查看原文
其他

悉尼墨尔本的口译芳华 | 策马澳洲实战口译营凯旋

策马翻译 策马翻译 2022-10-02

2018年9月23-28日,由策马集团独家主办的一年一度的2018策马澳洲实战口译营在澳大利亚悉尼、墨尔本成功举行。


策马集团派遣多位全职译员兼译训师及“策马翻译培训”优秀口译学员飞赴澳洲,为包括2018中澳企业家峰会在内的多场高端外事活动全程提供陪同口译、交替传译、同声传译服务。这也是策马集团第二次为中澳企业家峰会独家担纲官方翻译服务供应商。


9月23日,初抵悉尼,大家稍事休息后便在策马领队的指导下开会分工各自的翻译任务,学习必备的商务礼仪,接受包括译前准备在内的全方位训练。



9月24日,备受瞩目的2018中澳企业家峰会在澳大利亚证券交易所举行开幕式,澳交所主席Rick Holliday-Smith先生与澳大利亚第25任总理约翰·霍华德(John Howard)阁下分别发表了热情洋溢的欢迎致辞。中澳两国在经济上高度互补,都支持多边主义、自由贸易、和平解决争端。霍华德强调“中澳经济互补,澳大利亚支持自由贸易”,相信中澳双方关系不断改善并在自贸协议基础上得到进一步发展,期待双方不断深化合作。策马全职译员兼译训师张廷广为二位讲者担任交替传译;随团的策马优秀学员们则抓住这一宝贵学习机会,现场操练口译笔记法并参照借鉴。


策马全职译员兼译训师张廷广为澳大利亚第25任总理霍华德担任口译


▲策马全职译员兼译训师张廷广为澳大利亚证券交易所主席Rick Holliday-Smith担任口译


▲策马师生在澳大利亚证券交易所的开市钟前合影


随后,2018策马澳洲实战口译营的全体师生共同为2018中澳企业家峰会的各主旨演讲担纲同声传译。主旨演讲嘉宾包括了来自澳交所、毕马威、仲量联行、WSHP(澳洲传承五代的著名家族企业)、Herbert Smith Freehills律师事务所、信中利集团等顶级国际巨头的知名企业家。


▲策马译训师董芮和崔丹丹为主旨演讲提供同声传译服务


▲策马学员郑文静为大会提供同声传译服务


当天下午,最富挑战性的三个分会场在KPMG大楼密集平行展开,主题分别涵盖医疗、基建、农业食品等三大板块。经过分组,策马全职译员兼译训师分别带领学员进入平行会场进行同声传译实战。学员们承担了部分重要翻译任务,实地感受了实战必备技巧的现场应用,夯实、巩固了平时的学习成果,同时从会议的准备过程中习得了各行各业的知识,提升了商业敏感度。


毕马威悉尼总部


大会上有不少明星公司展示着缤纷各异的商业模式,例如已传承五代的Millner家族所拥有的WHSP公司(从未在支付股东股息上食言并在过去15年跑赢大盘)、致力于使用非传统技术将声音信号转变为神经信号使失聪人士重新听到世界的Cochlear人工耳蜗植入公司,以及在冷链物流生鲜、医用大麻、婴幼儿奶粉微囊包装技术等方面领先的澳洲企业。在策马提供的专业口译支持下,他们希望吸引更多的中国投资者参与到中澳合作之中。


策马学员柯张璇在悉尼毕马威总部为演讲嘉宾担任口译


策马全职译员兼译训师崔丹丹为WHSP第四代传人Robert Millner先生进行翻译


当晚,2018策马澳洲实战口译营的师生参加了主办方特别举行的游船高端晚宴,并为晚宴致辞提供了交替传译。


策马学员陈薇薇为澳大利亚第25任总理霍华德担任口译


策马学员陈薇薇为澳大利亚前贸易投资部部长罗伯担任口译


9月25日,策马营员们参观了悉尼知名的鱼市,深入考察了鱼市竞标和管理的奥秘;参观了由澳交所主席亲自创办的Cochlear人工耳蜗植入公司的高科技实验室,该公司致力于为中国的听力障碍儿童提供更多安全有效的听力恢复产品。


▲悉尼鱼市


鱼市拍卖现场


策马全职译员兼译训师董芮为Cochlear公司董事会主席Rick Holliday-Smith先生提供交替传译


会议各项议程告一段落后,策马营员们忙里偷闲游览了澳大利亚的世界性地标——悉尼歌剧院。2007年,悉尼歌剧院被联合国教科文组织评为世界文化遗产。每天都有来自世界各地的无数观光客络绎不绝前往参观,不论徒步缓行或出海遨游,悉尼歌剧院都倾情展现着幻丽的光影和迷人的风采。大家欣享着工作之余的悠闲心境,尽情品味着当地的美景和美食。



