》指出,对于涉及民生利益的纠纷,除依法不适宜调解的,人民法院可以委派特邀调解组织或者特邀调解员开展调解。对于物业管理、交通事故赔偿、消费者权益保护、医疗损害赔偿等类型化纠纷,人民法院要发挥委派调解的示范作用,促进批量、有效化解纠纷。

 

The Opinions point out that for disputes involving the interests of people's livelihood, unless mediation is unsuitable according to laws, the people's court may appoint a specially invited mediation organization or specially invited mediator to conduct the mediation. For categorized disputes such as property management, traffic accident compensation, consumer rights protection and medical damage compensation, the people's court should play a demonstrative role in appointing mediation to promote batch and effective resolution of disputes.


《意见》明确,对于当事人起诉到人民法院的纠纷,经当事人申请或者人民法院引导后当事人同意调解的,人民法院可以在登记立案前,委派特邀调解组织或者特邀调解员进行调解,并由当事人签署《委派调解告知书》。当事人不同意调解的,应在收到《委派调解告知书》时签署明确意见。人民法院收到当事人不同意委派调解的书面材料后,应当及时将案件转入诉讼程序。

 

The Opinions clarify that for disputes brought by a party to a people's court, if the party applies for or the party agrees to mediation after being guided by the people’s court, the people’s court may appoint a specially invited mediation organization or specially invited mediator to conduct the mediation prior to registration of the case, and the parties should sign a Notice of Assigned Mediation. If the parties do not agree to mediation, they should sign a clear opinion when they receive the Notice of Assigned Mediation. The people's court should transfer the case to litigation after receiving the written materials in which the parties do not agree to the appointed mediation.  


此外,根据《意见》,委派调解案件,编立“诉前调”字号,在三日内将起诉材料转交特邀调解组织或者特邀调解员开展调解。涉及管辖权争议的,先立“诉前调”字号的法院视为最先立案的人民法院。

 

In addition, according to the Opinions, in a case where a mediation is appointed, a pre-pleading mediation name should be compiled, and the prosecution materials should be transferred to a specially invited mediation organization or a specially invited mediator to conduct mediation within three days. In cases involving jurisdiction disputes, the court that first compiles the pre-pleading name is deemed to be the first people's court to file a case.


证券


2. 证监会发布《证券公司风险控制指标计算标准规定》


CSRC Issues Provisions on Calculation Standards for Risk Control Indicators of Securities Companies


1月23日,证监会发布《证券公司风险控制指标计算标准规定》,自2020年6月1日起施行。


On January 23, the China Securities Regulatory Commission issued the Provisions on Calculation Standards for Risk Control Indicators of Securities Companies, effective from June 1, 2020.


与现行风控指标体系相比,《计算标准》主要调整完善以下几方面:


Compared with the current risk control indicator system, the Calculation Standards mainly adjust and improve the following aspects:


一是鼓励价值投资,引入长期增量资金。对证券公司投资政策性金融债、指数基金、成分股等适度“松绑”,推动资本市场引入长期增量资金。


The first aspect regards encouragement of value investment and introduction of long-term incremental funds. Investment by securities companies in policy financial bonds, index funds and constituent stocks are moderately loosened to promote the introduction of long-term incremental funds in the capital market.


二是有针对性强化资本约束,防范突出风险点。重点规制股票质押、私募资产管理、私募基金托管和代销服务等高风险业务,并对高杠杆、高集中度资管产品,第一大股东高比例质押、履约保障比例较低等特定情形,进一步优化了计算标准。


The second aspect regards targeted strengthening of capital constraints and prevention of prominent risks. High-risk businesses such as stock pledges, private placement asset management, private placement fund custody, and consignment services should be given focused regulations, and for specific circumstances such as high-leverage and high-concentration asset management products, and the largest shareholders' high-proportion pledge and low performance guarantee ratios, the calculation standards are further optimized.


三是结合市场发展实践,提升指标体系完备性。结合“资管新规”以及近年来相继推出的沪伦通、科创板、信用衍生品、股指期权等新业务,明确风控指标计算标准,实现对证券公司业务和风险的全覆盖。


The third aspect regards improvement of the completeness of the indicator system based on market development practices. Combined with the new regulations on asset management and the new businesses such as Shanghai-London Stock Connect, Science and Technology Innovation Board, credit derivatives, and stock index options that have been successively launched in recent years, the calculation standards for risk control indicators have been clarified to achieve full coverage of securities companies' business and risks.


四是满足差异化发展需求,择优释放资本空间。结合证券公司分类评价结果,将“连续三年A类AA级及以上的证券公司”的风险资本准备调整系数由0.7降至0.5,进一步提升优质券商的资本使用效率。


The fourth aspect regards satisfaction of the differentiated development needs and preferential release of capital space. Based on the classified evaluation results of securities companies, the risk capital reserve adjustment factor of Class A, AA and above securities companies for three consecutive years has been reduced from 0.7 to 0.5 to further enhance the capital utilization efficiency of high-quality securities traders.


