中法双语 | 习近平在庆祝改革开放40周年大会讲话要点
2018年12月18日上午10时,庆祝改革开放40周年大会在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。
Ce 18 décembre à 10 heures du matin au Grand Hall du Peuple de Beijing a eu lieu une cérémonie commémorant le 40e anniversaire de la réforme et de l'ouverture. Xi Jinping, Secrétaire général du Comité central du PCC, Président de l'État et Président de la Commission militaire centrale, a assisté à la réunion et prononcé un discours important.
回顾改革开放40年历程,习近平作出高度概括,8个数字帮你快速学习!
Revenant sur les 40 années de réforme et d'ouverture, Xi Jinping en a fait un résumé de haut niveau et les huit points majeurs de son discours vous aideront à les comprendre rapidement.
一
1种“伟大精神”:改革开放精神
Une sorte de « grand esprit » : l'esprit de réforme et d'ouverture
改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识!
Le grand esprit de réforme et d'ouverture créé par le lancement de la politique de réforme et d'ouverture a considérablement enrichi la connotation spirituelle nationale et est devenu l'élément d'identité spirituelle la plus distinctive du peuple chinois d'aujourd'hui.
二
3次“伟大飞跃”
Un triple « grand saut »
40年春风化雨、春华秋实,改革开放极大改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。
Au cours de ces 40 années énergisantes et instructives, la réforme et l'ouverture ont considérablement changé le visage de la Chine, le visage de la nation chinoise, le visage du peuple chinois et le visage du Parti communiste chinois.
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!
La nation chinoise a fait un grand pas en avant : elle s'est d'abord relevée, puis elle s'est enrichie et enfin elle est devenue plus forte.
中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃!
Le socialisme à caractéristiques chinoises a permis un grand bond en avant qui a connu trois étapes, passant de la création au développement et enfin à la perfection.
中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃!
Le peuple chinois a fait un grand bond en avant, passant d'une insuffisance nourriture et de vêtements à une prospérité aisée.
三
3大“里程碑”
Les trois « étapes importantes »
建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来我国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。
La fondation du Parti communiste chinois, la fondation de la République populaire de Chine, la promotion de la réforme et de l'ouverture et la cause du socialisme à caractéristiques chinoises sont les trois événements historiques majeurs survenus en Chine depuis le Mouvement du 4 mai 1919 et constituent les trois grandes étapes de la réalisation de la grande renaissance de la nation chinoise à l'époque moderne.
四
10个“始终”回顾40年改革历程
Les dix « toujours » de 40 ans de réformes
40年来,我们
Depuis 40 ans, nous avons :
始终坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实
toujours persisté dans l'émancipation des esprits, la recherche de la vérité dans les faits, à avancer avec l'époque, et à se montrer réalistes et pragmatiques
始终坚持以经济建设为中心
toujours adhéré à la construction économique en tant que moteur
始终坚持中国特色社会主义政治发展道路
toujours adhéré à la voie du développement politique socialiste à caractéristiques chinoises
始终坚持发展社会主义先进文化
toujours persisté sur le développement d'une culture socialiste avancée
始终坚持在发展中保障和改善民生
toujours insisté sur la sauvegarde et l'amélioration des moyens de subsistance des gens dans le cadre du développement
始终坚持保护环境和节约资源
toujours protégé l'environnement et économisé les ressources
始终坚持党对军队的绝对领导
toujours soutenu le leadership absolu du Parti sur l'armée
始终坚持推进祖国和平统一大业
toujours adhéré à l'idée de réunification pacifique de la mère patrie
始终坚持独立自主的和平外交政策
toujours adhéré à une politique étrangère indépendante pacifique
始终坚持加强和改善党的领导
toujours insisté sur le renforcement et l'amélioration de la direction du Parti
五
3项“充分证明”
Les trois « preuves complètes »
40年的实践充分证明,党的十一届三中全会以来我们党团结带领全国各族人民开辟的中国特色社会主义道路、理论、制度、文化是完全正确的,形成的党的基本理论、基本路线、基本方略是完全正确的。
La pratique des 40 dernières années prouve bien que, depuis la troisième session plénière du 11e Comité central du Parti communiste chinois, l'unification et l'orientation des voies, théories, systèmes et cultures du socialisme à caractéristiques chinoises, ouverts aux Chinois de toutes ethnies, et fondés sur la théorie et les bases du Parti, sont parfaitement correctes. Les théories de base, la ligne de base et les stratégies de base sont aussi tout à fait corrects.
中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景,是促进世界和平与发展的强大力量,是中华民族对人类文明进步作出的重大贡献。
Le développement de la Chine a fourni des expériences réussies et montré de belles perspectives de modernisation pour le grand nombre de pays en développement, c'est une puissante force de promotion de la paix et du développement dans le monde et une contribution majeure de la nation chinoise au progrès de la civilisation humaine.