9月26日,策马营员们马不停蹄,飞赴墨尔本参加下一阶段的会议。大家在途中争分夺秒进行译前准备。学员们积极帮助译员老师们查询资料、整理词汇,成为老师们得力的翻译小助手,同时也深刻了解到职业译员的工作节奏状态和会前准备策略。


当日的任务均为交替传译。在曾被评为世界10大最富盛誉律师事务所之一的澳洲知名律所Herbert Smith Freehills的办公楼内,大会依然围绕悉尼会场的三大焦点合作领域延续着深入的讨论。伴随着策马营员们专业到位的口译,嘉宾们与参访企业彼此加深着了解,合作意向也渐趋明朗。


策马学生曹建华在当天晚宴上为墨尔本市市长Sally Capp女士担任口译员


9月27日,策马营员们参观了奶制品加工技术企业Clover公司和建筑公司brickworks,并由崔丹丹和张廷广为前来访问的中外嘉宾担任口译。



当晚,策马译员兼译训师们第一时间复盘并总结了学员们的现场表现,逐一给予精细化的点评,并给出了中肯的改进建议和热情的期勉鼓励。学员们表示:要想成为职业口译员,不仅仅需要书本上的学习,更需要实战会议的历练。何以轻松掌控每个会议话题?需要的是持之以恒的阅读积累,唯有广泛涉猎多领域知识方能游刃有余。不仅如此,现场的紧张状态也对译员的心理素质提出了一定的要求,唯有通过学习+实践,才能真正的成为一名受尊敬的专业翻译官。



9月28日,2018策马澳洲实战口译营圆满完成各项议程的口译工作,凯旋返航。回国后,学员们的心情久久不能平静,将此行的收获和感言纷纷记下,真情流淌其间。一同改写的青春,闪耀着别样的芳华!策马谨此摘录,以飧后学——


学员感言

(部分)


柯张璇

2018策马澳洲实战口译营成员

首先感谢策马给我这个机会,此次澳洲之行可以说是实践与知识并存的行程。感谢老师给我们的帮助、宽容与鼓励,老师们真的太辛苦了!


这次澳洲实战口译营,我们参加了中澳企业家峰会,可以说是一场盛大,高规格的峰会。最直观的就是“见世面”。


老师在整个过程中给我们提出了很多不足之处,也说出了许多经验之谈。让我觉得,有很多东西是在学校,课本里学不到的。作为平时一个闭门造车,两耳不闻窗外事的学生来说弥足珍贵!其次是更多了解作为译员的辛苦与压力。会前的准备都至关重要。然后,还是学海无涯吧,要学习的东西实在太多,我们没法停下脚步!


虽然作为一个实战经验严重不足的同学,但是还是参加了这次高大上的会议,从第一天有点紧张但还算完成的交传,到第二天勉强胜任的陪同……但是呢,有挫折就有反思,何尝不是件好事。


此次我也准备了各种各样的题材,了解了从基建、食品农业到医疗的各种公司,真正见识到了老师们的台上三分钟台下十年功。老师们真的辛苦了!真的非常感谢老师们! 感谢!鞠躬!圆满!


曹建华

2018策马澳洲实战口译营成员

用最俗气却又最真理的话来说,这次澳洲见习就好像是一盒巧克力,你永远不知道下一个场合是什么口味的场景,是紧张的味道,是苦涩的味道,是喜悦的味道,是幸福的味道,但好在最终,都是香醇可口的。


我本身是双非大学非英专的学生,一开始的时候很没有自信、很内向。可能是性格使然,看着同行的伙伴我的内心觉得落差很大,可能自己没有勇气去进行实战, 但是在老师的不断鼓励下,不停给我机会让我上场实战,虽然我知道翻译的差强人意,但是在老师们的陪同下,越挫越勇,算是对口译这个行业有了更深的理解。


一起和小伙伴们准备材料到凌晨两点,早上五点起床继续去会议现场,老师更甚,准备到凌晨三点,这样的工作量让我望而生畏,但内心却倍感充实。


总而言之,通过这次见习,我结识到了共患难同享福的朋友们、老师们。让我对口译这个行业充满了希冀,并找到努力的方向,这将是一生的财富!感谢朋友,感谢老师,感谢策马,未来可期!


