查看原文
其他

春天虽已逝去,有的游戏正热火朝天

话剧九人 2022-10-17

The following article is from 北窗 Author 小石头


朋友们,最近还好吗。
过去的这个春天和即将过去的夏天里发生的事,让我们无法像往年一样,在春天里到山间田野里肆意撒欢,在夏天里到大江大河里乘风破浪。
我 ↓                                 疫情↓
 

But!疫情困得住我们的人,困不住我们的心!

于是,我们邀请曾经以实力“倒掉信达雅”的窗友们,一起来进行了一场“中(hu)英(luan)互(xia)译(cai)接力”小游戏(欲了解往期更多精彩案例,请点这里)!

话不多说,让我们一起看看此次游戏的盛况!

今天我们选取的题目是:
拜伦最经典的诗歌之一《When We Two Parted》, 中文多译作《春逝》


In secret we met —

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

 

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? —

With silence and tears.


其中最后一段以其深情哀婉而著名,常见的翻译版本是:

“若多年后再相逢,何以贺汝?以沉默,以眼泪。”


众所周知(???),在我们这款翻译接龙游戏中,离别诗是最容易发(wai)挥(lou)的。本次我们因为举手报名的朋友较多,干脆就分了两支队伍进行PK赛,大家可以欣赏下大家各自的线,堪称各有千秋。

------------- 游戏开始分割线,首先有请红队 -----------

红队的第一棒选手是@七域左左,他收到英文原版之后很快猜到了出处,并交出了过分准确有力的翻译:
 
捣练子·春逝
思旧影,叹孤伶,错使痴念付薄情。
此去经年何以对,默然冷泪落浮萍。
 
正当我看着《捣练子·春逝》这个标题陷入沉思之际(这给下家透题,岂不是透!穿!了!地!心……🤔),左左君立刻发来了补充:

少年,你!可以的!

这里深受期待的所君就是我们的下一棒选手@所纳塔,那么他冲出太阳系了吗

Remaining alone, I am filled with a thousand of regrets every time I retrospect the previous pictures.

It was absolutely a mistake to spend on the unfaithful my whole heart, silly and sincere.

Wondering how to get through the future years, silently falling on the duckweed is my cold tears.


(说好的太阳系呢?)

讲道理所君这次难得没有搞事情,几个长句翻译得还是很四平八稳的。
甚至上一棒中充满中式文学色彩的“浮萍”意象,也被所君忠实地再现了。
不过英文相比中文而言,表意更加直给,情感也更喷薄一些。
 
你有爱我three thousand times吗!(大声问)
不,我只有a thousand of regrets.(冷漠.jpg)
 
此时,痴心错付之人追忆往昔、黯然落泪的形象已经十分鲜明了。


已经稳稳地接住了两层楼,我险些怀疑红队胜券在握了。但是下一位接棒的选手@happy 人如其名,硬生生在这似海的伤情中,插入了一丝,搞笑

 

那些个日日夜夜

她一遍又一遍地

翻看过去的照片

渴望回到当初那张原装的脸

反复嗟叹泪潸然

未来该怎样与残缺相伴

 

要到很久很久以后

她才能了悟

对于皮相的执着

原是愚蠢

那烦恼处

竟是菩提

 
等等,原装的脸。
原装??


谁能想到,楼上的“previous pictures”本是往昔画面,被理解成了过去的照片(也,没啥,毛病?)—— 不是想到过去甜蜜而倍感悲伤,而是想到过去那张“还没整过的脸”,而无法面对现在……
 
这就不是普通的哀怨诗了,这是站在现代医学的肩膀上的哀怨诗啊朋友们!甚至“对皮相的执着原是愚蠢”一句,还有些看破的意味了。

好的!let’s go on!

Happy君埋下的这个小小的火星子,点燃了整容失败的一出狗血大戏。而最为关键的一点是,她的这一稿,使原诗中的“爱人”这一诉说对象开始变得似有还无,让人一时分不清到底是对象整容了,还是作者自己整容了……
果然,下一棒的@你是不是衬衣 毫不意外地中招。
 

Day and night she leafed through the previous photos,

aspiring to regain her beauty of the past.

With the grief coming in waves,

it took so much time for her to understand that there was no need to persist in appearance.

 
那个引发拜伦无数哀怨的“爱人”已经彻底消失了……现在的主题思想变成了红颜不再、放下我执

(拜伦听了想托腮……)


连衬衣君自己都觉得有哪里不对,虽然她找错了目标……

(大声喊:所君是无辜的!)
 
