查看原文
其他

【诗歌来到美术馆No.63】城市迷宫为诗歌提供了绝佳环境

诗歌来到美术馆 No.63


第六十三期:热拉尔·马瑟诗歌朗读交流会


诗人:热拉尔·马瑟

策划:王寅

主持:胡续冬

现场翻译:卓悦

时间:2019年12月14日 

周六 14:30-16:30

地点:上海民生现代美术馆 

报名方式:点击阅读原文预约活动


扫码观看视频直播




『诗歌来到美术馆』作为上海民生现代美术馆自2012年开启并培育至今的“诗歌+艺术”交流项目,在过去的6年间我们持续邀请了许多不同语言、背景、创作风格的成名诗人以及年轻诗人来到美术馆,与观众一起构建鲜活、多元的诗歌艺术对话现场,将当代诗歌与现代生活形成链接。在美术馆:诗歌一定会不期而至,隐藏在文字里,潜伏在语言中——谷川俊太郎美术馆的墙壁矗立在诗歌的怀抱里;词语和墙壁的距离,变为歌咏和音乐——阿多尼斯让每个诗人、艺术家和听众们驻留,在想象中留下无限的可能性——北岛


63

本次第63期活动将邀请法国当代著名诗人、散文家、文论家、翻译家和摄影师热拉尔·马瑟来到美术馆。他的创作涉及文学、艺术、人类学等多种领域,他试图像荷尔德林所说的那样“诗意地居住”,其“诗人-作家”的独特身份在当今文坛无可取代。



// 诗人专访 //


上海民生现代美术馆 VS 热拉尔·马瑟



01


诗歌对您来说意味着什么?您如何看待诗歌写作及其在今天的价值?




我们很清楚坠入爱河是怎样的感受,却无从定义何为爱。

就诗歌而言亦是如此。在诗歌之外定义诗歌是不可能的。不过,我们倒不妨说说什么不是诗:它不是强制性的话语,不是结论先行得出的证明,不是对既有的表达以及制造它的学院派和意识形态的服从。

对惊奇、对精神历险、对简明性和音乐性、对有待建构的世界的接纳,这些并不一定能成功地定义“诗”,但它们的确是诗之所以为诗的必要条件。

我还要补充的是,所谓“诗思”其实是存在的,它朝向的是图像以及诸种观念之间的连接,而不是面朝着理论。这种“思”充满魅惑,它认可神话的力量以及无意识的诡计。同时,它也让权力产生畏惧,正因为此,柏拉图不惜把诗人逐出了理想国。



02


除了诗人,您也是散文家、摄影师,您的阅读量相当大,涉及各个艺术、科学领域,各个国家和不同的文明,如何看待诗歌和美术以及其他艺术形式之间的关系?


诗歌局限在其内部是无法自足的,我所欣赏的诗人一般也都是伟大的散文家。波德莱尔与摄影,阿波利奈尔与立体派绘画,谢阁兰与中国,阿尔托与戏剧,莱利斯(Leiris)与人种学,雷达(Réda)与爵士乐——我把范围限定在法国诗人身上——他们无一例外地把思考投向一种艺术形式或人类文明的一个时期,也正因为此,他们踏入了比预期更遥远的境地。因为他们知道,如尼采所言,世界是一个审美现象,且语言不足以定义出他们和世界的关联。



03
就像过去的游吟诗人们在马背上创作那样,您的很多诗歌诞生于旅途,您如何看待一座城市与诗歌的对证关系、以及城市公共空间中诗歌与市民的关系?


诗歌诞生于一种飘忽不定的思想,这种思想却寄希望于自己能凝固在某种形式里。流浪对诗歌而言是必要的,并由此派生出了诗歌对散步、对漂泊、对那种与脚步相伴相谐的思想的爱。但诗歌也需要被激发,也要和无意识相遇,也要去冥想其命运,而今天,城市的迷宫恰好为诗歌提供了绝佳的环境。



04

诗人的创造力到了一定年龄都会衰退,随着年龄增长您是怎样保持创造力的?



保持自由。多品点儿好酒。

别迷恋于既有的桂冠。跟学院派保持距离。




05
读《简单的思想》,能读到一位作家在面对日常生活时无处不在的思想轨迹,您怎么看诗歌写作与当下生活、以及诗人和读者的关系?



