查看原文
其他

【考试】CATTI“三级口译”扫盲贴?和二级口译有什么区别?三级口译大揭秘!

2017-06-26 沃领域翻译



🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


大家都比较熟知的口译资格认证有上海的中高口和CATTI的二三级。但是对于一些希望从事专业口译员的同学来说,三级口译乃至二级口译的资格认证是必须要收入囊中的!


那么有些萌萌哒的小伙伴就要问啦:三级口译和二级口译有哪些区别?考试形式是怎样的?那么就让小编为大家科普一下!



考试简介


CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),面向全社会的职业资格考试所有人都可以报名。


考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。


翻译硕士(MTI)专业学位研究生可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试,他们一般都直接选二口或二笔。


通过三级口译考试,可以申请助理翻译职称(初级职称)。意味着具备一定翻译能力。


通过二级口译考试,可以申请翻译职称(中级职称)。意味着基本能够独挡一面,独立完成各种翻译实战工作。


考试时间设置每个省市不太一样,但基本都是与笔译时间同步发布或者稍后发布。到8月底的时候大家要各自留意。


考试合格就可以在下半年或者第二年春夏之交领证书啦~


二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。


三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI二级口译实务(60分钟)考两篇英汉交替传译共1000词左右;汉英交替传译共1000词左右。


CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);二级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听后写概要-听600词的内容,写200词的概要)


建议从三口考起,考前反复练习。对有兴趣做翻译老师的同学,三级口译资质也是最低要求哦。



考试内容


三级口译跟二级口译不同之处还在于三级口译不区分同传还是交传方向。考试内容主要分为两个部分:



口译综合,总共1小时。相对来说比较简单,提前半小时试音,老师发试卷,然后是一些选择题。最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。后面是四选一的题。最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。记住关键词和顺序即可。并不要求每个词都记下来。


口译实务,总共半小时。第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。


根据小编今年经验来看,现在口译开始将两科放在一起考的。一个上午就都考完了。先综合,后实务。九点到十点考综合,准考证上要求提前二十分钟进场,老师会提前试音、调节耳机音量,做些准备工作。十点四十到十一点考实务(飞速的半个小时)。考完了老师还会让每个人都听一遍看看录没录进去、修改录音文件名、听听是不是自己的声音。搞完了差不多也十二点了。


注意事项



拿到试卷后,必须争分夺秒,快速将判断题、选择题过一遍,用笔将题干和选项之间的关键词圈出来。在读题过程中,有意识地将题的难度进行划分。CATTI综合听力选择题,包括三个部分:第一部分,听力判断。这一部分只需要判断对与错,一共十道题。十道题中,通常有3-4题,考的是逻辑关系推理,例如原文中的因果逻辑在题干中变为转折,并列变为either or “二者选一”等等。对于这一类比较容易出错失分的题,大家在第一遍读题时必须识别出来。这一类题,题干中通常会有明显的逻辑词,读题时一定要标记,一遍听题时重点关注其内在逻辑关系。剩下的5-6题,一般就是事实题,可能会有同义词替换或者表达转换的情况。例如,题干上写得可能是he ifeels good about his job,而听力原文中可能出现he likes his job。这一类题,难度较低,具备一定基础的同学不应该在这类题型上失分。
第二部分,单项听力选择,一共10题,一句话过后,根据听到的对话,回答题干的问题。这10题,比较简单,因为每一个题,都是单独分开来,无需关注题与题之间的逻辑联系。这是10题,主要考核各位的语法表达积累。例如听力原文中可能出现in black, 而题干的选项中则对应in black,这一俗语的同义词。
第三部分,篇章听力。前面20题都是1分1题,而篇章听力一共20题,每题2分,所以综合的及格与否的关键,在于篇章听力,而这一部分恰好也是最难的。一共4篇听力短文,通常会有2篇比较难,涉及比较复杂的背景介绍或者故事叙述,需要考生具备一定的听力逻辑思辨能力。这一段中,需要在读题时,通过题干和选项,先预判原文可能的逻辑线,排除一些明显不可能或者不想管的选项,尽量缩小算则范围。听题时,不要总想着听力原文会按照出题顺序来,有时候CATTI考试可能会故意,先将最后一题的答案线索说出来,然后再回到最开始一题的答题线索,这样一来,难度加大,考生可能听完整段,也没有跟上节奏,导致全程懵逼。要将题干和选项记在脑海里,不要一边听,一遍还盯着题目和选项,这样一来,精力分配容易出问题,导致最后听完了,脑袋中一篇空白。所以总而言之,读题时,大家必须走心,将题带到脑子里,带着问题听材料。
第四部分,填空题,要求一个词也不能漏。漏了便扣分,所以需要考生必备一定的笔记法能力。此外,大家填完空之后,需要结合上下文检查是否有语法错误。因为很多时候动词是过去式还是单三,名词是单数还是复数不好把握,这时候需要结合上下文进行推敲最终确定。
第五部分,综述。所谓综述写作,就是听一段500字左右的文字,对它的大意进行归纳。它考察的是考生的逻辑归纳能力。逻辑归纳能力是口译必备的基本能力。做综述写作题时,在听入部分,我们首先要理解大意,抓文章的逻辑主线,抓主要信息点。切勿在听的过程中刻意追求细节,而损失大意。要勇于放弃一时听不懂的东西,关注后续信息 综述写作的难点在于分辨信息点:哪些重要,哪些次要。考试评判的标准也是看考生是否能抓住主要信息点和次要信息点,综述写作的优势听到的材料时间长,可以放弃的信息较多,特别是一些例子。前面听不懂的可以依据上下文来理解。缓冲的空间比较大。什么是文章的主线?熟悉英文写作的人应该会注意到英文写作的模式化,即“开场-发展-结论”+“主题+论证+细节”。听者很好把握这样的思路。英语的不同文体分成以下几种逻辑主线:•时间顺序逻辑主线。常见于对事物以时间段发展变化的介绍类文章,有明确的时间点。每一个时间点代表了一个重要信息,很容易把握。•归纳介绍逻辑主线。这类从现象向结论归纳的逻辑容易造成理解上的错误。•问题分析逻辑主线。这类从结论向下展开论述分析的文章在英文议论文中最为常见,容易把握。•新闻模式逻辑主线。新闻模式常把最重要的信息放在文章的最前面,即新闻眼。然后按信息的重要性,由重要向次要逐步展开。•情节叙述逻辑主线。这种主线多见于故事类,较好把握。有了对文章基本逻辑主线的了解,我们才有可能大胆地去把握篇章。在听的过程中我们要特别注意一些主要信息点的外形特征,即一些基本逻辑词和短语:顺序关系: 1、2、3,let me begin, let me close, one, another, before, after, then, finally, in addition并列关系: and, while, meanwhile, at the same time, on one hand, on the other hand,反义词并列(good & bad, advantage & disadvantage)转折关系: but, however, whereas, nevertheless,让步关系: although, despite, in spite of,因果关系: so, because, thus, for, thanks to解释关系: i.e., that is to say, which means,条件关系: if, provided that, given that, in case of, unless