好的朋友们!转眼间,红队已经传到了倒数第二棒,也就是@小章鱼
 

顾往昔,轻云蔽月,流风回雪。

念今朝,春红已谢,青丝恨别。

纵留佳作存秀色,到底意难平。

眉头蹙,朝朝暮暮,恻恻泣路。

无量劫,蓦然顿悟,红颜白骨。

不住相而生其心,当作如是观。

 
小章鱼君基本忠于楼上,且“红颜白骨”的意味更加点明了——但这有什么用呢朋友们!恋人呢,恋人在哪里,这是一首写给往昔恋人的诗啊!现在已经变成纳西索斯的揽镜自照了!

(水仙花一般的我不美了吗)

本来这个都市歪楼传说歪到这里,基本已经毫无悬念了。最后出场的@云隐大神得知高楼已歪,生出了搭救的豪情。



我刚想说,大神果然是大神,她猜到原诗了!红队有救了!!!


……并没有。

最后云隐君凭借大胆的猜想,认定是莎士比亚的一首经典诗作:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

 
在得知自己猜错了以后,云隐君发出了迷茫的呐喊——
 
流风回雪,春红已谢,难道不是 Rough winds do shake the darling buds of May, and summer's lease hath all too short a date.?
纵留佳作存秀色,难道不是 When in eternal lines to time thou growest??
蓦然顿悟,红颜枯骨,不住相而生心,当作如是观,难道不是 Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee???

说的都对。

只能说上一棒的小章鱼无心插柳,在前人挖坑的道路上兢兢业业,与莎士比亚形成了奇妙的呼应。而这一呼应被博学的云隐君果敢挖掘出来,最终本楼以《我可否将你比作一个美丽的夏日》而落成。

(莎士比亚:听说你们在说我? )

从拜伦的《春逝》开始,以莎士比亚的《夏日》结束。


任何美好的事物难免有朝云散,变迁远去,但永不凋落的是你的夏日。
 
红队,竣工!
 
------------ 这里是 蓝队出场 的分割线 -------------
 
好,那我们洗心革面洗把脸,再看看蓝队。
 
同样是《春逝》,蓝队收到的是汉语译本,因此第一棒@Jocelyn的任务是汉译英:
 

We met in a secret rendezvous

I feel sorry for you, après-tout.

Why would you lie to my face?

In your heart there ain’t my place.

 

Until we meet again ——

don't know where, don't know when

I shall say hi with my tears

and in silence all these years.

 
大家如果不记得原作了请复习下文章开头,这优秀的还原度!与原作相比意思几乎完全一样,妙处在于有一种奇妙的让人忍不住,想唱出来的冲动???

果然:

 
收到了一首 rap @Tianlu 毫不慌乱,稳定地回到了古典诗词的赛道上:
 

贺新郎.第二棒

忆昔双双私会处,到如今、怜君心意, 只余情苦。

何故诓言诈语,怎奈君心难驻。

夜来梦、至重逢日,不知何时并何处,欲开言、耐经年幽独。

泪簌簌,思难诉。

 
好么,《贺新郎》都出来了,感觉应该和红队的《捣练子》握个手。此处感慨下中文的含蓄简练之美,从“why would you lie to me face,in your heart there ain’t my place”到“何故诓言诈语,怎奈君心难驻”,从“don’t know where, don’t know when”到“不知何时并何处”,Tianlu君这一层楼实在令人想鼓掌!
第三棒的@Florrie 也是不辱使命 ——
 

In old times

We dated in our primes.

Till today

My love turns pale and grey.

In lies or truth

You left me without clues.

 

Lost in a dream

Somewhere and someday,

Your greetings I heard.

Tears stream

Down my lonely face,

Before I could say a word.

 
经过又一次的中英转换,“何故诓言诈语,怎奈君心难驻”变成了“In lies or truth,you left me without clues”,而“不知何时并何处”成为了“Lost in a dream,somewhere and someday”。这三层楼看下来,朋友们的实力毕竟稳健,几乎总能隔代复刻


但我们不要高兴得太早。先帝创业往往都是的。
 
光看名字就知道很厉害的@免葱免香菜少姜少放盐 在她的第四棒中走出了个性,走出了风格:
 

那年花开月正圆,

半是蜜糖半是伤。

寂寞空庭春欲晚,

香蜜沉沉烬如霜。

 
乍一眼看:电视剧大连播还是咋的???


假如我们和楼上的英文放在一处,对比阅读,就会发现:

“那年花开月正圆”对应“old times”“our primes”, 是情浓意蜜的旧时光;
“半是蜜糖半是伤”则对应的是“lies or truth”的喜忧参半;
“寂寞空庭春欲晚”则基本是意译了,那种不知身在何处的徘徊迷惘,与花谢花飞的暮春,映射的是同一种心情——最关键的是,春欲晚三个字一出来,“春逝”的意象竟然毫无征兆地再次出现(拜伦泉下有知,会老怀甚慰吗);
最后的“lonely face”“before I could say a word”的沉默,则化身为“香蜜沉沉烬如霜”,所有的爱恨都如灰烬一般无声飘落。
 
这真的是,披着沙雕外衣的文学作品啊!