诗歌在法国不受关注,地位很低,其境遇比一个世纪前要糟得多。我从中看到了思想面临的病症:思想在缩水,它被最平庸的小说类型所扼杀(斩获了很多文学奖、在市场上大行其道的小说);当然,肇事者也包括那种格式化的语言,亦即媒体、体育节目、广告乐于采用的语言,以错误的方式具有流行性的语言,充斥着英语外来词和时髦口头禅的语言。

假如诗歌还打算存活的话,它就必须去对抗时代的风气。要慎重选用自己的词语,让它们恢复正当合理的意义,这便是一种“德治”,孔夫子有过类似的表述。正因为此,也仅在这样的情形下,诗歌是政治性的。



06


您对年轻诗人的创作有什么建议?



多读伟大诗人的作品,不要模仿任何人。



07
您怎么看待诗歌来到美术馆这种尝试?参加一场美术馆里的读诗会,您有什么期待或憧憬?


假如美术馆仅仅为了“存储”些什么的话,它无异于一个僵死的空间。故而,当它向其他艺术形式敞开,向一种鲜活的话语敞开,这无疑是好事。这对诗歌而言也是一个机遇,因为它将与新的受众相逢。



08
您曾多次来中国,您可以谈谈对上海以及对中国诗歌环境的印象吗?




      我很早(大概是高中和大学时)就开始通过译本阅读中国诗。不过,王维和李白的世界——我正是通过他们去营造我对中国的理解,关于山川、水墨画、毛笔、虚与实的游戏——离我终究是太远了。我试图在旅行中寻找这个世界。但令我失望的是,我看到了一个均质的世界,所有建筑千篇一律,人们都被电子设备催眠了,并乐意服从于具有一切控制性的信息科技。在当代世界中,我深深忧虑于真实存在的自愿的奴役。
      但我也发现了中国的活力和中国知识分子对世界的开放程度,而那些与我相遇的个体也让我不断地重获信心。我知道我对中国的观察必然是很有局限的,毕竟我不会说中文。

                                                                             摄影/热拉尔·马瑟
感谢译者秦三澍对本文的贡献


诗人



Gérard Macé | 热拉尔·马瑟


热拉尔·马瑟(1946-),法国当代著名诗人、散文家、文论家、翻译家和摄影师。自1974年出版首部散文诗集《语言的花园》以来,他出版了50余部著作,如诗集《巴别塔的阳台》、《睡林》、《汉语课》、《记忆的女儿们》、《许诺,戏法和幻象》、《荷马在死者的国度睁开双眼》等,其文学评论则常常模糊了诗歌和文论的边界。他曾获费米娜·瓦卡雷柯奖(1980)、法兰西文化奖(1989)、瓦雷里·拉尔波奖(1998)、罗杰·凯尧瓦奖(2002),并于2008年凭借其终身文学成就荣膺法兰西学院诗歌大奖。伽利玛出版社将他评价为最出色的散文家之一,并称马瑟像荷尔德林所说的那般“诗意地栖居”,其“诗人-作家”的独特身份在当今文坛无可取代。他已被翻译成中文的著作有《量身定制的幻想》、《行脚商》和《简单的思想》。 

主持人



胡续冬

诗人、学者、译者,1991-2002年间求学于北京大学,现执教于北京大学外国语学院。

策划人


王寅
诗人、作家、摄影师。出版诗集《王寅诗选》、《灰光灯》等著作多种,先后获得江南诗歌奖、东荡子诗歌奖等多个诗歌奖。作品被译成十余种文字并在海外出版。

现场翻译



 Yue Zhuo | 卓悦

Yue Zhuo (卓悦),上海大学文学院特聘教授,博士生导师,上海大学法国思想与文化研究中心主任。主要研究领域:现当代法国文学与哲学、西方文论、当代法国电影等。乔治·巴塔耶、罗兰·巴特、巴斯卡·基亚等跨文体作品研究专家。英语及法语学术作品发表于美、法、英三国顶级学术期刊与出版社。国际同行评审期刊 Barthes Studies 和 Lesans visage, revue d’études sur l’oeuvrede Pascal Quignard 编委会成员,美国法语及比较文学界权威期刊 Yale French Studies, French Forum, PMLA 等特邀审稿人。


了解更多


【诗歌来到美术馆No.63】热拉尔·马瑟诗歌朗读交流会

【诗歌来到美术馆】声音招募:但我必须等夜幕降临

【诗歌来到美术馆】第六十三期:热拉尔·马瑟诗歌朗读交流会

【诗歌来到美术馆︱第六十三期】热拉尔·马瑟:当时我以为自己死了









EXHIBITION 

-----正在展出 -----

扫码购买“My Best Wishes —— 欧洲百年贺卡明信片历史特展” 门票哦!



ACTIVITIES of MSMS

----- 美术馆活动 -----




READING RECOMMENDATION

----- 推荐阅读 -----



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存