日本网友“平平平平”桑成为了中国日语圈的新晋网红,你会读他的名字吗?
最近日本一个名叫“平平平平”的小伙伴成为了中国日语圈的网红,原因是因为他的名字实在是太!难!读!了!
有人说他应该是叫“へいへいへいへい”,然后昵称应该取“嘿嘿嘿嘿”,这样他就可以对追到他的女生是:如果你追到我,我就让你叫我嘿嘿嘿
有人说想起了日本的孔乙己的茴香豆
也有人说想起了自己的好朋友“乐乐乐”和日本友人“生生生生”(せいきなましょう)様
面对“平平平平”桑,不会读他名字的我们或许只能用去年大火的电影名字来问他了吧~
那么,他的名字究竟应该怎么读呢?
实际上“平平平平”桑的名字应该读作「ひらだいらへいべい」。#震惊吗?“平”字的发音竟然有这么多#
平平kun的父母就很有先见之明,在所有场合里都标注了儿子姓名的假名(不仅占据了两行版面,还能让人放眼望去在一片文字里看到与众不同的假名,原来父母的小心机在这儿啊~
实际上呢,日语中「平」的发音有很多,日本一个「昔話」里就有介绍的,让我们一起来看看这个小故事,学习一下「平」的发音吧~
字の読めない下男(げなん→下働きの男の人)がおりました。
有一个不认识字的勤杂工。
ある日、主人に、「すまないが、お医者の平林先生に、手紙を届けておくれ」
と、たのまれました。
有一天,主人交给他一个任务:“抱歉啊,去把这封信送给一个叫做平林的医生。”
ところが、途中で、何という名の医者にいくのか、すっかりわすれてしまいました。
但是,途中的时候,勤杂工把医生的名字忘得一干二净。
ちょうど、そばを通りかかった坊さんに、「もしもし、この手紙のあて名は、なんと読むのでございましょうか?」と、聞くと、坊さんは、「ふむふむ、これは、『ひょうりん』ともよむし、『へいりん』ともよむ。
正巧旁边有个和尚走过,杂工就问道:“你好,请问,这封信上写的名字,究竟应该怎么读?”和尚说:“嗯...,这个名字可以读作「ひょうりん」也可以读作「へいりん」。”
また、『たいらばやし』か、あるいは『ひらりん』か、もしかすると、『一八十の木木(いち、はち、じゅう、の、もく、もく)』と、読むかもしれんな」
“还可以读作「たいらばやし」或者是「ひらりん」亦或是「一八十の木木(いち、はち、じゅう、の、もく、もく)」。”
どれもこれも、違うようで、どれがどれだか分からなくなった下男は、困ってしまい、大声でよんで歩きました。
杂工觉得每一个好像都不对,而且也分不清哪个是哪个了,杂工非常困惑,只能大声读着这个名字快步向前走。
「ひょうりんか、へいりんか、たいらばやしか、ひらりんか、一八十の木木の医者は、どちらかな」まあ、そのうち見つかるでしょう。
「ひょうりんか、へいりんか、たいらばやしか、ひらりんか、一八十の木木の医者は、究竟是哪一个?」算了,过不了多久就会找到吧~
看完这个小故事,你学会「平」的发音了吗?
>>热门文章推荐:
日本人的情话 | 很多人喜欢他,是因为声音 | 「これは何ですか」 | 吉田沙保里 | 母亲节特辑 |“简直了”用日语怎么说