@免葱免香菜少姜少放盐 之后接棒的是@too肥袁,他的回应也相当整齐:

You only feel the thorns when you are holding a rose 

Only know tear is bitter when soothing an aching soul

Only try to fix when Cupid’s demanding back his arrow

Only know you love her when you let her go

 
第一眼看不出什么玄机,连个标点也没有,还是土君亲自解释我才知道,原来这四句分别源自四首歌《and so it goes》《young and beautiful》《lost stars》《let her go》
 

嗯,世界以电视剧吻我,我却报之以歌……

其实土君选的这四句歌词能读出来一些不一样的东西。前面的电视剧选手基本是按照原诗意思来,没有进行旁支的演绎,但歌词版不同。
我们之所以感到疼痛,是因为爱恋,而命运的唏嘘往往在于,当爱神收回他的眷顾、爱人终于离去后,我们才真正地知晓自己的心
 
不同于哀婉伤情的地基,土君在这层楼浇筑了一些自省与恍然,在自伤自怜更添了些许走出迷雾的回味。(有兴趣的朋友建议配合歌曲食用,还挺疗愈的。)

 
蓝队的倒数第二棒是@luyao :
 

余撷绛玫瑰,花香茎刺手。

香魂渐消弭,泪洒空枝头。

欲以花赠君,奈何佳期误。

楼空无人应,杜鹃啼旧愁。

 
好的我们又回到了哀怨风的赛道!以花赠君,佳期却误,是传统的闺怨诗没跑了。
 
这真是一个宿命的循环吗……🤔
 
就剩最后一棒老朋友@子奇 了,她本应是汉译英,却提出来能否“汉语文言→汉语白话文”。
 

这种大胆的提议当然要欣然允之。于是收到了最后一棒的作品:

 

曾有一支玫瑰


曾有一支玫瑰,

以刺囚禁我的手,

迷梦里暗香浮动,

似线团缠紧白头。

 

曾有一支玫瑰,

以飘落代替温柔,

明年不会再见,

咸泪灌满咽喉。

 

曾有一支玫瑰,

把无常标记为等候,

一刹那枯草荒庭,

碎倒在脚边的是朱楼。

 

曾有,曾有,

曾有一支玫瑰,

或许,或许并不曾有。

 
不考虑拜伦的意见的话(已经没有人记得他了),这首诗真的非常美。虽然收到的是风格典型的闺怨诗,子奇君独特的语言风格却给予了它与众不同的生命力。
 
和红队异曲同工的是,到了最后这里,那个“薄情人”“负心汉”也好,“”“”也罢,都不再出现于文本中。这里的玫瑰,可以是那段魂牵梦萦的爱情的象征,也可以是任何我们曾经迷恋过的事物,更可以是一日难再晨的青春
 
几百年前的拜伦,心碎地问:
“一别经年再相逢,何以贺汝?”
 
不见得所有的久别重逢都归属于沉默或眼泪,或许子奇给出的就是答案:
“曾有一支玫瑰,或许,或许并不曾有。”

好了,今天的翻译接龙游戏就玩到这里。
大家喜欢哪一支队伍的表现,可以佛系投个票:

(这是@too肥袁 君的心愿)
(反正就是要PK

 
在这里,小编想悄悄轻轻跟大家介绍,今年九月很快有一部同样名为《春逝》的民国知识分子话剧将要和大家见面,以线上直播的形式。(此处并没有购票链接,大家先馋着。)

剧情简介


民国二十四年,暮春初夏。


中央研究院物理所唯一的女研究员顾静薇,迎来了脾气颇难对付的助理瞿健雄。


正值科研朝不保夕的乱世穷途,旧者已破,然新者未成。这一对年轻的物理学双姝携手抗拒随波浮沉,也在短短一年的共度时光里,影响了彼此的一生……



看到这里的朋友,想必对这个翻译接龙的游戏充满兴趣。
那么!还没玩够的小伙伴也可以在本篇下留言,用你的形式在下面给出拜伦这段经典诗作的翻译。

截止至 8 月 2 日晚 20:00,
翻译点赞最高的那位,
我们将送出↑话剧《春逝》线上直播的戏票 2 张!

拜伦原文段落如下:


In secret we met —

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

 

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? —

With silence and tears.


评论区等你!

上面这首诗也将会以特别的形式出现在话剧《春逝》中,朋友们可以佛系期待一下。

今天就酱,拜!


小石头


“期待直播戏解解戏渴。”







15七月

话剧九人|《春逝》2020建组


24七月

话剧九人|民国版“乘风破浪的姐姐”,你认识几个?





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存