CATTI口译考试技巧-实务部分
1、CATTI考试听力材料有一个特点,即在正式开始之前会提前告知“接下来你将听到一段关于……的对话”。虽然这一提示和考试正文之间间隔只有2-3秒,但是这2-3秒尤为重要。在这2-3秒期间,建议大家在脑海中迅速调用起与核心主题的相关背景知识和术语。如果主题是“关于中美关系的对话”,这2-3秒内必须调动起中美关系的几个里程碑事件,以及近几年中美关系的主要内容,例如习近平主席访美,签署负面清单;中美关系建交今年是第几周年,哪一年建交,签署了什么协议等。这2-3秒钟的头脑风暴,会为接下来的翻译作好铺垫,也能让术语反应速度更快,逻辑更为清楚,避免出现尝试性错误,翻译的流畅度也会提升。2、记笔记时,重点关注:1、术语和固定表达。如“政府工作报告”、“科学发展观”、“精神文明建设”等。这些固定的中国特色表达和术语必须准确无误的翻译到位。2、数字。数字不能错,而数字与数字之间的关系,例如同比去年增长,减少、A是B的多少倍、A约等于B、A大于B等等,这些关系必须准确无误的表达,不能模糊化处理。此外,数字和其所带单位必须同时出现,不能只记数字而忘记单位。3、上下文逻辑。句与句之间,段和段之间的逻辑关系,需要在笔记中体现,不然译文会晦涩难懂,自己读笔记时,也会懵逼,因为毫无逻辑可言。3、Delivery。大家开口翻译时,需要注意:1、在“滴”的一声之后,三秒内必须开口,否则有可能被视为作弊,被认为是偷听了周边同学的翻译。2、开口不能停,既然开口翻了,中间便不能出现2-3秒的停顿,这样扣分失分严重,给考官的感觉也是非常不流畅。3、切记不要喷话筒以及音量适当。在考试之前,考官通常会让各位试音,大家试音的时候需要调整好麦克风和自己的距离。4、尽量以播音腔的方式去翻,但是不要太作。尽量自然一些,声音沉稳一些。5、语法错误,一定要避免。语法错误太多,及时翻译流畅,但是语言质量低,也无法过关!





*本文为网络整理,不代表机构观点,仅供交流学习使用!

*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。


- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书

你也许想读:

【沃考试】2017年下半年BEC考试报名时间、考试时间确定!

【沃考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文

【沃考试】2017年上半年5月CATTI三级笔译三级实务部分真题

【沃考试】CATTI三级笔译只看这一篇就够啦!这样备考“一次过”~

【沃考试】CATTI二级笔译这样备考“一次过”~附全套资料

【沃考试】CATTI二、三级笔译必考内容:2014-2017年政府白皮书

【沃考试】MTI笔译研究生谈二级笔译汉译英,献给CATTI的考生们



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存