自贸区

3. 国务院调整自贸试验区行政法规适用


The State Council Adjusts Application of Administrative Regulations in Pilot Free Trade Zones


2020年1月22日,国务院发布《国务院关于在自由贸易试验区暂时调整实施有关行政法规规定的通知》,自发布之日起实施。


On January 22, 2020, the State Council released the Circular of the State Council regarding Temporarily Adjusting and Implementing the Relevant Administrative Regulations in Pilot Free Trade Zones (hereinafter the ‘Circular’), effective from the date of issuance.


通知规定,为保障自由贸易试验区有关改革开放措施依法顺利实施,国务院决定,在自由贸易试验区暂时调整实施《营业性演出管理条例》、《外商投资电信企业管理规定》和《印刷业管理条例》3部行政法规的有关规定。


According to the Circular, in order to ensure measures of reform and opening-up are implemented well in accordance with the law in pilot free trade zones, three administrative rules on commercial performance, foreign-invested telecommunications enterprises and printing will be adjusted.


对于《营业性演出管理条例》第十条和第十一条的调整允许外国投资者、台湾地区的投资者设立独资演出经纪机构;允许设立中外合资经营的文艺表演团体(须由中方控股);允许台湾地区的投资者设立合资经营的文艺表演团体(须由大陆合作者控股)。由国务院文化和旅游主管部门制定相关管理办法。


Adjustments to Articles 10 and 11 of the Regulation on the Administration of Commercial Performances: Foreign investors and investors from the region of Taiwan are allowed to set up wholly-owned performance brokerage agencies. Sino-foreign joint venture cultural and artistic performance groups are permitted to be set up (which must be controlled by the Chinese party). Investors from the region of Taiwan are allowed to set up joint-venture cultural and artistic performance groups (which must be controlled by mainland partners). The competent Department of Culture and Tourism of the State Council will formulate relevant management measures.

对《外商投资电信企业管理规定》第二条和第六条的调整将上海自由贸易试验区原有区域(28.8平方公里)试点政策推广至所有自由贸易试验区执行,由国务院工业和信息化主管部门商有关部门制定相关管理办法。

Adjustments to Articles 2 and 6 of the Provisions on the Administration of Foreign-funded Telecommunications Enterprises: The pilot policy of the original Shanghai Pilot Free Trade Zone (28.8 square kilometres) will be extended to all pilot free trade zones for implementation. The competent Department of Industry and Information Technology of the State Council will formulate relevant management measures

对《印刷业管理条例》第十四条的调整:允许设立外商独资印刷企业,由国家新闻出版主管部门制定相关管理办法。


Adjustments to Article 14 of the Regulations on the Administration of the Printing Industry: The establishment of wholly foreign-owned printing enterprises is permitted, and the competent department of state press and publication will formulate relevant management measures.


疫情

4.银保监会发布通知应对疫情


CBIRC Issues Circular to Cope with Novel Coronavirus


2020年1月26日,中国银行保险监督管理委员会发布《关于加强银行业保险业金融服务 配合做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作的通知》,自发布之日起实施。


On January 26, 2020, the China Banking and Insurance Regulatory Commission issued the Notice regarding Strengthening Financial Services in Banking and Insurance Industry and Cooperating with the Prevention and Control of Pneumonia Epidemic Situation of Novel Coronavirus Infection (hereinafter the ‘Notice’), effective from the date of issuance.


通知要求各银保监局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,外资银行,金融资产管理公司,各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司,各会管单位,落实疫情防控要求,保障金融服务顺畅,开辟金融服务绿色通道,强化疫情防控金融支持,做好受困企业金融服务。


The Notice requires all local offices of the CBIRC, all policy banks, large-scale banks, joint-stock banks, foreign-funded banks, financial asset management companies, all insurance group (or holding) companies, insurance companies, insurance asset management companies, and all units administered by the CBIRC to implement the requirements for prevention and control of the epidemic, ensure smooth operation of financial services, open up financial service green channels, strengthen financial support for epidemic prevention and control, and provide financial services for enterprises in distress.


根据《通知》,对受疫情影响暂时失去收入来源的人群,要在信贷政策上予以适当倾斜,灵活调整住房按揭、信用卡等个人信贷还款安排,合理延后还款期限。对感染新型冠状病毒的出险理赔客户要优先处理,适当扩展责任范围。对于受疫情影响较大的批发零售、住宿餐饮、物流运输、文化旅游等行业,以及有发展前景但暂时受困的企业,不得盲目抽贷、断贷、压贷。鼓励通过适当下调贷款利率、完善续贷政策安排、增加信用贷款和中长期贷款等方式,支持相关企业战胜疫情灾害影响。


According to the Notice, for those affected by the epidemic leading to temporary loss of their income sources, the aforementioned institutions should give appropriate preference to the credit policy, flexibly adjust the repayment rules for housing mortgage and credit card and other personal loans, and reasonably delay the repayment period. Customers who claim insurance for infection with the novel coronavirus should be given priority treatment and the scope of liability should be appropriately extended. For wholesale and retail, accommodation and catering, logistics and transportation, cultural tourism and other industries affected by the epidemic, as well as enterprises with promising prospects but suffering temporary difficulties, loans must not be withdrawn, cut off, or pressed blindly. Measures such as appropriately lowering loan interest rates, improving renewal loan policy, adding credit loans and medium and long-term loans should be encouraged to support relevant enterprises in overcoming the impact of the epidemic.


