自由人的国土,勇敢者的家园
文 风灵
美国的国歌《星条旗》(The Star-Spangled Banner,或星条旗之歌),歌词取自美国律师、业余诗人弗朗西斯·斯科特·基1814年9月14日所作的诗歌《保卫麦克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry),原文如下:
O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
歌词原文有四段(现通常只唱第一段),但每段的结尾都是 O'er the land of the free and the home of the brave,通行的中文翻译是(星条旗飘扬在)“这自由国土,勇者的家园之上”(见维基百科),或“在这自由国家,勇士的家乡”(见百度百科)。
但这些翻译都是错误的,因为the free指的是人啊!(初中英语啊!!)“the land of the free and the home of the brave”应该是“自由人的国土,勇敢者的家园”。
有人说,“自由国土”也可以理解为“自由人的国土”,指的是人们享有自由的国土。这是不对的。先要有热爱自由追求自由的人(the free),才有自由人的国土(the land of the free)。没有什么地方或国家是天生能让人享有自由的,是追求自由的人勇敢无畏地战斗牺牲,才创建了自由的国家。这才是美国国歌的主旨,是它在炮火中诞生的原意。翻译为“自由国土”,意义大减,且与后面的“the home of the brave”不能衔接和匹配。
相关文章: