查看原文
其他

在便利店打工的外国人才会看到的日本的另一面是?

沪江日语 沪江日语 2019-06-23

コンビニで働いてみて困ったことは、酔っ払いのお客が怖かった......今やコンビニで見ない日はないといってもいいほど急増している外国人店員。そんな「コンビニ外国人」に初のアンケートを実施した!さらに、3名の現役スタッフ、ベトナム・ダナン出身のグェンさん、ネパール・マヘンドラナガル出身のラビさん、中国・遼寧省出身の楊(ヨウ)さんの座談会も開催。日本人が見落としがちな彼らの戸惑い、日本に対する意外な本音などお届けします!

在便利店工作的烦恼就是醉酒的顾客太可怕了……现在便利店里的外国店员数量激增,几乎每天都能看到。对“便利外国店员”进行了首次调查!还和3名仍在便利店工作的——出生于越南·岘港的guen、出生于尼泊尔·马亨德拉那加的rabi、出生于中国·辽宁省的小杨举行了座谈会。我们将为大家呈上日本人总是忽略的外国店员的困惑、以及他们对日本令人意外的真心话!



——コンビニで働いてみて驚いたことは?

——在便利店工作后感到震惊的事情是?


楊:お菓子がすごい! たくさんあります。それから、大人がお菓子を買います。中国では大人はお菓子、あまり買いません。

ラビ:日本のお菓子おいしい。

グェン:全部おいしい。アイスも。ボクは「雪見だいふく」が大好き。

杨:“零食好厉害!有很多很多种。还有大人也会买零食。在中国,大人不怎么会买零食。”

rabi:“日本的零食很好吃。”

guen:“全都都很好吃。冰淇淋也是。我喜欢‘雪见大福’。”



——では戸惑ったことは?

——那么困惑的事情是?


グェン:コンビニの仕事は覚えることがたくさんあります。たばこの種類は番号で覚えていますが、たまにお箸とフォーク、スプーン、どれをつけたらいいのかわからない。

guen:“在便利店工作要记忆的东西很多。用数字记住了香烟的种类,但是偶尔会搞不清楚是应该给客人筷子、叉子还是勺子。”


——例えば?

——比如说?


グェン:焼きソバはお箸で、スパゲッティはフォーク。最初はフシギでした。慣れてきたら、「あー、日本の料理はお箸か」と思いましたが、和風スパゲッティはどっちかな?と今でも悩みます。

楊:ワタシはわからなければお客さんに聞くよ。「お箸とフォーク、どちらですか?」って。

グェン:でも、聞いても黙っているお客さんも多いです。

guen:“炒面给筷子,意大利面给叉子。一开始觉得很不可思议。习惯了之后,觉得‘啊,日本料理的话就该给筷子’,但是日式意面给什么呢?现在都很烦恼。”

杨:“不清楚的情况,我就会问客人。‘筷子和叉子,想要哪个?’这样。”

guen:“但就算是问了,也有不少沉默不语的客人。”


——なるほど。会計中もイヤホンをしている人もいますもんね。

——原来如此。也有在结账的时候带着耳机的人吧。


ラビ:スプーンの先がフォークのようになったモノも迷いますよね。

rabi:“还有勺子的前半部分是叉子的东西,我也不太明白该在什么情况下给。”


——先割れスプーン。

——叉勺。



グェン:カツカレーとか、親子丼とか。ご飯の上に肉がのったモノにつけています。

楊:あ、なるほど。

グェン:お客さんに聞けばいいのに(笑)。

楊:ウチのお店、そのスプーンない!

グェン:えー? あるでしょう。

guen:“猪排咖喱饭啊、鸡肉鸡蛋盖饭啊。在饭上盛着肉的就给叉勺。”

杨:“啊,原来如此。”

guen:“你问问客人就好了啊(笑)。”

杨:“我们店没有那种叉勺!”

guen:“诶?应该有吧。”


——まぁまぁ。

——好啦好啦。


グェン:それから、ベトナムはコイン(硬貨)がほとんどないので、珍しいと思いました。50円とか5円とか、穴が開いているのも珍しい。

楊:中国は、今はアリペイとか(電子決済が)多い。でも、日本人は、お釣り、自分で計算します。例えば922円でしたら、1000円札と22円を出して100円をもらうから、アタマいい! あと、お金投げない。

グェン:そう、中国人はお金投げる人多いです。

楊:ベトナムも同じでショ!

