匪夷所思事件的发生
声称“不做恶”的公司里到底谁在做恶?——美国大选前再爆惊奇
The following article is from 美国咨询 Author 沈群 Steven
图片版权为中美企业峰会
应该说除了理念以外,谷歌在各个方面的技术也是世界最顶级的。包括中英文翻译领域,原本一个特别的英文词“Google ”被翻译成中文“谷歌”——一直让我这个本科学中文但生活在一个英语国家的人赞叹不已——那是一首在硅谷中回荡的歌。既简洁易记又超凡脱俗。我认为这个翻译起码是半个世纪来全世界所有大公司里中文译名最好的,没有之一。
图片版权为北京尼森国际咨询有限责任公司
我当时真不相信自己的眼睛,这是技术上的失误吗?于是我一试再试,自己试完又让其他人试,然后把截屏给我微信发过来再看。不错,来自所有的测试,所有的朋友圈的截屏都是这样的结果!
我再用手指放大截屏,每一个截屏的左上角都清晰地显示着那个我喜爱的logo——谷歌!
我还是不甘心,就又输入了“Donald Trump just lost election”(特朗普刚输掉选举),谷歌的中文翻译就出现——唐纳德·特朗普刚刚输掉选举。
图片版权为北京尼森国际咨询有限责任公司
——准确呀!看来这软件既不是翻译不准人名,也不是翻不出“just lost election”, 就是到了特朗普这就只能是输,到了拜登那就只能是赢。
这时我手机中的好几个华人朋友圈都发现了这个问题,大家都尝试并热议着此事。
我惊呆了!到底发生了什么?是谁在搞笑,还是在做恶?这还是语言翻译吗?还是观念的灌输?
在推特、脸书已经因封锁拜登电脑门丑闻而践踏了新闻自由后,谷歌,这家令人尊敬的公司也选边站队对公众失去了公正的立场?这是他们公司高层的唆使,还是主管部门的妄为?还是有人向我解释的——出于AI,人工智能?
如果这真是人工智能,那么到底是谁的人工使她变成了这种智能?
我想告诉这家我曾如此尊重的公司——如果你在这里明目张胆地制造是非,把“输”硬译成“赢”,你自己就真的输了!
做这种事的人不仅人品恶劣,而且技能拙劣——在今天的世界上,这事怎么可能让你瞒天过海?
其实无论是民主党也好,共和党也罢,支持川普也好,支持拜登也罢,在一个民主制的国家中理念之争时都属正常,谷歌人当然也有选边站队的权利。
但作为一个公共服务平台,你不能颠倒黑白,不能愚弄大众。
我随即去查了谷歌两位创始人的政治背景。果不其然!两个老板拉里·佩奇和谢尔盖·布林都是民主党。让自己公司在光天化日之下制造这种错误,难道是按捺不住,而在提前庆祝拜登入主白宫了?
图片来自网络
历史前车之鉴
在我的印象中对这种事提前庆祝的人都没有好果子吃。2016年希拉里和特朗普竞选,投票还没结束,希拉里就已经安排好了自己就职典礼的各种细节。最后所有做的这一切都变成了做梦。
图片来自环球财经文摘
下边网友毫不客气地留言——你是让你老婆嫁给特朗普吗?
做错一件事就会毁掉信誉
更多原创文章阅读