查看原文
其他

学员感言 | 高口、CATTI二笔、二口证书!看职场小姐姐的翻译通关之路!

张馨月 南京策马翻译 2022-10-02

很多追逐梦想的人不缺勇气,不缺勤奋,也不缺努力;缺的往往是一个好的领路人,一个科学的方法。很多时候,我们离成功也就只有一个“好方法”的距离,今天分享的主人公就是这样,我们一起来看看。


张馨月,策马翻译(南京)2015年口译暑期班、2018年口译全通班、2017年笔译班学员


先说一下个人的情况:本人英专研究生毕业,已工作;专四专八都是良好,已通过上海高口,今年又考过了CATTI二口和二笔。下面我把我的经验分享给大家,希望能对大家有所帮助。


与策马的首次触电


大约五年前,刚读研一的我想要提高自己英语方面的能力,就去考了上海高级口译。考口试时,我完全像听天书一样,听了一大堆,最后脑子里什么都不剩,当时就觉得很苦恼,也没有方向,不知道如何去练口译,感觉毫无头绪。在还有最后一次考试机会时,正好遇上策马去学校宣讲,当时看到南京策马的老师在黑板上记了一堆奇奇怪怪的符号,便把所有的内容都翻译出来了,感觉特别神奇,从此便与策马结缘。


2015年,我报了策马口译暑假班,经过一个暑假魔鬼般的训练,整个人都好像蜕了一层皮,但是收获也是颇丰。我口译基础的笔记法框架也就是这个时候建立起来的,口译所需的一些政治经济术语也就是这个时候开始积累的。那段时间,每天回家的路上都在背口译符号,回家后又在根据老师的要求做VOA的听力与翻译,印象最深的就是那个冬天,高口口试竟然奇迹般地过了,真是欣喜若狂啊,也不辜负一夏天的努力。


【学员反馈】来自策马学员张馨月的感谢信


CATTI口译


2018年工作后,我又报了策马的口译全通班,备战CATTI口译考试,最终通过了今年上半年的CATTI二口考试。我总结了一些经验,分享给大家,希望能对大家有所帮助。


张馨月在为客户进行交传


口译实务方面,个人认为笔记法是很重要的,各种符号表示的含义必须熟记。我的笔记符号的体系来源于在策马上课时各个老师所传授的一些符号以及自己在平时练习中积累的常用符号。其次就是大量交传的练习,我使用的是林超伦博士的口译书作为练习资源,口译官方的教材也练过,但个人感觉口译教材尤其中译英的难度是高于实际考试的。练过的材料一定要反复去总结,背熟其中的短语词汇。


口译综合方面,考试时主要考新闻类的题目,在备战过程中我逐渐总结了一个经验,就是通过补短板来提升分数,比如口译综合,在开始练习的时候我有给自己做过一个测验,发现自己的新闻听力还是比较薄弱的,后面的summary每次都是很稳定的10分。说来也很惭愧,但是我想,summary比较有难度,不太好提升,所以就把主要的精力放在新闻英语听力提升上,每天大约会听一个小时的BBC或者经济学人,偶尔会听一下TED,一篇听力材料会反复听8-10遍,几个月下来,听力材料也就慢慢能听懂了。


以上就是通过CATTI二级口译的经验。下面来说说笔译。


CATTI笔译


我CATTI二级笔译考了两次,两次笔译综合都在75分左右,笔译实务第一次差3分,第二次61分。整个备考过程加起来两个月,心得经验如下:


笔译综合方面,主要考的就是单词量,我只把以前考专八时的单词书《如鱼得水记单词》拿出来重背了一下,这一部分就稳定在75分左右了,所以这部分不建议大家去做什么题专门去练,可以把更多的时间精力放在笔译实务上面。当然,如果单词基础比较薄弱的同学,可以去背一下《刘毅词汇10000》。这本书是我考研时候用的,感觉里面的单词出现频率还蛮高。之前看一些经验贴说是要背GRE单词,个人感觉如果没有精力的话也没有必要去背,至少在我考过的这两次看来,不会的单词基本上没有GRE单词,但是有一点要十分注意,就是必须熟记英文中各种修辞,如果记住了,这几个题就是白送分的。


笔译实务方面,在策马上课时候老师会在课堂上布置很多翻译的任务,翻译后讲解一些技巧以及词汇语言的积累除此之外,自己找了一些介绍翻译技巧的书,我把书里关于翻译技巧部分里的例子都自己翻译了一遍(一定要写下来),然后对照答案,把不好的地方记下来,积累相关的表达,并且记住与之对应的技巧。我认为提升笔译水平的最好方法就是对比后记忆,先不看译文,自己翻译,然后用红笔把错误的或者翻译的不恰当的地方标出来,经常拿出来反复去看去背,长此以往才能提升。



除此之外,我还把策马老师强力推荐的《中式英语之鉴》也看了一遍,受到了很大的启发,比如什么样的表达是不精简的,什么词该用什么词不该用,感觉自己的翻译提升很大一部分也来自于这本书。政府工作报告里的固定表达也需要熟记,我当时是每天早晨拿出来背几页,把关键的属于标出来反复记忆。


以上就是我的二笔备考经验,翻译不可能一蹴而就,需要长久坚持,希望大家都能考出好成绩。


后记:张馨月是策马翻译(南京)的老学员了。从2015年首次结缘起,我们见证了她从一个对翻译懵懵懂懂的英专研究生一路成长:翻译技巧、学习方法、专题积累……通过高口、拿下CATTI二口、二笔、交传实践……张馨月和策马的小伙伴们一起,在翻译的路上越走越远。


小马也希望能帮助越来越多有同样志向却不得章法的小可爱们,理清思路、找准方向,走向成功!


未来的路,我们一起加油!









丨更多分享丨

学员感言 | 三本学生一次性通过CATTI二口二笔

相信自己,只要努力,就能成功!

CATTI二口通过感言 | 努力不会徒劳——MTI在读生的口译成长之路

逆风飞翔,坚守信念


策马翻译(南京)

Tel:025-86289499(24h)

有品位的英语学习者

都聚集在这里


ID:cemananjing


谢谢你的点赞和支持:)

扫码获取更多精彩



戳原文,回顾往期精彩活动

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存