改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。
Il est aussi décisif pour atteindre l'objectif des « deux centenaires » et réaliser le grand rajeunissement de la nation chinoise.
六
2个“关键一招”
Les deux « initiatives clés »
40年的实践充分证明,改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。
La pratique des 40 dernières années a prouvé que la réforme et l'ouverture ont été une arme magique importante pour le Parti et le peuple, car elles étaient les seuls moyens de défendre et de développer le socialisme à caractéristiques chinoises. Elles se sont également avérées essentielles pour déterminer le destin de la Chine contemporaine. Elles sont aussi la clé pour atteindre l'objectif des « deux centenaires » et réaliser le grand rajeunissement de la nation chinoise.
七
9大“启示”
Les neuf « révélations » majeures
改革开放40年的实践启示我们:
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。
La pratique de 40 ans de réforme et d'ouverture nous a inspiré:
la direction du Parti communiste chinois est la caractéristique la plus essentielle du socialisme à caractéristiques chinoises et le plus grand avantage du système socialiste à caractéristiques chinoises.
为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,也是改革开放的初心和使命。
rechercher le bonheur du peuple chinois et raviver la nation chinoise est le cœur et la mission initiaux des communistes chinois, ainsi que le cœur et la mission initiaux de la réforme et de l'ouverture.
创新是改革开放的生命。实践发展永无止境,解放思想永无止境。
l'innovation est ce qui fait vivre la réforme et de l'ouverture. Il n'y a pas de fin au développement de la pratique et il n'y a pas de fin à l'émancipation des esprits.
方向决定前途,道路决定命运。我们要把命运掌握在自己手中,就要有志不改、道不变的坚定。
la direction détermine l'avenir et la route détermine le destin. Si nous voulons tenir notre destin entre nos mains, nous devons être déterminés à persister dans nos ambitions et à ne pas changer de route.
制度是关系党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性问题。
le système est un problème fondamental, global, stable et à long terme qui affecte le développement de la cause du Parti et de l'État.
解放和发展社会生产力,增强社会主义国家的综合国力,是社会主义的本质要求和根本任务。
l'émancipation et le développement des forces productives sociales et le renforcement de la puissance nationale globale d'un pays socialiste sont les exigences essentielles et les tâches fondamentales du socialisme.
开放带来进步,封闭必然落后。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。
l'ouverture apporte le progrès et se refermer ne peut conduire qu'à prendre du retard. Le développement de la Chine ne peut être séparé de celui du monde et la prospérité du monde a également besoin de la Chine.
打铁必须自身硬。办好中国的事情,关键在党,关键在坚持党要管党、全面从严治党。
c'est en forgeant le fer qu'il devient de l'acier. La clé de la gestion des affaires de la Chine est le Parti, qui doit préserver ses capacités de gestion du Parti et à le faire de manière stricte.
我国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误。
la Chine est un grand pays et nous ne devons pas commettre d'erreurs subversives sur des questions fondamentales.
八
9条宝贵“经验”
Les neuf « expériences » précieuses
鉴于改革开放40年这9大启示,习近平提出,必须做到以下9个坚持:
À la lumière des neuf révélations des 40 années de réforme et d'ouverture, Xi Jinping a proposé la réalisation des neuf objectifs suivants :
必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导。
Nous devons défendre le leadership du Parti dans tous les travaux et renforcer et améliorer constamment le leadership du Parti ;
必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。
Nous devons adhérer à l'idée du peuple en tant que centre et réaliser en permanence son aspiration à une vie meilleure.
必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。
Nous devons adhérer à la position directrice du marxisme et faire progresser constamment l'innovation théorique sur la base de la pratique
必须坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。
Nous devons adhérer à la voie du socialisme à caractéristiques chinoises et soutenir et développer constamment le socialisme à caractéristiques chinoises
必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势。
Nous devons continuer à améliorer et à développer le système socialiste à caractéristiques chinoises et à exercer et renforcer constamment nos avantages institutionnels
必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力。
Nous devons adhérer au principe du développement en tant que priorité absolue et améliorer continuellement la puissance nationale globale de la Chine
必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。
Nous devons continuer à élargir l'ouverture et promouvoir constamment la construction d'une communauté de destin humain
必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。
Nous devons persister dans la stricte administration du Parti et améliorer constamment sa créativité, sa cohésion et son efficacité au combat
必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。
Nous devons adhérer aux conceptions et méthodologies mondiales du matérialisme dialectique et du matérialisme historique et gérer correctement le rapport entre la réforme, le développement et la stabilité.
Suivez-nous
pour plus d'actualités en français et en chinois
french.people.cn