陈晨

2018策马澳洲实战口译营成员

去澳大利亚是实践、知识的混合,让我体验了做译员的辛苦。感谢策马老师的帮助、宽容和鼓励,老师真的太辛苦了!把它记录下来,是把它当作珍贵的礼物。


当所有的会议结束以后,每个老师总结了我们的不足和值得肯定的地方,给我们指出了他们自己的经验。这让我觉得有很多东西是要自己亲身体验过才知道的。作为一个门外汉来说,是非常有价值的。


在这次中澳会议中,让我了解这次会议的题材,多种多样,了解从基础建设,食品,医疗,金融等各个公司,听了不同的英语口音,了解每个公司的背景、历史、财务状况。还有,需要了解中西文化的差异,对自己的翻译也是很有帮助。其次,了解作为一名口译员的艰苦工作和压力以及会议前的准备工作是很重要的。就算在会议前做了准备工作,在会议当中,应变能力和心理调节能力也是同样重要。然后,学习没有终点,有太多的东西要学,我们停不下来让我知道作为一名译员你要有终身学习的能力,感谢策马提供这样的实战机会!


陈薇薇

2018策马澳洲实战口译营成员

此次澳大利亚翻译之行收获众多,不仅从眼界学识上拓宽了许多,更是从翻译实操上学到了很多。


在没有踏入澳大利亚国土的时候,对于此次翻译之行,其实我看的是比较轻松的,毕竟自己有一定的英语基础,所以想当然地觉得,既然翻译也是考察外语语言能力,那么现在作为一个以英语为主要语言用于工作中的我来说,这样的英语能力运用也在不在话下。结果,刚开始翻译,就打脸了。


翻译的英语不是看英语听说读写能会就行了的,而是要达到“精通”的水平。就听力而言,一定要能够听到和抓取住尽可能的细节部分,而不是只靠大意来猜,这是翻译和会英语之间最大的区别。其次是说,说的能力不是会说、流利就可以了,而是需要在用语上、语法运用上,能够非常符合当下口译环境的使用。每个能力都要求口译员精益求精。这在平时的英语学习和使用上是完全不一样的。


当自己没有在口译的环境下时,我和其他没有接触过这个行业的人一样,总是理所应当的认为口译的工作很简单,但是当自己真的实际上作为口译员的角度来说,才知道这个行业的辛苦,才知道这个行业的人才是多么优秀。


此次我们为中澳企业家峰会提供了口译服务,从大型会议的同传到小型研讨会的交传,到实地考察的陪同翻译,每一次看似轻松的翻译背后,都是每个口译员每天辛苦认真的准备资料和不断地翻译学习,还有在会场上强大的临场反应和抗压能力。而这些,都在带队的翻译老师们身上体现出来,深深让人折服。


此次带队的老师董老师,看起来虽然外表年轻,但是能力十分不容小觑,在这么多大型会议工作过的经验让董老师在会议里能够非常冷静的应对各种突发状况,让我们前去学习的口译学员十分敬佩;崔老师在口译上也是身经百战的优秀翻译,她在翻译场合的从容不迫,还有对于未准备过的临时翻译任务都能十分完美的完成,作为一个行业前辈也十分乐于给到我们中肯的学习建议。


张老师是此行中唯一的口译男老师,平时看起来为人随和亲近,但是真正在口译场上所表现出来的专业性和严谨性令人肃然起敬,他在学员翻译过后对我们的建议和鼓励也让我们十分感激。


这次的翻译行程,因为有了这几位老师的辛苦陪伴和仔细教导,让我们能够在自己的翻译之后,准确的找到自己的问题所在,也能够更加清楚未来需要学习什么样的能力才能成为一个合格的口译员。


这次的翻译行程,是我工作6年来,感受最好,学习最多的一次外出学习。不仅仅是因为有幸结识了这些老师,更是因为能够在此次行程中认识那么多志同道合的朋友。大家尽管来自不同年龄段、不同城市和不同行业,但是凭着对翻译的热情和认真,让大家能够聚集到一起,相互学习,相互鼓励,这无疑是最大的收获。


我很感谢策马集团能够为我提供这么深刻和完美的一次行程,让我看到了许多自身的问题,也让我更加坚定了自己学习翻译的决心。一个积极向上和收获颇丰的学习旅程应是如此,有老师,有同伴,有辛苦,也有收获。我期待着下一次我的策马联合国之旅,我相信,每一次的学习,比对我而言,是一次又一次的蜕变。



往届“策马翻译培训”实战口译营回顾(部分)

圆梦联合国口译!策马•联合国同传实习(2018春季)圆满收官!

梦圆联合国同传见习+中欧峰会口译实战!2017策马英伦实战口译营载誉归来!

悉尼峰会同传 | 策马澳洲实战口译营荣耀归来

联合国总部受训、登台+与潘基文、小李子晚餐+常春藤盟校参访+玩爆纽约……

2016策马·美国硅谷实战口译营凯旋

联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放

【英国首相与策马相见】2016“策马翻译培训”伦敦实战口译营凯旋



点击下方“阅读原文”查看策马简介

↓↓↓ 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存