KT微话题 | 翻译测试题型知多少?
根据测试评分方式的不同,可大致将翻译测试题型分为主观翻译测试题和客观翻译测试题两类,两者分别适用于不同场合,且各有其优缺点。
1、主观翻译测试题
结合以往的翻译测试实践及相关研究来看,主观翻译测试题主要有以下几种形式:
1)语篇翻译题
无论是在翻译成绩测试还是在翻译水平测试中,语篇翻译题都是最为常见的翻译测试题型。此类题型通常会给考生提供一个相对完整的语篇或段落,要求考生根据翻译任务的要求,在全面深入地理解原文意义的前提下,用译语将原文内容完整、准确、得体地传达给目标读者。在设计此类题型时,测试设计者应当为考生提供翻译述要,介绍目标读者的年龄层次、教育水平以及译文的功能和使用情境等信息。这是因为,翻译是一项交际活动,语言形式的语际转换总要在一定的交际情境中发生,译文总要为一定的目标读者服务,具有一定的功能;在完成真实的翻译任务的过程中,译者会根据译文的功能和目标读者群体选择合适的翻译策略。例如,若译文的目标读者是具有大学教育背景的成年读者,译者必定会采取与面向青少年读者的翻译任务所不同的翻译策略。如果翻译测试没有提供相应的情境,将使译者和评分员面临很大困难。因此,我们应认真思考如何使翻译测试反映出翻译任务的真实性特征。
2)语篇翻译及翻译思路报告题
有些翻译测试题不仅要求考生提供译文,还要求考生提供相应的翻译思路报告,对翻译过程中的某些翻译问题(translation problem)(Nord 2005;Orozco-Jutorán & Hurtado Albir 2002)作出说明,阐释翻译时的思维过程。
目前此类题型大多应用于翻译教学情境中,一般不会在大规模翻译水平测试中出现,这可能与此类题型的评分过程比较主观且耗时费力有一定关系。
我们认为,设计题型时应注意翻译成绩测试与翻译水平测试的区别。在翻译教学中,翻译测试除了要帮助教师评估学生已有的翻译能力之外,还要帮助其了解学生的翻译能力习得过程,即进行能力诊断。Schäffner & Adab(2000:xiii)指出,翻译教学中主要有两种评估学习者翻译能力的方式:从产品入手,考查译语文本是否达到了特定目的;从过程角度入手,即考查学习者做决定的过程的效度。前者是成品视角(product-oriented),后者是过程视角(process-oriented)。翻译水平测试的重点往往是成品,因此一般要求考生进行翻译实务考试;而在翻译成绩测试中,过程与成品都很重要。
Nord(2005)指出,传统的翻译测试通常只要求考生提供最终的译文,一般不允许他们就译文作出任何解释,这不利于评价考生的翻译能力,因为译文中的某个问题(如省略)既可能是考生主动选择某一翻译策略的结果,也有可能是考生的无心之过。如果考生除了提供译文之外还可以对译文进行解释说明,那么就能使评分员更全面地了解考生在翻译时的思维过程,从而更准确地诊断考生的翻译能力。
3)译文比较及评价题
译文比较及评价题(简称译评题)通常会提供两种或两种以上的译文,要求考生对所给译文进行比较和评判。用于比较的文本可以是篇幅较长、较为完整的语篇,也可以是较短的句子。语篇译评题可以综合考查考生的翻译能力及其将译文用于具体交际情境的交际意识,而句子译评题则能更加细致、有重点地考查特定的翻译技能。
4)句子翻译题
与语篇翻译题所不同的是,句子翻译题无须为考生提供译文目标读者和情境说明,交际情境性较低。这样的题型很难测量出考生对整体语境及翻译任务交际性特征的把握能力,但有利于测试设计者通过多个同类型的翻译任务对考生某方面的翻译能力进行多次测量。一般情况下,一个完整的语篇不可能只包含定语从句,如果测试设计者只想测量考生翻译定语从句的能力,那么语篇中其他方面的文本特征就是干扰变量。通过句子翻译的形式,测试设计者可以更好地控制这些干扰变量,更有针对性地测量目标能力。句子翻译题的其他优点还包括:对同一个目标能力进行多次反复测量所得到的结果更加可靠;可以利用统计手段判断各个题目(即句子)的内部一致性,对测试的设计质量作出更客观的评价。
5)填空题
填空题要求考生填写特定的内容,考查重点明确;与语篇翻译题相比,填空题的评分操作也相对简便。此类题型既可以考查考生的翻译知识(如关于翻译史、翻译家的背景知识),也可以考查考生某一方面的翻译技能。徐莉娜(1998)提出,除了让考生翻译整个句子之外,句子翻译任务也可以采用填空题的形式,她称其为“实践填空题”或“完成译文题”。此类填空题的题型设计要求是,空格内容的设计要具有代表性,并要体现出某种翻译技巧在具体实践过程中所发挥的作用。例如:
例1:请根据英文句子的画线部分,将其译文补充完整。
原文:The room was easily traced by the noise that was coming from it. It didn’t sound a studious noise.
