查看原文
其他

【双语】孙杨听证会翻译漏洞百出原因分析

Veronica 甲申同文翻译 2021-03-17

北京时间11月15日,国际体育仲裁法庭(CAS:Court of Arbitration for Sport)举行了罕见的公开听证会,对孙杨在一次药检中的“暴力抗检事件”做出裁决。


孙杨是2012年伦敦奥运会,2016年里约奥运会的三个冠军,并在2011-2019年之间获得过11个世界游泳奖牌。


世界反兴奋剂机构(WADA:World Anti-Doping Agency)认为,孙杨应该因为抗检被处以少则两年多则八年的禁赛处罚。


公告原文

WADA filed an appeal at CAS against that decision, considering that Sun Yang voluntarily refused to submit to sample collection and requesting that a period of ineligibility of minimum 2 years and maximum 8 years be imposed on him.



今年1月27日,英国媒体《星期日泰晤士报》报道称,去年9月,国际泳联(FINA:Fédération Internationale de Natation A‍ssociation)试图在孙杨位于杭州的家中对其采集血液和尿样,但遭到孙杨方面质疑,双方从晚上11点对峙到凌晨3点半以后。


孙杨方面与检测人员发生冲突,其中一名保安还打碎了检测人员采集血样的密封瓶子。该媒体还声称此举可能导致孙杨面临终身禁赛。


这一消息在国内引起了轩然大波:



随即,孙杨律师方在其声明中表示,兴奋剂检测人员无法提供其机构对此次检查的授权文件,并且血检官和尿检官也拿不出反兴奋剂检察官资格证明,因此,这是一次违规操作


国际泳联经过调查以后,认为这些取样人员缺乏适当的资格证书,无法收集到有效的样本,判定孙杨没有违反FINA有关兴奋剂规则


中国游泳协会官方声明


但世界反兴奋剂组织对此并不认同,认为孙杨拒绝接受样本采集,违反了反兴奋剂规定。


于是该机构就“孙杨拒检“一事,向国际体育仲裁委员会提出上诉。


最终,各方均同意孙杨的请求,20年来首次公开举行听证会。如果WADA获胜,孙杨将错过东京奥运会。


当地时间上午九点十分(北京时间下午四点十分),国际体育仲裁法庭举行的孙杨听证会在瑞士蒙特勒正式开始,并在其官网上直播整场听证


这样这样严肃重大的场合,关系到一个运动员的职业生涯,现场的翻译却状况频出,成为了焦点。



11月15日,瑞士蒙特勒,国际体育仲裁法庭(CAS)关于孙杨的“兴奋剂检测案”听证会在这里举行,整个听证会历时11个半小时。



本次听证会现场翻译出现多次失误:


孙杨:不好意思请再翻译下,没有听清楚。

孙杨:这个翻译有点问题:

孙杨:翻译再翻译得清楚一点,我不是太明白。

孙杨:不好意思,翻译可以不要断吗?我听不清楚。

孙杨:不好意思,你说什么?

孙杨:孙杨轻声说:翻译太差了,翻译太差了!

官员:The translation was so bad.

官员:There was a problem with the translation.


据不完全统计,翻译多次出现了专业知识的错误以及漏翻的现象,半小时内5次被双方质疑。



其中,翻译几次搞混DCO(主检查官)和OCA(助理检测官)两个关键对象,将WADA方律师询问的“你接受过200次的血液检查,不清楚拒绝接受药检的后果吗”,翻译为“你接受了200毫升的血液检查”。


