如何翻译“托儿”?
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
买东西时遇到的“托儿”,英语里有一个几乎完全对应的单词:shill。音:/ʃɪl/
shill → someone who pretends to be interested in something in order to persuade other people to buy it or do it
和中文的“托儿”一样,shill 可以出现在不同的场景,比如:
帮助魔术师完成表演,假装是观众的“托儿”:magician's shill;
网店刷好评的“水军”:internet shill;
观众席里安排鼓掌,或者假装自我陶醉泪流满面的,也可以被称为 shill;
在拍卖场上“安插托儿哄抬竞价”的行为,被称为 shill bidding。
如翻译“安插一个托儿”?
这里的“安插”一词,英语里用的就是 plant。
plant a shill in the audience:在观众中安插一个托儿。
所以还可以来描述“托儿”:
The speaker's supporters were planted in the audience and applauded loudly. 听众中安插了演讲人的支持者,他们使劲给他鼓掌。
什么是“奥客”?
“托儿”帮助魔术师完成表演,而魔术行业里还有一个行话:奥客。奥客和“托儿”刚好相反,指的是那些故意不配合魔术师表演,甚至当场说出魔术秘密的观众。
关于“奥客”,倒是可以翻译成之前帖子里提到过的 spoiler(spoiler 除了是“剧透”,还可以是“搅局者”)。回顾:“剧透”为什么叫 spoiler?
方言里怎么称呼“托儿”?
上海话里有两字词对应了“托儿”:连裆模子 / 撬边模子。
在你的家乡话里如何称呼“托儿”?
回顾:an audience 是一个观众,还是一群观众?
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信