查看原文
其他

外语学习中的母语迁移

蔡金亭 中国社会科学网 2020-09-03
无论学习何种外语,我们的母语无时无刻不在影响外语学习;而且,当外语学到一定程度后,反过来也会对我们的母语使用产生一定的影响,母语与外语这种互相影响的现象,称为语言迁移(或跨语言影响)。语言迁移是有方向的,母语对外语的影响称为母语迁移(或正向迁移),外语对母语的影响称为反向迁移。其中,母语迁移在外语学习中经常出现,引起人们的普遍注意。母语迁移有时对外语学习有帮助,称为正迁移;有时有干扰,称为负迁移。在外语学习与使用中,当正迁移发生时,交流顺畅进行,因此人们往往对此习焉不察。但当负迁移发生时,往往会导致外语表达错误,影响交际,因此受到学者、教师和学生的特别关注。母语迁移在外语学习的语音、词汇、语法、语义、语用、语篇等层面都会出现。例如,日本人说英语带有浓重的“日本腔”,这是因为日语的发音习惯对英语发音造成了负面影响。例如,因为日语中缺少[r]这个音素,日本人在说rose这个单词时,往往会读成又如,每当旅游旺季,景点“人山人海”,形容这种情景的中式英语“people mountain people sea”,这是把汉语表达直译为英语时出现的词汇迁移和语义迁移。语法迁移最典型的表现是中国学生在使用英语一般过去时的时候,一不注意就会漏掉过去时的“-ed”标记,这是由惯常使用的汉语动词缺少形态标记引起的。就语篇来说,汉语组织段落中经常先分述,最后总结。为帮助我国学生在英语写作中改掉这种习惯,教师需要先讲清英语喜欢用主题句加支撑句的组段方式,再辅以大量练习,才能掌握英文的写作特点。动态变化语言迁移的基础虽然是母语与外语之间的客观异同,但直接导致语言迁移发生的,却是学习者对母语与外语的主观心理表征。在双语心理表征形成过程中,学习者个体差异和外语水平都会影响语言迁移发生与否、迁移量以及方向。对外语水平与母语迁移变化的关系问题,大部分人认为,刚开始学外语时母语迁移最多,随着外语水平的提高,母语迁移逐渐减少。也有人认为,外语水平较低时,能表达的内容有限;水平越高,能表达的内容越多,母语迁移发生的可能性就越大。要真正回答这个问题,首先需要解决母语迁移的判断方法问题。笔者提出了“判断母语迁移的比较归纳方法框架”。这一方法通过长达两年的历时跟踪研究,系统考察了中国学生在使用英语动名搭配、形名搭配、定语从句、关联词等八个方面的母语迁移。我们发现,学生个人之间在正迁移和负迁移的发生量上存在较大个体变异;从组群表现来看,随着他们总体外语水平的进步,正、负迁移的量都是非线性变化的。心理机制母语迁移发生与否固然与学生的母语与外语之间的客观异同有关,但并不是两种语言的相同之处就会出现正迁移,不同之处就会出现负迁移。实际情况往往复杂得多,有时候母语与外语之间在某一方面明明很相似,但学生却对此视而不见,无法利用两种语言之间的相似性来帮助自己的外语学习;有时候两种语言之间存在明显差异,但学生却没有注意到,想当然地认为它们是相似的,不当的“借鉴”导致了错误的发生,是负迁移的结果。那么,我们在用外语表达思想时,发生母语迁移的心理机制到底是怎样的呢?笔者研究提出“外语产出中母语迁移发生的心理语言学模型”,主要由主机制、知识储备和执行控制系统三部分组成。对应外语学习的初、中、高阶段,这一模型也分为三个阶段,它们在基本构成和运用程序上是相同的,区别主要在双语词汇表征及通达上。发生母语迁移的物质基础是母语与二语的概念、词汇、语法表征存在异同。母语迁移发生的必要条件是在二语产出过程中,与母语相关的概念、词汇、语法表征等被激活,能否在二语产出中真正出现母语迁移,则取决于执行控制系统的工作情况。主要分为两种情况:(1)当被激活的母语相关概念、词汇、语法等表征与二语一致时,如果监控系统运行正常,允许其继续,就会出现正迁移;如果监控系统错误地把它们之间的一致之处判断为不一致,不允许母语的特征复制到二语中去,正迁移就不会在二语产出中出现。(2)当被激活的母语相关概念、词汇、语法表征等与二语不一致时,如果监控系统运行正常,及时发现,抑制系统就开始工作。如果抑制系统能够压制住母语的干扰,母语负迁移就不会在二语产出中表现出来;如果抑制系统能力不强,不能压制母语的干扰,母语负迁移就会在二语产出中表现出来。如果监控系统不够敏感,没有发现母语和二语表征中的差异,允许母语表征复制到二语中去,母语负迁移也会在二语产出中表现出来。应对策略既然母语迁移是一种客观存在,应该如何正确地对待?首先,要增加对母语迁移的了解。教师要在熟练掌握母语和外语的同时,有意识地对它们进行对比分析;要了解母语迁移,特别是负迁移的表现以及影响因素。此后,教师可以用通俗的语言把这些知识介绍给学生。其次,要有效地利用正迁移,克服负迁移。教师要帮助学生认识到母语和外语在词汇、语法等方面存在的相似性,利用母语知识帮助学生学习外语。对于可能引起负迁移的方面,要加大外语输入与互动的质与量,还可以借助认知语言学探究外语表达的具体认知动因,利用语料库帮助学生了解相似外语表达的细微区别。新时代的语言迁移研究方兴未艾,大有可为。其中许多研究内容与共建“一带一路”有密切联系:第一,语言迁移与文化交流的关系。语言与文化密不可分,我们在学习、使用其他国家的语言与其交往的同时,也要了解对方的文化。但两种语言与文化的异同如何交互影响,值得探讨。第二,外语学习对年轻人思想的影响。外语学习的目的是为我所用,提高交流效率,学习他国先进的科技与文化;但同时要抵制外语所承载信息的负面影响。我国大学生经过多年的外语学习,他们的知识表征系统与只会母语的单语者有什么区别,外语学习对年轻人的思维有哪些影响,需要认真调查。第三,多外语学习的语言迁移研究亟待加强。为主动服务共建“一带一路”,北京大学、清华大学等20所高校的大学外语教学正在进行第二、第三外语教学试点。为提高多外语教学效率,必须尽快厘清多外语学习中语言迁移的表现、影响因素和心理机制,提出针对性的教学策略,主动发力,让外语教学更好地服务于共建“一带一路”,服务于国家建设。(作者系国家社科基金青年项目“中国大学生英语产出中的母语迁移历时研究”负责人、上海财经大学教授)

戳“阅读原文”,查看往期学术干货!

精彩推荐
吹响决胜全面建成小康社会冲锋号
知识产权运营中国化的建设框架
“一带一盟”对接树立合作典范
凝心聚力谋发展  砥砺前行谱华章——中国历史研究院贯彻落实习近平总书记贺信一周年巡礼
从文学实践中提炼文论思想
来源:中国社会科学网—中国社会科学报
责任编辑:刘星  排版编辑:刘星
文章好看就点这里▼▼▼

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存