グェン:ベトナム人はお金投げません!

ラビ:......えーと、日本はネパールと比べるとお金がきれいですね。ネパールのお札はもっとシワシワ。おばあさんみたい(笑)。私は、コンビニでアルバイトを始めて、お釣りを渡すときに、両手を添えて渡しています。店長が教えてくれました。

guen:“另外,越南基本上不用硬币,所以觉得日本硬币很稀奇。50日元啊、5日元啊,中间有个洞的硬币也很稀奇。”

杨:“在中国,现在支付宝一类的(电子付款)很多。但日本人会自己计算找零。比如要是922日元的话,就给我1000日元和22日元,这样就找给他100日元就好了,真聪明!还有就是日本人不会把钱扔到收银台上。”

guen:“是的,很多中国人会把钱扔到收银台上。”

杨:“越南人也一样吧!”

guen:“越南人是不会把钱扔到收银台上的!”

rabi:“……那个,日本与尼泊尔相比,货币很干净。尼泊尔的纸币褶皱会更厉害一些。我像是个大妈一样说这个(笑)。我开始在便利店打工之后,在给顾客找零的时候,都会用两只手递过去。这是店长教我的。”



コンビニのアルバイトで悲しかったこと、つらかったことは?

在便利店打工有过难受或辛苦的事情吗?


——ほかにも困ったことなどはありますか?

——除此之外还有什么困扰的事情吗?


グェン:いつも同じ新聞を買うおじさんがいますが、最初は「スポニチ!」と言われて、なんのことだろう?とわかりませんでした。

guen:“有一个总买同一种报纸的大叔,一开始听到‘Sponichi!’,我还不清楚是什么意思。”


*スポニチ:Sponichi是日本一种报纸。


——ああ、確かに声だけかけてレジにお金を置いていく人が多いですからね。

——啊,确实有很多只说一句话就把钱放到收银台的人。


ラビ:私は酔っぱらいの人が怖かったことがあります。「日本語、話せるのか?」と言われました。今は日本語能力試験はN2ですが、そのときは、まだN3に受かったばかりで何も言えませんでした。

rabi:“我有觉得醉酒的人很恐怖的经历。他我说‘你会说日语吗?’我现在过了日语能力考试的N2,但当时我才刚刚考了N3,还什么都不会说。”


——誰かに相談しましたか?

——和谁商量过这件事吗?


ラビ:店長に話しました。「ラビさん、ごめんね。気にしないでいいからね」と言われました。店長は優しいです。誕生日は、アルバイトの人たちにケーキをくれます。

グェン:ボクのお店の店長も優しいです。「困ったことがあったら言ってね」と言ってくれますし、いつも「長い休みが取れたらベトナムに行く!」と言います。いつか必ず店長をベトナム案内したい。

楊:ワタシの店長は優しくない(笑)。いつも「忙しい、忙しい」ばかり言っています。怒るとコワイ。

rabi:“我和店长说了。店长对我说‘rabi,抱歉啊。不要在意这件事啦’。店长真的很好。我生日的时候,一起打工的人还送了我蛋糕。”

guen:“我们店的店长也很温柔。对我说‘有什么困难就对我说’,还总是说‘我要是休了长假就去越南!’我想着什么时候一定要带着店长好好逛逛越南。”

杨:“我们店的店长不太温柔(笑)。总是‘好忙,好忙’说个不停。生气的话也很恐怖。”


大家都在看


● 想和TA一起去看花火大会的明星排行榜

● 五人组:2018电影票房之王即将诞生?

● 四千年一遇美少女的性格黑暗又毒舌?

● 抖音、贡茶、吃鸡……日本00后玩这些?

● 国际婚姻:未来中日夫妇会越来越多吗

 日本票选“想和这个人去海边约会”排行

● 日本热!今年夏天已然成为日本的灾难

● AKB48前成员前田敦子宣布闪电结婚!

● 大神传授!无印良品的商品还能这样用

● 安利!《镇魂》经典台词中日双语翻译

● 占据中国一代人童年的神作背后的故事

● 高颜值夫妇:桐谷美玲&三浦翔平结婚


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存