查看原文
其他

语料、引用句都在这儿||那些经典名著的开头结尾

2017-09-04 TOEFL托福备考


经典之所以被称为经典,是因其内在的不仅是深刻内涵,还有着优美的语言。书籍是一个相对比较万金油的话题,很多书中涉及的语言也可以作为我们的语料。本篇介绍了部分经典名著中的卷首和结尾词。没有读过这些&需要语料积累的同学要抓紧啦~


开篇


列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》


幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。

All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.



查尔斯·狄更斯《双城记》


那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;

那是智慧的年头,那是愚昧的年头;

那是信仰的时期,那是怀疑的时期;

那是光明的季节,那是黑暗的季节;

那是希望的春天,那是失望的冬天;

我们拥有一切,我们一无所有;

人们正在直登天堂,也在直下地狱。


It was the bestof times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch ofbelief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.



简•奥斯汀《傲慢与偏见》


凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.



乔治•奥威尔《一九八四》


四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.



弗拉基米尔•纳博科夫《洛丽塔》


洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂,洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。


Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-Lee-Ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate of tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.



弗・司各特・菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》


在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心:“每当你想要批评别人的时候,”他对我说,“你就记住在这世界上不是人人都享有过你所拥有的优越条件。”


In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."



J•D•赛林格《麦田守望者》


你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过的,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫· 科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。


If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.



西尔维娅•普拉斯《钟形罩》


那是一个古怪、闷热的夏天,就是罗森博格因间谍罪名被处死的那个夏天,我不知道我在纽约干什么。

It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg, and I didn’t know what I was doing in New York.



L•P•哈特利《一段情》


往事犹若异乡:他们在那里做的事情都不一样。

The past is a foreign country: they do things differently there.



塞缪尔•贝克特《墨菲》


太阳照常升起,一切都没有改变。

The sun shone, having no alternative, on the nothing new.



约瑟夫•海勒《第22条军轨》


这可是实实在在的一见钟情。初次相见,约腮连便狂热地恋上了随军牧师。

It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain she fell madly in love with him.



乔治•艾略特《米德尔马奇》


布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。

Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.



詹姆斯•马修•巴利《彼得潘》


所有的孩子都长大,只有一个例外。

All children, except one, grow up.



夏洛特•勃朗特《简•爱》


那天,出去散步是不可能了。

There was no possibility of taking a walk that day.



辛克莱•刘易斯《埃尔墨•甘特利》


埃尔墨•甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。

Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.



斯蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》


寒冷迟疑地从大地上退去,随着薄雾逐渐散开,可以看见一支军队分散在山坡上睡觉。

The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting.



欧内斯特•海明威《老人与海》


他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已了84天,一条鱼也没逮住。

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish.



库特•冯内古特《第五屠宰场》


故事中的一切,或多或少都发生过。

All this happened, more or less.


结尾



梭罗《瓦尔登湖》


使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。


The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.




《了不起的盖茨比》


于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.



米兰・昆德拉《不能承受的生命之轻》


托马斯打开房间的门,按亮了吊灯。特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。


Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.



村上春树《海边的卡夫卡》


最终,你坠入沉眠。当你再度醒来,一切都未曾改变。你已融入新的世界。

You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.



圣埃克・苏佩里《小王子》


如果有个小人出现在你面前,如果他笑着、有一头金色的头发、拒绝回答任何问题,你就会知道他是谁了。如果发生了这一切,请及时告诉我,好让我得到安慰。请给我捎个话,就说他已经回来了。

If a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.



茨威格《一个陌生女人的来信》


他感觉到一次死亡,感觉到不朽的爱情。一时间他的心里百感交集,他思念起那个看不见的女人,没有实体,充满激情,犹如远方的音乐。

An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.



大仲马《基督山伯爵》


伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。

Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'



考琳・麦卡洛《荆棘鸟》


但是,把荆棘刺入胸膛的那一刻,我们是知道的,明明白白。然而,我们依然要这么做,把荆棘刺入胸膛,彻彻底底。


But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.



福克纳《野棕榈》


她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。


She was gone,and I lost about half memory of her.If one day I was gone,all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.



雨果《悲惨世界》


不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。


Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.



《双城记》查尔斯・狄更斯


我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;

我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。

It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; 

It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known. 



玛格丽特・米切尔《飘》


毕竟,明天又是另外的一天呢。

After all, tomorrow is another day.



《麦田里的守望者》


我只知道我很想念我所谈到的每一个人。甚至老斯特拉德莱塔和阿克莱,比方说。我觉得我甚至也想念那个混帐毛里斯哩。说来好笑。你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。


About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance. I think I even miss that goddam Maurice. It's funny. Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.



塞万提斯《堂吉诃德》


再见。

Farewell.


整理自,大耳朵网站 英语极客微课堂


戳关键词,查看更多内容

▼ 

留学费用  |  826考情回顾   827考情回顾

QS2018世界大学排名  | 托福经验鉴别 |  常青藤书单

    托福写作满分  |  素材干货  |  前辈经验分享 

   阅读提分 |   听力满分攻略  |  听力备考

听力考试变化  |  TPO听力难度表  |  2017阅读备考 

托福口语素材  |  阅读常见问题 

  口语保分秘诀 |  口语考情预测  | 30分口语计划  

词汇量要求  |  如何背单词

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存