查看原文
其他

杨争光朗诵丨《屋檐水 杨争光诗选》双语版推出


大西北

The Great Northwest

作者 朗诵丨杨争光




杨争光,陕西乾县人。现任深圳市文联专业作家,深圳市文联副主席,深圳市作家协会副主席、影视家协会副主席,中国作家协会会员,中国电影家协会会员。著有《棺材铺》《土声》《南鸟》《老旦是一棵树》《黑风景》《从两个蛋开始》等小说,电影《双旗镇刀客》编剧,电视连续剧《水浒传》编剧之一,《激情燃烧的岁月》总策划。


▲陕西师范大学出版总社出版


杨争光,他是编剧,懂镜头的语言;他是作家,懂文字的故事;他还是诗人,懂人类情绪的弯弯绕绕与秘不示人。而杨争光的这些诗,没有宏大叙事,只有我们每一个都拥有过的那部分情绪经验,只是有些我们没有留意,只是有些我们很快忘记了,但在这些诗里,所有的情绪沉淀深入,再从四面八方丝丝涌来,直到将我们紧紧包围。


对于这样的诗歌,翻译难度是很大的。除了诗歌翻译本就存在的困难外,杨争光的诗歌外表冷静、克制,内里却翻滚如岩浆的特征更令难度几何倍增大。但译者胡宗锋,与杨争光私交甚笃,懂其人,知其文,晓其情,而这些都令翻译具有了“信”与“达”;另一译者罗宾·吉尔班克,英国人,中世纪英语文学博士,其先翻译杨争光的小说,再进入杨争光的诗歌,从理智到情感,保证了翻译的“雅”。这样的作品,值得任何人,将自己生命中不可再得的那几个小时交给它。


译者 胡宗锋,现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长, 第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任,西北大学外语学院教授、院长、博士生导师。 汉译英作品有贾平凹中篇小说《黑氏》、长篇小说《土门》等。英译汉作品有《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》等。

译者 罗宾·吉尔班克,英国中世纪英语文学博士,西北大学外国语学院副教授、院长助理。出版有英文专著《最美丽的谎言家》《罗宾博士看陕西》《探究中国》等。与人合译的有贾平凹《废都》、叶广芩《山地故事》、杨争光《老旦是一棵树》、《中国历史文化导论》、《陕西地方文化英语读本》等。


收听经典有声书 

请前往喜马拉雅APP
关注“陕西师范大学出版总社”

编辑/李 奇    责任编辑/王笑一

© 版权归 陕西师范大学出版总社 所有

如需转载或使用请联系获取授权

往期回顾

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存