根据中国驻马达加斯加大使馆网站消息,2019年8月20日,中国驻马达加斯加大使杨小茸在马发行量最大的报纸之一《午报》发表署名文章《“一国两制”底线不容触碰,香港繁荣稳定不容损害》。文章全文如下。中法对照由法语世界编辑,便于法语爱好者学习。近来,中国香港特别行政区的形势引起马达加斯加媒体的关注,我愿借本文澄清事实真相,帮助马公众更加准确地了解香港形势。Récemment, la conjoncture à Hong Kong attire l'attention des médias malagasy. Je voudrais clarifier par ce texte la vérité en vue d’aider le public malagasy à mieux connaître ce qui s’est passé actuellement à Hong Kong.
事件的起因是2018年初,一名香港男子在台湾杀害怀孕的女友后潜逃回港,因香港与台湾之间没有签订刑事司法协助安排和移交逃犯协议,该男子无法被移交至案发地台湾受审,案件得不到公正审判。因此,香港特区政府提出修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,以便阻塞法律漏洞,更好打击犯罪,彰显法治公平正义。事实上,香港目前与19个国家和地区有移交逃犯安排,与30个国家和地区有刑事司法协助安排,但与中国内地、澳门、台湾地区一直没有相关安排。从常识来看,弥补这些法律漏洞实属必然。
En effet, cet événement tire son origine d'un homicide qui a eu lieu à la Région de Taïwan de Chine début 2018. L’assassin Hongkongais a pris la fuite et est rentré à Hong Kong après avoir tué sa copine enceinte à Taïwan. Dépourvues de convention d’entraide judiciaire et traité d'extradition avec la Région de Taïwan, les autorités de la Région administrative spéciale de Hong Kong ne pouvaient pas transférer ledit Hongkongais à Taïwan, lieu de l’homicide. Ainsi l’assassin n’avait pas pu être traduit en justice comme il se doit. Dans le but de combler les lacunes juridiques et de mieux lutter contre les crimes et préserver l’État de droit et la justice, les autorités de Hong Kong RAS ont proposé d’apporter des amendements à l'Ordonnance sur les Fugitifs et l’Ordonnance sur l'Entraide judiciaire en matière pénale. En fait, les autorités hongkongaises ont conclu des arrangements avec 19 pays ou régions et la convention d’entraide judiciaire en matière pénale avec 30 pays ou régions actuellement, mais il manque ce genre d’arrangement avec la partie continentale de la Chine, les régions de Macao et de Taïwan. Il est de bon sens d’avouer la nécessité de combler cette lacune judiciaire.
马达加斯加风光:猴面包树
在这个过程中,部分民众有不同意见,完全可以通过恰当途径表达和商议。但是一些香港反对派和激进势力却以“反修例”为幌子,蓄意制造暴力事件,严重破坏香港的法治和稳定。尽管香港特区政府为听取更加广泛的社会意见,已经决定暂缓修例工作,但上述别有用心者仍然变本加厉,煽动暴力事件不断升级,行动完全超出了和平游行示威的范畴。他们公然污损国徽、侮辱国旗,冲击中央政府驻港联络办、香港立法会和香港警署,纵火、制造炸弹,袭击和围殴警察、对警察家人进行威胁、甚至咬断警察的手指。瘫痪机场等交通要道,非法禁锢过往客人。上述行为严重践踏了香港法治,严重威胁香港市民的日常生活秩序和安全,严重冲击香港经济,严重触碰了“一国两制”的原则底线。
Au cours de l’amendement desdites ordonnances, le public peut toujours exprimer les opinions divergentes et en délibérer d’une manière appropriée. Néanmoins, certaines forces d’opposition et radicales ont délibrément instigué des conflits violents sous prétexte de «l’opposition à l’amendement des ordonnances» et saboté gravement l’État de droit et la stabilité à Hong Kong. Bien que les autorités de Hong Kong RAS aient décidé de suspendre le projet de l’amendement pour écouter plus largement les avis publics, ceux qui ont des arrière-pensées susmentionnés poursuivent les malveillances avec un zèle redoublé et ont entraîné des escalades de violence totalement au delà des manifestations pacifiques. Ils ont sali et endommagé publiquement l’emblème national et le drapeau national, se sont élancés avec violence sur le Bureau de Liaison du Gouvernement central dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, le Conseil législatif et les Commissariats de police de Hong Kong, en mettant du feu et des bombes. Ils menaçaient les familles des policiers, attaquaient les policiers, et avaient même mordu le doigt d’un agent de police. Ils paralysaient le transport dans des voies principales et à l’aéroport, entravaient les passagers qu'ils rencontraient. Leurs agissements ont piétiné gravement la gouvernance de droit à Hong Kong et la sécurité personnelle des Hongkongais, perturbé gravement le développement économique et touché gravement le principe fondamental «un pays, deux systèmes».
