查看原文
其他

【视频&双语】抗击新冠肺炎:岂曰无衣 与子同袍

抗击新冠肺炎:岂曰无衣 与子同袍

Battling the novel coronavirus: United we stand



新型冠状病毒肺炎席卷了中国。截至2月10日,已经有超过40000人感染,908人死于新冠肺炎。疫情猛如虎,但是很多人在疫情面前选择逆行,与疫情抗争,和死神赛跑。

The novel coronavirus has swept across China. As of Feb. 10, the number of people infected with the virus in the country has exceeded 40,000, with 908 recorded deaths. Scary as the virus is, many people have chosen to engage in the battle and race against death, undeterred by the dangers ahead.


除夕前夜,在万家团圆的时刻,一封按满了红手印的请战书刷屏了网络。写请战书的是一支特殊医疗队:南方医科大学南方医院2003年赴北京抗击“非典”医疗队。17年前,他们奋战在抗击SARS的现场;17年后,他们又请求奔赴武汉,战斗在抗击NCP的第一线。

On the eve of the Chinese Lunar New Year — a time normally marked by family reunions — a letter covered with thumbprints in red ink went viral online. The prints belonged to members of a special medical team at Nanfang Hospital, Southern Medical University, who travelled to Beijing to fight SARS (severe acute respiratory syndrome) in 2003. 

The medical team voluteering to fight on the frontline
[source: www.fimmu.com]

请战的白衣战士不止他们,来自全国各地的医疗队都纷纷驰援武汉。防护衣穿起,便是几小时不能脱下,无法去厕所、浑身大汗;厚重的护目镜和口罩,会在脸上压出深痕乃至水泡。

This time they volunteered again to fight on the frontline against the novel coronavirus. However, they are not alone. Medical teams from all over the country have ventured to the epicenter of the virus in Wuhan to offer their support. Once the medical staff have donned their protective hazmat suits, they work ceaselessly, often for hours without even taking bathroom breaks. They are soaked in sweat, with marks and blisters on their faces caused by the tight protective goggles and surgical masks. 

A medical worker before and after fighting against the outbreak in Wuhan
[source: www.gmw.cn] 

更让人感动的是,武汉大学中南医院4位急诊医护人员,在救治病人的过程中感染了新冠肺炎。他们治愈出院后,立即重返岗位,被称为“返岗天使团”。这样的决心与坚持,才有了越来越多患者的康复。

People have also been touched by four medical workers from Zhongnan Hospital of Wuhan University who volunteered to return to their posts after recovering from infection by the novel coronavirus during work. These medical staff are praised as angels dressed in white, whose dedication and tireless effort have allowed more patients to recover.

The 4 medical workers returned to their positions
[source: xinhuanet.com]

医护人员在最前线守护生命,后方也有无数普通的民众,用自己的方式贡献着力量.......

Medical staff save lives on the frontline, while countless ordinary people have been providing help in whatever ways they can. One vegetable farmer in Wuhan, whose left hand is physically impaired, rode 40 kilometers by electric tricycle to the hotels where the medical teams were staying. Not knowing how to use GPS app, he asked for directions all the way as he battled against the cold wind. After locating the hotel, he handed over 24 boxes of fresh vegetables from his own farm to the medical team free of charge.

疫情发生以来,催人泪下的故事不胜枚举,如同点点萤火,却汇聚成了希望的光芒。这样的光不仅闪耀在中国,还来自于世界各地。越来越多的人认识到这场防疫战是全人类的战争,只有携手共度,才会取得胜利。

Since the coronavirus outbreak, there have been numerous moving stories like this, offering up the light of hope. Such light not only shines in China, but also from all over the world. People are becoming increasingly aware that this war against the virus is a war for all mankind. Only by joining hands together can we win the battle.

[source: Internet]

2月5日,俄罗斯军机带着人道主义救援物资飞抵中国,一同来到的,还有5位防疫专家。巴基斯坦、伊朗、韩国、朝鲜等国家也纷纷伸出援手 。日本汉语水平考试HSK事务局寄来的物资箱上,写着“山川异域,风月同光”,日本四家机构联合捐赠的物资箱上写着“岂曰无衣,与子同裳。

On Feb. 5, Russia sent humanitarian aid to China — their military planes containing not only medical supplies, but also a delegation of five experts in epidemic prevention. Many other countries including Pakistan, Iran, the Republic of Korea, and the Democratic People’s Republic of Korea have also reached out to support China. On the packages donated to Wuhan by the Japan HSK Office were the words: “Far apart, close at heart”, and “Together we stand, my armors thine” 

这些引自中国古代典籍的话语,让众多中国网民感到温暖。针对个别国家出现对中国新冠肺炎的极端歧视言论,日本厚生劳动省官员表示:“坏的是病毒,而绝非是人。”病毒肆虐,爱无国界。

on others. These phrases taken from Chinese classics are truly heartwarming for Chinese netizens. Meanwhile at a news conference, an official from the Japanese Ministry of Health, Labor and Welfare denounced extreme and discriminatory remarks from some countries, saying what is at fault here is the virus, and certainly not the people. The virus rages, but love has no border.

The Japanese official
[source: NHK]

中国人民团结一心,国际社会同舟共济,相信春天一定会如期而至。

The united Chinese people will continue to work all-out with the international community in fighting the outbreak. It is our belief that spring is just around the corner. 


本文来源 | 中国网 中国3分钟,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
编辑:甲申同文翻译


推荐阅读↓↓↓

1.《美国工厂》:一家工厂,两个世界

2.中法确立合作,为巴黎圣母院带来新生

3.气候大会能否成功取决于中国?

4.澳门回归20周年:“一国两制”成功实践

5.【双语&视频】中国人看春晚,看的是什么?

6.【双语&视频】面对疫情,人类应有相通的悲喜





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存