查看原文
其他

当日本人说“拖您的福”(おかげさまで),他们是在说什么?

沪江日语 沪江日语 2019-06-22

「お陰様で」は使う頻度が多い言葉です。

“お陰様で|托您的福”是一个使用频率很高的词汇。


普段何気なく使っている「お陰様で」ですが、そのメリットや使い方について、深く考えたことがあまりない方もいるでしょう。

大家平时不经意间就会使用这个词,但不知是否有人深入思考过它的优点和使用方法。


今回は「お陰様で」の使い方や表記の仕方、類語や使うメリットなどを解説します。お陰様での理解をしっかりと深めて、使いこなせるようになるでしょう。

这次我们就这个词的用法、表记方法、同义词和使用优点进行讲解。希望大家加深对お陰様で的理解,并正确使用。



「お陰様で」の意味と語源

“お陰様で”的意思和词源


「お陰様で」は他人に親切にしてもらったり、協力したもらったりしたことに対して感謝の意をあらわします。

在对别人的亲切及帮助表达感谢之意时会使用“お陰様で”。


何かを成し遂げたときに使うことが多いです。

经常用于完成某件事情的时候。


テレビ番組にも『みなさんのおかげです』というタイトルがあったように、周りの人やお世話になった人に対して使う言葉といえます。

就像某档电视节目的标题“みなさんのおかげです|托大家的福”一样,可以说这是一个对周围的人和照顾自己的人表示感谢的词汇。


しかし、お陰様でという言葉は、具体性がなくどことなく漠然としている印象があるかもしれません。それはお陰様での語源に関係します。

但是,お陰様で这个词可能给人一种毫无具体意义的模糊印象。这与其背后的词源有关。


お陰とは、神仏の加護をさす言葉で、本来は神仏の助けがあったからという意味なのです。

お陰是指让神佛庇护,本来意思是有神佛相助的意思。



「お陰様で」の使い方や敬語

“お陰様で”的使用方法和敬语


「お陰様で」は、成功など具体的にいいことがあったときや、ビジネスがうまくいって軌道に乗っているときなどに使うといいでしょう。

“お陰様で”用在成功完成某事等发生了具体的好事的情况下,比如事业顺利进入轨道的时候就可以使用。


感謝の意をしめすだけでなく、謙遜するために使うこともできます。

不仅表达感谢之意,还可以表示谦虚。


「自分の力ではなく、周りの協力があって支えられているからこその成功」ということを一言で表すのが、お陰様でという言葉なのです。

“不是光靠自己的力量,而是获得了周围的协助与支持才取得成功”这句话用一个词来表示就是お陰様で。


また、お陰様では敬語の一種でマナー違反ということもありません。

另外,因为お陰様で是一种敬语,所以并不算不礼貌。


ビジネスシーンや目上の人に用いて問題ないので安心して使えます。

在商务场合或对上级使用都是没有问题的,可以放心使用。


表記する際に漢字とひらがなどちらを使うといいか

表记时是使用汉字还是平假名?


「お陰様」は、本来「御蔭様」と書きます。

“お陰様”本来写作“御蔭様”。


よって全て漢字で書いても間違いではありません。

这种全部写成汉字的形式并没有错。


しかし、全て漢字で書くと堅苦しい印象を与え、読みにくいと思われてしまいます。

但是,全部写成汉字的话会给人非常生硬的感觉,让人觉得很难读。


そこで、以下のどちらかのように表記するのがおすすめです。

因此,推荐以下几种表记方法。


・漢字とひらがなを混ぜる「お陰様

・汉字与平假名混用“お陰様”


・ひらがなのみで書く「おかげさま」

只写平假名“おかげさま”


ひらがなのみだと軽すぎると思う人もいるため、文体やその文章を用いる場所の雰囲気から判断して使い分けるといいでしょう。

因为有些人觉得只写平假名不太郑重,所以大家使用时最好还是从文体和文章的风格来判断。



感謝を手軽にあらわせるメリットがある

优点是能轻松地表达感谢


「お陰様」でを使うメリットは、感謝の気持ちを手軽にしめすことができることです。

使用“お陰様”的优点在于可以轻松地表达出感谢之情。


自分はみんなに感しているんだということを、感謝という言葉を用いずに表現することができます。

自己需要表达对大家的谢意时,不用感谢这个词也可以。


また、お陰様でということで謙虚な印象を与えることもできます。

另外,お陰様で也可以给别人留下一种谦虚的印象。


周りとの人間関係がスムーズに成る効果もあり、メリットは大きいといえます。

这个词还可以让自己与周围人的人际关系顺畅,可以说优势巨大。


「お陰様で」の言い換え

“お陰様で”的另一种说法


お陰様で以外の言葉を使って感謝の気持ちを伝えたいと思った時、以下のような表現ができます。

想用お陰様で之外的词语来表达感谢的心情时,有以下几种表达。


お力添えがあってこそ

お力添えがあってこそ(正因为有了○○的帮助才。。。)


○○様の援助のもとで

○○様の援助のもとで(在○○的帮助下。。。)


お陰様でよりも、感謝の気持ちを示しているニュアンスが強くなります。

比起お陰様で,这两种说法所表示的感谢的心情更强烈。


はっきりと感謝の気持ちを示したいときはこれらの表現の方がおすすめです。

想明确表示感谢的心情时,推荐这些表达方式。


ビジネスでの「お陰様で」の例文

商务场合中“お陰様で”的例文


「お陰様で」は、具体的にどのような使い方をするのか、ビジネスの場で使う例文は以下の通りです。

“お陰様で”具体该如何使用,在商务场合中的例句如下。


「お陰様で、プロジェクトを無事終えることができました。」

“托您的福,项目顺利完成了。”



「お陰様で、創業10周年を迎えることができました。」

“托您的福,我们迎来了创业10周年。”



大家都在看


“女人味十足”的日本女明星第一名是?

● 日本网友如何看待福原爱退役这一事?

● 日本人眼中40位男明星颜值大排名!

● 她演技佳长得好,为何被日本人嫌做作

● 工作20年没有一分钱存款,会是你吗

● 木村拓哉女儿为什么惹日本网友讨厌?

● 爆笑!松本润模仿淘宝模特高速摆拍

● 赵丽颖冯绍峰结婚:官宣日语怎么说?

● 新垣结衣新剧再爆!人善就该被欺负?

● 日本人不喝珍珠奶茶,改吃珍珠OO!


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存