还有很多关于事件的关键细节漏翻,孙杨在中文证词中曾提到主检查官在2017年就曾因没有证件而被投诉,但是翻译却没有体现“投诉”这一关键词。


外国专家质疑翻译或影响判决

现场出现的翻译问题引起了广泛的热议,不仅是中国粉丝担心孙杨的回答被曲解,多位关注案件的国际体育专家也就翻译的问题提出了质疑。


荷兰的高级研究员安托万-杜瓦尔博士在国外社交媒体中公开指出,“我听不懂中文,但是我感觉到孙杨证词的翻译很差。在决定证人可信度的案件中,这是一个巨大的问题。


安托万-杜瓦尔甚至提到,“这种翻译问题可能会在多年前一直不为人知。基本上,在过去许多不会说英语的运动员他们的想法不会被正确地传达听到。



多位专家表示,翻译带来的影响和后果或许是致命的,瑞士的体育法专家马达莉娜副教授写道:“在刑事和纪律处分程序中,翻译不当有时候会直接影响当事人的基本权利,有时这种影响是无法弥补的)。2004年,欧盟法庭曾提出一项决定确保此类程序中翻译的准确性,不过,后来该决定被撤回。”


人权律师、加拿大的前奥林匹克游泳运动员妮基·德莱顿甚至建议,CAS在组织流程中可以加入当事人语言背景的专家协助,“或许CAS不应该满是欧洲人,试想一下,如果专家组中有会讲中文的人可以提供帮助,也许一切都会更加顺畅。如果WADA想要展示整个过程是公平的,让我们从CAS上获得一些多样性开始。毫无疑问,现在的翻译之间存在着很多差异。”


CAS途中曾更换翻译,旁听媒体建议“同传”改换“交传”


据了解,此次听证会的组织都由CAS国际体育仲裁法院完成,包括现场的翻译安排。

从现场的转播画面来看,CAS共安排了三位同传翻译,其中2名翻译非中文母语者,由于现场的质疑,CAS在中间更换了几次翻译,但在其后,翻译问题仍然没有得到解决。


本次听证会现场向社会大众和媒体记者开放了200个旁听席位,有多个中国媒体前往报道。第一阶段的陈诉过后,现场的旁听媒体也表示,希望孙杨方面可以提出“同传”改换“交传”的建议,从而可以给翻译更长的准备时间确保正确、无遗漏地传达事实和证词。


为什么如此重要的听证会会出现如此之多的翻译问题,小编有几个基于常识性的推测,仅供参考:

1、选人环节出问题,没有测试,或者给的价格过低,一分钱一分货
根据财政部出台的《在华举办国际同传会议费用开支标准和财务管理办法》规定,“同声传译开支标准为每人每天5000元,笔译每千字200元”。


交传价格与同传相同,并且主办方应承担境外同声传译人员的国际旅费(经济舱)。国际译员的费用只会比这个价格高。


小编知道不少把钱花在会议布置上,却给翻译极低预算的会议方。如果低价聘请译员,也就意味着译员的能力得不到保障,甚至会搞砸整场会议。原因非常简单,有实力、有经验的译员,一般不缺活,不需要利用低价竞争来拿到资源。


2、译员不清楚自己水平乱接活的问题
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。


能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。


然而有些新手译员,往往跃跃欲试,有机会就上,不太在意自己是否有把握翻好。他们美曰其名“锻炼能力”,实则错误百出,翻车不断,还“可怜兮兮”要求客户谅解。有人甚至搞砸了一场,就接着换新客户进行“欺骗”。

3、甲方的问题

虽然听证会长达11个半小时,但由于翻译的准确度非常重要,可能由于不够专业,甲方并不清楚交传与同传的区别,选择了信息传达度更低的同传。

以下是维基百科(wikipedia)上交传与同传的区别:


In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret before the speaker pauses. (讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译 )Therefore, the time needed is much lower (possibly half the time needed). Traditionally, the interpreter will sit or stand near the speaker.


Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best he or she can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker.  (译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译。)


根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。


所以实际上,交替传译翻译信息的准确度更高,而同传的优势大多在于不打断演讲者说话的情况下完成跨语言沟通。

4、译前准备的问题
除非是特别特别熟悉的翻译,不然译员要提前做好准备,客户也应该配合提供材料,这是双方合作完成的事,要互相信赖支持。


越是多次用过翻译,或者越是本身是翻译出身的客户越懂得无论是同声翻译或交替传译,会议前译者至少要花费一周或几天的时间提前熟悉翻译内容,他们不是翻译自来水龙头,一拧就有水。


客户经常反馈说为什么翻译费这么贵,其实我们的费用并不仅仅包含会议当天,前期的准备也应计入成本。

5、英语好不等于翻译好,翻译需经过专业系统的训练
翻译需要双语能力,也就是说中文和英语能力都要优秀。


有同学认为自己是中文母语者,中文就理所应当的优秀,但其实不是这样的。翻译所要求的是中英双语转换的能力,试问没有学过翻译的人,怎么翻译“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”?


试问英语好的同学,是否能够完成一边听讲者说话,一边在脑中处理信息,并同时将翻译版本脱口而出?


以上文化、语言的转换和“一心多用”的技能,正是北外、上外、蒙特雷等国内外知名高翻学院训练学生的方向。


除此之外,翻译还需要有广博的知识储备,要从容应对各种行业的内容和专业术语。


据传,外交部翻译司内训,常常会要求拿过当天的报纸,随机抽取一段新闻翻译。所以说,合格的翻译,需要经过系统的训练和长期的积累。

6、此次翻译翻车事故不能全然怪翻译

此次翻译翻车事故,在尚未明白会议方如何请翻译、有没有经过严格筛选、给了多少钱、译员详细情况等之前,不能全然怪翻译,会议方作为挑选译员的负责方,没有为客户把关也是很大的原因。


甲方可能也并未明确要求需要的翻译水平程度,也没有亲自再审核下。专业翻译解决的是专业领域的翻译问题,因此在遴选时应该看看这位翻译是否有相关的翻译履历,不管是笔译或者口译,这样会是更稳妥的。


遴选过程基本经过以下几个步骤:

1)履历遴选,有相关翻译经历优先

2)不太熟悉的领域,至少提前两周时间做准备,包括讲者的背景、口音,包括熟悉材料、术语

3) 翻译费给足,很多客户由于不了解,总觉得同传比交传高级,愿意付更高的费用。但其实,交传并不比同传轻松,部分难度较高的翻译场次,给的价格不仅可以跟同传齐平,甚至远超同传

4)熟悉相关领域翻译的客户跟同事提前对翻译进行电话口试,也就是直接拿一段相关的材料让译员直接翻译,然后来判断该译员的水平是否能胜任


翻译工作表面光鲜,但背后需要日复一日的练习和知识积累。想成为优秀的翻译,道阻且长。十年饮冰,个中之苦,鲜有人体会。切莫砸了自己的招牌!


本文来源 :|综编自51找翻译,腾讯新闻,英语世界版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

编辑:Veronica




如果,你想成为一名优秀的同传译员,我们有从业近20年的AIIC会员老师,亦是博鳌亚洲论坛年会中英口译签约负责人,更有老带新远程同传实践项目,让你从学到做,一路无忧。详情可直接点击链接与图片。甲申同文2020寒假会口同传班—AIIC会员全程授课

如果,你想成为一名优秀的交传译员,我们不仅有一线资深译员老师授课的口译核心,更有AIIC会员全程授课的会口交传进阶。详情可点击链接与图片。甲申同文2020寒假口译集训

如果,你想成为一名优秀的笔译员,我们有近10年笔译批改&审校&翻译经验的一线资深译员老师,采用北外高翻教学模式,考证、考研、提升笔译能力,一步到位。详情可直接点击链接与图片。甲申同文第8期笔译核心课程


相关阅读↓↓↓

1、【双语】《少年的你》经典台词及介绍

2、【双语】39人命丧货柜车,CNN记者向外交部发难

3、【双语】CGTN出镜记者邹韵没能实现的同声传译梦想

4、【双语】主持人大赛:央视出品,高手过招,“神仙打架”!

5、【双语】《奇葩说》李诞:远方的哭声很可怜,但我们......

6、【双语&视频】跟着预告片,一起深挖《冰雪奇缘2》剧情!




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商


2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构


2010上海世博会翻译服务提供商


2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存