译文:循声而去,我轻而易举地就找到了教室。不过,传来的并不是_____。
(徐莉娜 1998:31)
此类填空题属于主观翻译测试题,严格说来并不存在唯一的正确答案,但测试设计者可以在命题过程中尽量减少出现多种答案的可能性。如果无法避免这种可能性,就要把可能的有效答案都列入参考答案之中(邹申 2005:408)。
6)翻译改错题
与句子翻译题或语篇翻译题等题型所不同的是,翻译改错题为考生提供了一个“靶子”,考生可以有针对性地答题。
例2:请判断下列译文是否有信息传达失误之处,如有请修改。
原文:In this bloody war, we’ve lost our reputation and we’ve lost men.
译文:在这场血腥的战争中,我们失去了名声,我们失去了男人。
上例中题干的要求十分明确,需要考生从译文是否忠实于原文的角度来评价译文。原文旨在强调战争对国家造成的伤害,在这种情况下,men非特指男性,而是对有关人员的统称。但在以往的教学中,笔者发现,有不少学生将其理解为狭义的“男人”,致使译文所表达的意思较原文产生偏差。这道题意在引导学生重点关注“信息传达是否准确”这一点,参考译文如下:在这场血腥的战争中,我们信誉尽失,损兵折将。不过,鉴于题目只要求考生从“信息传达”的角度对译文进行评价和修改,如果考生将译文修改为“在这场血腥的战争中,我们失去了名声,我们损失了人员”,也可以视为答题正确。
除了考查译文信息传达正确与否之外,翻译改错题也可以用于测量考生的译文表达能力。如请学生对译文是否通顺、是否符合英语(或汉语)的表达习惯作出判断,并对译文表达不当之处予以修改。
7)简答题
此类题型往往无须考生动笔翻译,而只要求考生根据题目提供的原文和译文回答问题。与译文比较及评价题相比,简答题的优势在于:所提供的原文和译文往往篇幅较短,考生无须作出详细阐释,因此操作更加简便;简答题可以在题干中阐明考生需要重点回答的内容,针对性更强。
例3:下列译文对语序作了哪些调整?效果怎样?为什么?
原文:我来到厦门中学教书,完全是一种意外的收获。
译文:It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen Middle School.
