“致す”“下さい”该写成汉字还是假名?
先通知一个事情,一年一度的日语学习“散步tee”终于要上线了!就在明晚8点淘宝“村长的书店” (链接已出,欢迎提前收藏 数量有限)
好了,开始今天的....
之前曾经推送过一篇关于「開く」用法的文章《「開く」到底怎么用?》,其中针对假名与汉字的问题有过讨论。今天我们就通过三个单词「致す」「下さい」「頂く」再来复习一下吧。
如果只是口语练习倒还好,至少无论是假名还是汉字,两者的发音都相同,这个意义上来说就没必要区别两者不同。但是在写作中如果也会在使用汉字与假名之间犹豫不决,那就得不偿失了。不仅会浪费写作的时间,有可能纠结到最后结果还是错误的。在这种情况下你就需要将两者区分的关键点记在心里了。
大家在学习日语的过程中一定遇到过「致す」「下さい」「頂く」吧?同时也遇到过过「いたす」「ください」「いただく」吧?那么小伙伴们可能会产生疑问:究竟是使用假名还是汉字呢?原则上根据词性来选择。即:作为动词来使用的时候,就用汉字表示;作为辅助动词来使用的时候,就用假名表示。
即使是日本人有时也会难以区分汉字与假名的书写情况,所以大多数人都会根据场景自我取舍适当地使用,因为并没有人在意,所以这种误区就一直流传下来了。
首先来看看「致す」。它虽然收录进了《常用汉字表》,作为汉字使用也没错,但是根据其意思及用法,多写作平假名。此外「~いたします」常用平假名书写,「致し方ない」常用汉字书写。
例如:「致す」と「いたす」
×よろしくお願い致します。
○よろしくお願いいたします。/请多关照。
○拝見いたしました。/拜读了您的书。
○ご迷惑をおかけいたしました。/给您添麻烦了。
而在使用「いただく」的时候,并不是汉字假名都可以,而是需要分别按照意思、用途加以区分才行。
例如:
×先生からいただきました。
○先生から頂きました。/【动词“得到”】这是从老师那里得到的。
×ご確認頂けますか。
○ご確認いただけますか。/【动词“确认”的辅助动词】你能确认么?
メールをご確認いただく。/【动词“确认”的辅助动词】请确认是否收到邮件。
「お土産を頂く」(得到土特产),在名词「お土産」之后加上助词「を」后,「頂く」在这里的用法就是“得到”,因而是动词词性,所以需要用汉字表示。但如果这个时候将这句话中的「頂く」写成了「いただく」的话,就是错误的表达,语法上是不可以使用的。
「下さい」与「ください」的区别主要是词性。在做动词的时候常用前者,在做辅助动词的时候常用后者。
例如:
×先生がくださいました
○先生が下さいました。/【动词】这是老师赠送给我的。
×ご確認下さい
○ご確認ください/【辅助动词】请确认一下。
「このリンゴを下さい」/【动词】请把苹果拿给我。
「この資料を下さい」/【动词】请把资料递给我。
「お菓子を下さい」/【动词】把点心递给我。
「教えてください」(「教える」是动词,所以写作汉字;而「ください」作为辅助动词用假名表示。)
「話してください」(「話す」是动词,「ください」是辅助动词)
日语中像「~いたします」「~してください」「~していただく」「~てあげる」「~ていく」等的辅助动词、以及「~てよい」「~かもしれない」等等的辅助形容词原则上都使用平假名书写。
虽然这些规则不是绝对的,但是知道了也不是什么坏事。而且说不定就因为知道这一点小知识就会被人佩服,从而增强你的自信心也说不准哦。而且以后步入社会,更多的书面文章中的要求也会更加严格,希望你能多注意一点点,就能够成长一点点。
最近热门文章推荐:
- END -
日语学习原创整理 如有不妥请予指正
-关注 日语学习 每天进步一点点-