查看原文
其他

预告:《“文明互鉴·文明互译”百家谈》第十二期:文章翻译学

天津外国语大学 文明互鉴文明互译 百家谈 2022-12-22

本期主题:文章翻译学

主持人:冯智强






冯智强

天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院研究员、执行院长

主持词

文明互译是文明互鉴的前提和保障。我国既有历时久远的对外交流,又有成果丰富的翻译实践,同时也有不少如“文质”之争和“信达雅”等思辨性的论述。但随着大批西方翻译理论的不断涌入,许多宝贵的翻译思想和资源都被轻易地纳入了西方的译学传统,简化为“直译”“意译”之分或“忠实”“通顺”标准,成为西方译论的中国附庸。

创立和发展有中国特色的翻译理论,为国际翻译学的发展作出应有的贡献,已成为翻译学术界的共识。文章翻译学植根于中国传统的文章学,“以做文章的态度对待翻译,强调为人先于为译,不区分文学与非文学翻译,主张一切翻译都要在完整传达意义的基础上进行文字加工”(潘文国语),为当下的翻译理论与实践注入了来自本土的活力。本期《“文明互鉴·文明互译”百家谈》邀请5位相关领域的专家参与讨论,就文章翻译学的理论与实践畅所欲言,各抒己见,为构建翻译研究的中国学派献计献策。





朱一凡

朱一凡,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师,贝克翻译与跨文化研究中心名誉主任。主要从事翻译对汉语影响、语料库译学、翻译与跨文化研究。主持并完成国家社会科学基金项目两项,主持教育部项目两项,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society, Perspectives, Babel,《外国语》《中国翻译》《外语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《中国外语》《外语研究》等期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2017),译著四部《作家J.K.罗琳传》(2011)、《纸上的舞者》(2017)、《弗里达•卡罗》(2020)、《艺术苦旅》(2020)。担任JoSTrans(SSCI)期刊学术委员,主持Interventions (SSCI)专栏“Translating Knowledges: within and beyond Asia”,联合主编Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书,曾获富布莱特基金到美访学(2009-2010)。






徐德荣

徐德荣,中国海洋大学外国语学院教授、博士生导师,中国儿童文学研究会理事,山东省译协副秘书长,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,中国海洋大学国际处翻译室主任。主要研究方向为翻译学理论与批评,重点关注儿童文学及其翻译。在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》《外语教学》《当代外语研究》《山东外语教学》和Asia Pacific Translation and Intercultural Studies等国内外刊物发表学术论文40余篇;出版《儿童文学翻译的文体学研究》《儿童本位的翻译研究与文学批评》《中国儿童动漫产业运营与发展探索》等学术著作,主编翻译教材《海洋水产英语翻译》一部,出版儿童文学译著20余部。主持完成国家社科基金“儿童文学翻译的文体学研究”、教育部人文社科基金“‘谁为孩子而译?’——中国儿童文学翻译的理论与实践”等科研项目7项。2005至2008年四度赴英国牛津大学担任青岛市高级公务员公共管理培训团的口译员,担任国际会议同传、交传150余场。






李志强

李志强,2007年毕业于华东师范大学对外汉语学院,文学博士。现就职于上海师范大学外国语学院,副教授,翻译研究所副所长,中国先秦史学会国学双语研究分会理事,主要研究方向为典籍翻译和对比语言学。2009-2010年赴雅典大学哲学院访问学者,2013-2014赴宾夕法尼亚大学东亚系访问学者。主持并完成国家社科基金项目“英语世界中《尔雅》译介研究”、教育部人文青年项目“《尔雅》《读写术》对比研究”以及上海市教委等各级项目。出版专著《先秦和古希腊语言观》(2008)、《<尔雅>和<读写术>对比研究》(含译文)(2016)。参编《全国高等院校翻译专业规划教材:国学典籍英译教程》(2012)。撰写学术论文数十篇,先后被《外国语》《上海翻译》《外语学刊》《海外汉学》等学术期刊采用发表。






林元彪

林元彪,华东师范大学外语学院副教授,硕士生导师,马萨诸塞大学访问学者。主要研究翻译理论与实践、语料库话语分析、中华思想文化。在《外语教学理论与实践》《中国外语》《上海翻译》及Education Philosophy and Theory等国内外核心期刊发表论文十余篇,另有多篇论文刊登于国内重要报纸及其他期刊杂志;主持并完成省部级项目3项,获中国博士后基金第61批面上资助以及第11批“特别资助”;出版学术译著2部;2017年6月获得上海市外文学会优秀科研成果特等奖(翻译学类)






冯智强

冯智强,天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院执行院长、研究员,入选天津市高校“学科领军人才培养计划”,“翻译理论与实践方向”学科带头人,党和国家重要文献翻译与研究创新团队首席专家,中央文献翻译研究基地专职研究员,中国外文局对外传播研究中心兼职研究员,中国翻译史研究会常务理事,中国翻译文化研究会理事,山西大学外国语学院兼职教授,林语堂研究会常务理事,《中译外研究》副主编。近年来在《中国翻译》《上海翻译》《外语教学理论与实践》《意林》《中华读书报》《天津日报》等报刊上发表论文、译文、散文近百篇,主持《中国文化对外译介的林语堂模式研究》《林语堂对外话语建构模式研究》等多项省部级科研项目以及天津市哲学社会科学重点委托项目。专著《中国智慧的跨文化传播:林语堂英文著译研究》获天津市第十三届社会科学优秀成果奖。

主要研究领域:中央文献翻译研究、汉英对比与翻译、中西文化比较与交流,林语堂研究。


排版:孙昱峰

审核:周和军 杜树标





主编:王铭玉

副主编:田海龙 姜龙范 郭太 刘宏伟


相关链接:

首期开篇:专家与您共话文明之传播

第二期:话语之互动

第三期:“后疫情时代”国际关系研判

第四期:学悟齐进,译研相长——《习近平谈治国理政》第三卷学习感悟

第五期:文化之外译

第六期:外国语言文学学科高质量发展的路径

第七期:推动后疫情时代媒体融合发展  讲好中国故事

第八期:新全球化与文化传播

第九期:“后疫情时代”的中国对外话语体系建设研判

第十期:文明传播与互鉴

第十一期:新文科·新变革

《“文明互鉴•文明互译”百家谈》上线啦!

《 “文明互鉴•文明互译”百家谈 》  投稿须知

《“文明互鉴•文明互译”百家谈》专栏参考指南


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存