香港回归祖国以来,港人充分享有基本法规定的言论和集会自由,但自由权利的行使不能以践踏香港法治和繁荣稳定为代价。暴力就是暴力,世界上没有任何一个地方会容忍暴力行为。香港的游行示威乃至暴力冲击一直受到国外反华势力的怂恿和煽动。反华势力肆意抹黑特区政府和警队依法捍卫香港法治和秩序的正义之举,为违法犯罪分子撑腰打气,借此干涉中国内政。中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,绝不允许外部势力企图搞乱香港,更不允许把香港作为搞乱中国的桥头堡。
Depuis le retour de Hong Kong au sein de la mère patrie il y a 22 ans, les habitants de Hong Kong jouissent pleinement de la liberté d’expression et de réunion stipulée par la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Hong Kong. Mais l’exercice du droit à la liberté ne peut se faire au détriment de l’État de droit, de la stabilité et la prospérité de Hong Kong. Il faut appeler les choses par leur nom. La violence est toujours la violence. Aucun endroit dans le monde ne peut tolérer les actes de violence. D’ailleurs, les manifestations à Hong Kong, parfois très violentes, ont été incitées et manipulées depuis le début par des forces étrangères anti-chinoises. Ces forces anti-chinoises diabolisent à leur gré les actes légitimes pour la préservation de l’État de doit et de l’ordre public menés par les autorités et la police de Hong Kong RAS, soutiennent les criminels qui enfreignent la loi, et s’ingèrent ainsi dans les affaires intérieures de la Chine. Le Gouvernement central de Chine ne permettra jamais aux forces extérieures de s’immiscer dans les affaires hongkongaises, de semer le trouble à Hong Kong, ou encore d’utiliser Hong Kong comme avant-poste pour semer le trouble en Chine.
中国中央政府对香港坚持“一国两制”、港人治港、高度自治,高度重视香港的社会稳定、经济发展和民生改善。香港回归祖国22年来保持了繁荣稳定,2018年香港GDP为3600亿美元,是1996年回归前一年的2倍多。访港旅客由1997年的1040万人次增加到2018年的6500万人次。香港连续多年被评为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一,作为国际金融、贸易和航运中心的地位更加稳固,“东方之珠”在祖国母亲的怀抱中放射出更加璀璨的光芒。这一切都允分证明,“一国两制”是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。需要强调的是,在“一国两制”中,“一国”是根本,“两制”存在于一国之内,任何企图以“两制”质疑“一国”都是对中国主权的挑战。中国的主权和领土完整不容分割。
Le Gouvernement central de Chine s’en tient toujours au principe de « un pays, deux systèmes », gestion de Hong Kong par les Hongkongais, et autonomie à haut degré. Le Gouvernement central attache une grande importance à la stabilité sociale, au développement économique et à l’amélioration du bien-être de la population de Hong Kong. Depuis le retour de Hong Kong au sein de la mère patrie il y a 22 ans, la prospérité et la stabilité ont été maintenues à Hong Kong. En 2018, le PIB de Hong Kong a atteint 360 milliards de dollars, plus de 2 fois qu’en 1996, un an avant la rétrocession. Le nombre de visiteurs à Hong Kong est passé de 10,4 millions en 1997 à 65 millions en 2018. Classé parmi les économies les plus libres et zones les plus compétitives du monde pendant de nombreuses années consécutives, Hong Kong consolide davantage sa position en tant que centre financier, commercial et maritime international. “La Perle de l’Orient” rayonne encore plus dans le bras de la mère patrie. Tout cela prouve que « un pays, deux systèmes » est le meilleur arrangement institutionnel possible pour maintenir au long terme la prospérité et la stabilité de Hong Kong. Ce qu’il faut souligner, c’est que le principe « un pays, deux systèmes » repose d’abord sur « un pays ». « Deux systèmes » existent au sein d’un seul pays. Toute tentative à utiliser « deux systèmes » pour mettre en cause « un pays » constitue un défi intolérable à la souveraineté de la Chine. La souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine sont inviolables.
当前,尽快止暴制乱、恢复秩序是绝大多数香港民众的呼声,不仅符合包括香港同胞在内的全体中国人民的利益,也符合外国投资者和国际社会的广泛利益。中国中央政府坚定支持林郑月娥行政长官和特区政府依法施政,坚定支持香港警队。按照基本法的规定,中央政府有足够多的办法、足够强大的力量迅速平息可能出现的各种动乱。我们深信,香港的正常社会秩序一定能够尽快得到恢复,“一国两制”将会取得更大的成功。
香港的明天将更加美好。
A l’heure actuelle, il est réclamé par la grande majorité de la population à Hong Kong d’endiguer les émeutes et rétablir l’ordre dans les plus brefs délais, cela est non seulement dans l’intérêt de l’ensemble du peuple chinois, y compris les compatriotes de Hong Kong, mais aussi dans l’intérêt global des investisseurs étrangers et de la communauté internationale. Le Gouvernement central de Chine soutient fermement les autorités de la Région administrative spéciale de Hong Kong et son Chef exécutif Lam Cheng Yuet-ngor aussi bien que la police hongkongaise dans la gouvernance du droit. Conformément aux dispositions de la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine, le gouvernement central dispose de moyens suffisants pour apaiser rapidement toutes les turbulences qui peuvent survenir. Nous sommes convaincus que l’ordre public va être rétabli au plus vite à Hong Kong, la stabilité et la prospérité vont être enforcées, et le principe « un pays, deux systèmes » va obtenir de plus grands succès. Hong Kong aura un avenir encore plus prometteur.
香港局势 中国驻法使馆接受采访全文
大使:中国为何要同布基纳法索复交?
驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章
中国驻法大使在法署名文章,中法双语
贸易战,驻加大使在当地媒体发表文章
关于布基纳法索,这些知识你知道吗?
非洲法语国家布基纳法索宣布与台断交!