(陈宏薇、李亚丹 2004:157)
本题题干清晰,测试内容明确,主要考查考生对汉英翻译中语序调整技巧的认识,考生应围绕该测试点答题。
在设计简答题时,测试设计者应尽量限定答题角度及答题字数,以防考生的答题角度偏离题目原定的测试点。
2、客观翻译测试题
客观翻译测试题最主要的特征是答案唯一,评分标准明确。按照这一标准,客观翻译测试题严格意义上包括以下三种具体形式:
1)正误判断题
这类题型的优点是针对性强,测试目的明确,答案非此即彼,便于评分员评分。因此,这类题型既可以用来考查考生关于翻译的基本知识,也可以用来考查考生的翻译技能。
例4:请判断下列说法是否正确
(1)翻译时我们总能找到某一个单词在译语中的对等词。( )
(2)在不考虑上下文的情况下,可将句子“Confronted with the new situation, he had to eat his words.”翻译为“面对新情况,他不得不食言了。”。( )
正误判断题的缺点在于,考生只需从两个选项中(正确和错误)作出选择,猜中正确答案的概率较高(50%),我们很难判断答题正确的考生是真正掌握了相关知识或技能还是仅凭猜测作出了回答。此外,此类题型得到的测试结果浮于表面,我们很难了解错误背后的原因。
2)单项选择题
此类题型与正误判断题一样,既可以用来考查考生的翻译知识,也可以用来考查其翻译技能,一般情况下以后者为主。设计此类题型的主要难点在于如何围绕题干设计合适的选项。一般来说,单项选择题需要设计四个选项,与正误判断题相比,大大降低了考生猜中答案的概率(猜题正确率从50%下降为25%),设计难度也有所提高。单项选择题可以考查考生不同层面的翻译能力:如可以以词汇为单位,让考生从所给选项中找出原文某个词汇的最佳对等词;也可以以句子为单位,让考生选择所给句子的最佳译文。例5主要考查的是考生词汇层面的理解和翻译能力。
例5:为句子“一辆霸道的出租车快速向他们驶来。”选择最贴切的英语译文()。
A. An arrogant taxi sped towards them.
B. A capricious taxi sped towards them.
C. A bossy taxi sped towards them.
D. A reckless taxi sped towards them.
此题主要测试考生对“霸道”一词的理解与翻译,参考答案为D,原文中的“霸道”主要指的是出租车司机不顾他人安危,横冲直撞地乱开,用reckless较为贴切。另外三个选项是笔者在平时的翻译教学中搜集到的学生译文,这些译文存在搭配不当或与原文意思不符的错误。在设计这类题目时,应尽量明确考点。上题既然测试的是词汇层面的翻译能力,那么在设计题目时就要使四个选项的差别主要体现在词汇层面,而不应有在句式层面太多差别,以免句式差异成为干扰项。
3)配对题
在国内的翻译测试实践中,配对题并不常见。但国外有学者(如Colina 2003)认为,该题型可以测量学生对翻译任务的功能目的性的认识。配对题通常会给考生提供一篇原文、多个翻译述要以及多篇译文,然后要求考生将翻译述要和与该翻译述要相匹配的译文进行配对。
那么,在翻译测试中应用主观翻译测试题和客观翻译测试题时要注意哪些问题,如何根据考生的能力等级来调整翻译测试的难度?国内外目前的翻译测试实践的基本情况如何?能够给我们带来哪些启示?这便是《翻译测试与评估研究》着力回答的问题。
《翻译测试与评估研究》致力于对国内外现有的翻译测试与评估研究成果进行总结和评述,梳理研究脉络与发展趋势,提出选题建议,帮助读者深入了解翻译测试研究领域;此外,本书还将借鉴针对其他类型的语言技能(听、说、读、写)测试的相关理论,探讨翻译测试的构念基础、题型设计以及评分方式等实际问题,从而为翻译教师评测学生翻译能力提供实践指导,并为有志于从事翻译测试与评估研究的人员提供研究选题参考。
作者:杨志红
ISBN:978-7-5213-0764-1
出版社:外语教学与研究出版社
电子书定价:28.74元
点击链接了解本书详情:
为让您一睹为快,目前iResearch微信公众号首页菜单栏已开放电子书架,精彩章节免费读。
了解或阅读更多精彩内容,可点击“阅读原文”,登录亚马逊,购买《翻译测试与评估研究》电子书。不用等快递,好书随时可读!
相关阅读