经验贴:如何一次通过CATTI二口二笔!
一次性通过CATTI二口二笔超全面纯干货经验贴!
我大学的本科专业与英语无关,当年听说上海的中高级口译证书对找工作有帮助,就报了翻译培训课程跟着资深的老师学习,了解了翻译的理论知识、正确的学习方法,后来考CATTI就按照老师教的正确的方法备考学习通过,从此误打误撞走上了翻译的道路。
1
证书重要吗?
1. 从我求职的经验看,长三角的一些企业(特别是外企)认可中高口证书,其他地区的同学们就不必考了。CATTI证书的用途更广,很多企事业单位招聘都要求二级,在事业单位评职称也要用到,建议考出三级的同学再加把油把二级过了。
2. 在入门阶段,特别是非英专的同学,建议跟着专业资深的翻译老师学一下系统的方法和理论知识。老师领进门之后,修行就靠个人,不要太迷信“技巧”,翻译学习没有捷径,需要多练习、多总结,学习语言翻译只能靠长期积累。
3. 不要过于迷信“标准答案”、不要过于依赖翻译软件,要有自己的思考。入门阶段如果没有专业的老师指导的话,当然需要对照参考译文,参考答案批改自己的译文,但有了一定积累之后,你可能会发现参考译文未必非常准确,或者可以有更好的译法。另外,我在教学过程中发现很多学生会先把原文放到谷歌翻译,再在机翻的基础上修改。我想说的是,答案和软件就像两根拐杖,在通过翻译考试、真正进入市场之后,你要学会丢掉拐杖走路,所以最好一开始就练习独立行走。
2
如何备考?
下面分享下考CATTI的经验,我考CATTI比较早了,2013年考的二口二笔,2017年考的一口一笔,当时都是一次性通过,虽然现在考试的难度可能有所调整变化,口译综合科目也变成了机考,但是备考方法、学习付出等各方面都是相通的。
我当时是同时准备二口和二笔,没有特意准备综合科目考试,因为考虑到和一般的基础英语考试的本质一样,所以并没有花过多的精力,就讲下实务的备考过程。在准备中高口的时候,我就是上课听课+练习教材,但考二口二笔时发现教材不太适合拿来练习(现在教材改版了,编得挺好的,可以练),就去找了别的教材。我备考期间,中间还穿插着准备雅思考试,所以每天会听30分钟BBC Podcast、阅读一篇经济学人。
1. 口译
口译方面,虽然之前考过上海中高口,但二口的段子篇幅要长很多,所以我最先练习的是《英语口译笔记法实战指导》这本书,规范了一下笔记,这本书对笔记的讲解很细致,但内容较基础。
大家如果对笔记法感兴趣或是想进一步了解的话,也可听下8月7日(周五)CATTI三口公开课,主讲老师是我的纽卡校友,笔记法讲的很到位,而且笔记法不分二级、三级,笔记系统是一样的。
之后我抽取了教材上一些重点单元来练习,如会议致辞、国际交流、金融贸易等,因为时间不够,放弃了体育、宗教等我认为是“非热点”的单元。但建议大家还是留足作战时间,不要过于功利地去应试,咱们要行稳致远。
除了练习笔记和口译外,我还背了《新东方中高级口译词汇》和《英语口译常用词语应试手册(二三级通用)》。这两本书的时效性差一些,也偶有错误,但背单词的好处是可以提高反应速度,熟悉之后,口译时就不用浪费很多时间在寻找对应的表述上了。
在实际考试中,英译汉一般有一篇是金融相关(例如经济运行情况、经济政策等),汉译英一般有一篇是国情相关(例如“一带一路”等国家政策),可以有针对性地准备一下。
二级不会考察过于专业的内容,平常阅读外刊就可以保证知识面都覆盖到。我那一年汉译英考到了云计算,但专有名词也只有地质学家、气象学家这种,因为录音播放完后留给口译的时间充足,这种词不会翻,浪费几秒描述一下也行,因为不是中心词,含糊带过也行。
一个经验是,准确度优于流利度,尽量把句子说完整,偶尔停顿思考是可以的,优先保证输出的准确。
平常练习的时候,要寻找自己的薄弱环节,有针对性地进行练习。比如我瞬间记忆较好,但词汇量少、笔记混乱,所以备考时就没有训练瞬间记忆(如shadowing等),而是练习了笔记、背了单词。
2. 笔译
笔译方面,我主要练了张培基的《英汉翻译教程》和叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,打算考翻译专业研究生的同学对这两本书应该都不陌生。
此外我还看了当年的《政府工作报告》和《十八大报告》,总结了一些常用词的表达方式,比如“发展、推动、完善”等等,尤其是《政府工作报告》是最佳的汉译英备考的题材资料之一,一定要提前准备,提炼中国特色术语表达,而且也是口译考试的题材材料之一。
笔译考试允许带两本纸质字典,推荐《英汉大词典》(陆谷孙编)和《新世纪汉英大词典》(如下有购买链接)。考试中可能会出现一些生僻的地名,陆谷孙的字典中确实都能查到。但如果用别的字典查不到应该问题也不大,也不必绞尽脑汁去想华丽的大词,确保总体流畅准确就行。
二笔实务考三个小时,共4篇文章,每篇要控制在45分钟左右,挺多考生反映来不及,因此要学会取舍,不要浪费过多时间在查字典上。
3
考证之后呢?
考完二口二笔之后我跨专业读了英国纽卡斯尔大学的口笔译研究生,毕业之后顺理成章从事翻译工作,之前在省政府外办任外事翻译,就又考了CATTI一口一笔,也是一次性通过。因为每天的工作就是翻译,所以并没有针对考试做特别准备,可见翻译的基本功和日常的累积非常重要。除了日常的翻译工作外,我会保持对中国特色新术语、地道英语的累积和吸收,《政府工作报告》必看,《金融时报》和《经济学人商论》等可有效累积各行业知识、了解世界经济金融发展现状等,这些都是经常看的材料。
最后我想说,CATTI考试不同于平常的英语考试,有很多的主观客观因素,不要把一场考试的得失看得太重。考得好值得庆贺,拥有了翻译职业敲门砖,但不代表就能马上大量实战,还需继续努力;考得不好也不意味着英语水平不行,查缺补漏,争取下次通过。
真正做职业翻译的话其实要有很多能力,而翻译水平只是其中一项。如果立志成为翻译,还是需要不断打磨、精进自己的中英文素养,同时不要忽视了其他方面,比如情商和视野。人生是长跑,大家一起努力加油!
本文作者系CATTI二级、三级翻译系列课程主讲老师:Vicky Huang
国内高校口笔译专业教师、前省政府外办外事翻译、资深翻译培训师
英国纽卡斯尔大学高翻硕士,曾在联合国维也纳办事处担任中英同传译员,一次性通过CATTI一级口译、笔译,同时持有CATTI二级口译笔译证书,深谙出题思路和备考策略、CATTI教学辅导经验丰富;
曾为津巴布韦总统、卢森堡大公储、联合国统计司副司长、国际电信联盟副秘书长、多位国家省部级领导等国内外领导人、专家学者等担任交传、同传译员;
笔译字数数百万字(以中文计),为汽车、电子、房地产、物流、金融、影视娱乐、政府、NGO等领域的客户提供服务。合作客户包括剑桥大学、清华大学、德意志银行、中国银行等国内外知名企事业单位。
公开课:
系统课:
更多翻译课程,专业多语言翻译业务询价合作,请直接添加微信 xiaoyijiang1.