5. 三部门联合发布《关于加强野生动物市场监管 积极做好疫情防控工作的紧急通知》


Urgent Notice Issued Regarding Strengthening the Supervision of Wildlife Markets and Actively Completing the Prevention and Control of Epidemic


2020年1月21日,市场监管总局、农业农村部和国家林草局联合发布《关于加强野生动物市场监管 积极做好疫情防控工作的紧急通知》。


On January 21, 2020, the State Administration for Market Regulation, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and the National Forestry and Grassland Administration jointly issued the Urgent Notice on Strengthening the Supervision of Wildlife Markets and Actively Completing the Prevention and Control of Epidemic (hereinafter the ‘Notice’).


该《通知》要求,一、切实增强疫情防控工作的责任感使命感。二、加强重点环节重点场所监管。三、武汉市相关部门要在当地党委、政府的领导下,加强农(集)贸市场、超市、餐饮等各类野生动物经营场所的整治,严格落实野生动物交易市场关闭措施,严禁野生动物交易,严禁野生动物转运贩卖进出武汉市域。四、加强科普宣传,倡导健康饮食。五、各地各部门根据联防联控机制的具体安排,密切协作配合,加强值班值守,形成监管合力,要及时处置群众投诉举报,提高整体防控效果。监管执法人员在工作中要做好自身安全防范。工作中遇到重大紧急情况,及时报告当地党委、政府和上级部门。


The Notice provides that, first, the sense of responsibility and mission for the prevention and control of the epidemic should be effectively enhanced. Second, the supervision of key links and places should be strengthened. Third, under the leadership of the local party committee and government, the relevant departments of Wuhan should strengthen the administration of various wildlife trading places such as agricultural markets, supermarkets and restaurants, among others, and strictly implement measures for closing wildlife trading markets, prohibit the trading of wildlife and the transportation and sale of wildlife in and out of Wuhan. Fourth, science popularization should be strengthened and a healthy diet should be promoted. Fifth, all departments of all cities should, in accordance with the specific arrangements of the joint prevention and control mechanism, cooperate closely, have on-duty police, form a joint supervision and administration mechanism, and handle complaints and reports from people in a timely manner, improving the overall prevention and control effects. The supervising law-enforcement officers should follow their own safety precautions at work. Major emergencies at work should be reported to the local party committee, government and higher authorities in a timely manner.


6.《关于因履行工作职责感染新型冠状病毒肺炎的医护及相关工作人员有关保障问题的通知》发布


Notice Issued Regarding the Guarantee of Medical Staff and Other Related Staff Infected with New Coronavirus Pneumonia Due to Performance of Work


2020年1月23日,人力资源社会保障部、财政部和国家卫生健康委联合发布《关于因履行工作职责感染新型冠状病毒肺炎的医护及相关工作人员有关保障问题的通知》。


On January 23, 2020, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Finance and the National Health Commission jointly issued the Notice on the Guarantee of Medical and Other Related Staff Infected with New Coronavirus Pneumonia Due to Performance of Work (hereinafter the ‘Notice’).


通知明确,在此次新型冠状病毒肺炎预防和救治工作中,医护及相关工作人员因履行工作职责,感染新型冠状病毒肺炎或因感染新型冠状病毒肺炎死亡的,应认定为工伤,依法享受工伤保险待遇。另外,已参加工伤保险的上述工作人员发生的相关费用,由工伤保险基金和用人单位按工伤保险有关规定支付;未参加工伤保险的,由用人单位按照法定标准支付,财政补助单位因此发生的费用,由同级财政予以补助。


The Notice provides that medical and other related staff who, during the work of prevention and treatment of the new coronavirus pneumonia, become infected with the new coronavirus pneumonia or die of the new coronavirus pneumonia due to performance of their work, should be determined as work-related injuries and enjoy work-related injury insurance benefits in accordance with relevant laws. In addition, any related expenses incurred by the aforementioned staff who have participated in work-related injury insurance should be paid by the work-related injury insurance fund and the employers in accordance with the relevant provisions of work-related injury insurance. Expenses by staff who have not participated in work-related injury insurance should be paid by the employers in accordance with legal standards; and expenses incurred by the financial supporting entities should be subsidized by the finance of the same level. 


责任编辑:李泽鹏
稿件来源:北大法宝英文编辑组(Mani)
审核人员:张文硕
更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:

往期精彩回顾
百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!
Legislative Updates (1.17-1.23)
Legislative Updates (1.10-1.16)
Legislative Updates (1.3-1.9)
Legislative Updates(12.27-1.2)
Legislative Updates (12.20-12.26)
Legislative Updates (12.6-12.12)
Legislative Updates (11.29-12.5)
Legislative Updates (11.22-11.28) 
Legislative Updates (11.15-11.21) 
Legislative Updates (11.08-11.14)
Legislative Up dates(11.01-11.07) 


客服 | 法小宝

微信 | pkulaw-kefu

微博 | @北大法宝


点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存