查看原文
其他

【视频&双语】中国3分钟:武汉重启 浴火重生

中国3分钟 甲申同文翻译 2021-03-17
为遏制COVID-19疫情,武汉在1月23日做出了封城决定。4月8日,武汉解除封锁。这标志着中国已经度过了“至暗时刻”,开始努力“重回正轨”。武汉的经历让人相信,全世界的“重启”和“新生”就在不远的前方。

今天跟随小编,来看本期的【中国三分钟】带你来看重启的武汉。

Rebooting Wuhan: Pause for new start
武汉重启 浴火重生


In order to curb the COVID-19 outbreak, the painful, yet proper decision to lock down the hardest-hit Wuhan was made on Jan. 23. More than two months on, the city finally lifted its restrictions on outbound travel on April 8.

为了遏制COVID-19疫情,受影响最严重的武汉在1月23日做出了壮士断腕般的封城决定。4月8日,武汉解除封锁。

△ People getting on the first train leaving Wuhan

Wuhan has long been a thriving and beautiful city. Historically, it was known as “the thoroughfare leading to nine provinces.” The city is also the largest water, land and air transportation hub in inland China with direct flights to five continents. 

武汉本是座繁华美丽的城市,素有九省通衢之称,拥有中国内陆最大的水陆空交通枢纽,可以直航全球五大洲。

△ Wuhan's nighttime river view
[source: Visual China]

Attracted by the clouds drifting gently over the Yellow Crane Tower and the colorful spring blossom, tourists often flock to Wuhan. 

黄鹤楼飞檐翘角,可观白云悠悠;每到春季,樱花烂漫,游人熙攘。

△ The Yellow Crane Tower
[source: Visual China]

△ Spring blossom
[source: Visual China]

After over two months fighting COVID-19, however, normal life is now beginning to return. Subway service is now resuming in the city. Locals can go outside for a walk, to enjoy the river views at nighttime, or to savor a bowl of freshly cooked “hot dry noodles” at local restaurants. 

与新冠肺炎奋战两个多月后,武汉开始恢复了往常模样:部分轨道交通重新运营,人们得以走出家门,漫步江滩欣赏夜景,或者到街头吃一碗刚出锅的热干面。


△ Wuhan's signature dish "hot dry noodles"
[source: Visual China]

Zhu Ming, who came to the city with her husband to visit relatives, can finally return to her business in Guangdong province. Meanwhile, Wuhan resident Ms. Xiong is also able to return home after being locked out of her city since going travelling during Spring Festival.

来武汉探亲的祝明,终于可以和丈夫回到广东料理生意。家住武汉的熊女士,春节旅行归来遇到封城,辗转外地两个多月,也终于可以回家了。

The reboot of Wuhan hasn’t come easily. During the lockdown, locals have stayed home self-isolating to reduce the risk of infection. Two makeshift hospitals, “Huoshenshan” and “Leishenshan,” were quickly built to improve the city’s capacity to receive and treat patients. In addition, over 10 temporary hospitals and numerous quarantine centers were also established for collective medical observation and treatment. These positive and systematic measures have truly turned the epidemic situation around, and bought time for the world to control COVID-19.

武汉重启来之不易。这段时间,武汉居民居家隔离,降低感染风险,“火神山”“雷神山”两座医院迅速建成,以提升收治能力。此外,武汉设立了10余家方舱医院和众多隔离中心,用以集中收治和观察。这些积极的系统性举措真正扭转了疫情趋势,也为世界防控COVID-19疫情争取了时间。

However, the re-opening of Wuhan does not mark the end of the epidemic. To prevent a rebound, measures such as the health QR code and real-name registration have been applied in the city to ensure the health of its migrant population as much as possible. 

但重启也并不意味着疫情结束。为了防止疫情反弹,武汉利用“健康码”、实名登记等方法,尽可能确保流动人员的健康;后期一旦有情况出现,也可及时追溯行程轨迹,便于排查和防控。

△ A resident figuring out how to use the health QR code

This means that once suspected cases appear, they can be traced in time, thereby facilitating the investigation, prevention and control. Enterprises in Wuhan have also gradually resumed work, based on their location, risk and category. Besides, other standard measures have been implemented, such as disinfecting public transport vehicles and spaces, and regularly taking people’s body temperature.

武汉企业也在根据区域、风险、类别等,逐步开始复工。交通工具和公共场所消毒、人员出入测温等常规举措更是不在话下。

△ A flight attendant taking a passenger's temperature 

Lifting the lockdown in the hardest-hit city of Wuhan marks that China has gone through its “darkest moment” and allows it to begin to get back on track.

疫情最严重的武汉解除封锁,标志着中国已经度过了“至暗时刻”,开始努力“重回正轨”。

What happened in Wuhan has proved that whilst curbing the spread of COVID-19 is full of challenges, it is not impossible if the proper measures are taken. China has been willing to share effective information on COVID-19 with the rest of the world, to provide assistance within its capacity, and to work together to fight the common enemy of all humanity. We have faith that the “reboot” and “rebirth” of our world are in the near future.

武汉的经历证明,阻止COVID-19传播虽然充满挑战,但如果措施得当,并非不可能。中国也一直愿意与各国分享有关抗疫的有效信息,提供力所能及的帮助,携手对抗人类共同的敌人。相信全世界的“重启”和“新生”就在不远的前方。


推荐阅读↓↓↓

1.【双语&视频】面对疫情,人类应有相通的悲喜

2.【视频&双语】抗击新冠肺炎:岂曰无衣 与子同袍

3.【视频&双语】疫情下的中国经济:逆水行舟 迎难而上

4.【视频&双语】中国3分钟:张伟丽成功卫冕UFC:“伟大且美丽”
5.【视频&双语】中国3分钟:分餐和公筷:舌尖上的改变
6.【视频&双语】中国3分钟:希望的种子:新冠疫苗“破土发芽”





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存