火爆!高能!东西哲学家说唱对决!
当说唱遇到哲学,当苏格拉底带领尼采与伏尔泰与中国哲学家孔子、老子、孙子进行说唱大战,这场面堪称“百家争鸣”。
针锋相对、针针见血;
化身Rapper,Battle互怼。
你是会心一笑,
还是风中凌乱?
Rap Battle
东方选手:孔子、老子、孙子
西方选手:苏格拉底、尼采、伏尔泰
信息量很巨大吧?为了让大家get到爆点,给大家找了个注解版。
[Socrates]-苏格拉底(古希腊哲学家)
[Nietzsche]-尼采(德国哲学家)
[Voltaire]-伏尔泰(法国文学家、启蒙思想家)
[Confuscius]-孔子(儒家祖师爷)
[Lao Tzu]-老子(道家祖师爷)
[Sun Tzu]-孙子(兵家祖师爷)
[Socrates]
I'm coming off the Acropolis to start some pandemonium
我从雅典卫城来到这里来搞点混乱
Don't bring limp raps to a pimp slap symposium!
别把蹩脚的说唱自讨没趣地带到研讨会
The mad gadfly, philosophy was my invention!
我老苏人称疯狂的牛虻,哲学是我的发明
[Nietzsche]
Rolling with the flyest nihilist,
同伙还有我这个头号虚无主义者
[Voltaire]
and me, their French henchman!
以及我,他(苏格拉底)的法国战友
1、Symposium 是学术会的意思,但这里之所以用这个词还因为柏拉图(苏格拉底徒弟)有著作《会饮篇》英文名叫Symposium。
2、gadfly意为牛虻,苏格拉底的自称:“我整天飞来飞去,到处叮人、唤醒、劝导、指责你们中的每一个人。”
3、苏格拉底是西方哲学鼻祖,所以说哲学是他的发明。
[Western Philosophers]西哲三人组
We've got the wisdom and the wit that even I couldn't question!
咱有智慧还有天赋,这点连我自己都无法质疑
Dropping Western medicine on these East infections!
喂点西药给你们,来治治你们的东方妇科病
It's evident you've never been our type of mental brethren!
显然你们的精神从来无法与我们相提并论
We're better thinkers, better speakers, better lovers, better men!
我们更会思考 ,更会演讲,更会恋爱,我们是更高级的人等
1、East infections同音Yeast infections是一种妇科疾病。
2、第一句“我自己无法质疑”是因为苏格拉底是出了名的爱提问、怀疑者。
[Confuscius]
This type of arrogance is sure to be expected
尔等如此傲慢无礼也是老夫意料之中
From men who speak of wisdom with no clue of what respect is!
口口声声说着智慧却无视尊重为何物
[Lao Tzu]
You Westerners are sloppy, needing discipline in life
尔等西方人着实粗鄙,你们的生活缺乏自律
You lack control of yourselves and of the mic
你们不善于克制自己和你们的麦克风
[Sun Tzu]
While we use precise strikes to disrupt your concentration
然而我们就可以攻其不备,让你们精神涣散
[Confuscius]
Hand you an ass-whipping our descendants will honor for generations!
摆平你们几个,我们的子孙将光耀于世
[Eastern Philosophers]
We filled a nation with patience and the presence for living
我普渡众生,用耐心丰富了中华民族
And you'll never hold a candle to the wisdom we've written!
我们书写下的智慧,你们将永远无法比拟
1、孔子主张仁爱,克己复礼,谦卑有序。
2、老子主张自控,甚至禁欲,原话“见素抱朴,少私寡欲”。
3、孙子钻研兵法战术。
4、最后一句we've written有自豪中国书写文化以及著作传承。
他们各自的话突出了其三人的思想特色(西方理解下)。
[Nietzsche]
Oh, I'll give you something you can bow and kowtow to
哦,爷来点东西让你们不枉下跪磕头
When I squat down and squeeze out a Tao of Pooh on Lao Tzu!
看我蹲下,憋出一坨“维尼说道”给老子
You need to take control of the life you're given!
你最该掌控的是你自己的生活
They call me Übermensch cause I'm so driven!
他们叫我Uber超人,因为我永不停步!
1、bow and kowtow to是讽刺中国礼数。
2、The Tao of Pooh是美国一本有名的书《小熊维尼讲道》,但pooh谐音poo有拉屎的意思。
3、Uber是著名打车软件,取自Übermensch——尼采提出的超人主义,这里等于双关梗。联系到so driven用来反击老子主张静的理论(守静笃)。
[Voltaire]
And I'm a freethinker, so confronting conformists like you? It's my job!
我崇尚自由思想,所以对付你们这些老顽固简直是我的天职
Got a sharp wit like a spit that'll skewer you like a Confu-shish kebab!
犀利如我,用智慧把你戳成“孔丘牌羊肉串”
(Oh!) You flubbed the mission. I'm beating your submissive ass into submission!
哦,你有愧你的使命,那我就把你这谦卑的怂货喷到低头认输
Dishing out more disses than letters and pamphlets and plays I've been publishing!
哥羞辱你的次数将超越我所有的书信手册以及几本著作
1、伏尔泰思想核心就是自由,“本身自由,周围的人与自己平等——这才是真正的生活,人们的自然生活。”
2、Confu-shish kebab其实是谐音,shish kebab是一种土耳其烤肉,用针穿起,就跟我们羊肉串一样。
3、西方人对东方式的“谦卑”哲学往往不以为然,所以用beat submissive ass来讽刺。
4、最后一句其实是指伏尔泰高产,大小著作出版超过2万+。
[Socrates]
Now that we've covered the two Yin and Yang twins, I can move on to Jackie Chan!
现在我们已经喷完了那两个阴阳基友,我们来对付那个“成龙”
Sun Tzu, I'll be picking apart your Wu with my method, man!
孙子,我将用我的辩证法分裂你的吴国
The seminal general isn't so tough on the mic; all your men must be like, "Yo, what happened?"
你这大名鼎鼎的大将军显然不会说唱,你的手下绝逼在问:“这咋回事儿?”
You're pitiful lyrically. Lucky for history, you didn't author The Art of Rapping!
你的唱词如此可悲,感谢时代,幸好你写的不是“说唱艺术”
1、Yin and Yang twins指东方阴阳哲学,Jachie Chan用成龙代指孙子,因为成龙曾经筹划拍摄孙子兵法,且孙子尚武。
2、method指苏格拉底辩证哲学理论,分裂wu,可以指孙子所在吴国,也可以指孙子本人(孙武),等于分裂了你的国家或者把你大切八块。
3、The Art of Rapping是因为孙子著作孙子兵法在西方译作The Art of War。
[Sun Tzu]
Bitch, I wrote The Art of War so you better get your guns out!
孙子,哥写出了《孙子兵法》,你丫最好出你的枪
These white boys getting burned cause guess what? Now, the Sun's out!
你们这些洋鬼子炸了,知道为啥么?因为俺老孙(太阳)来了!(意思指哥的名字叫太阳sun)
Asians spitting sick, but no, this isn't SARS!
我们亚洲说唱超燃,然鹅并不是SARS
Laozi, kick the beat; now Confucius, drop some bars!
老子,玩个B-BOX,孔夫子来加点料儿
1、get your guns out这里也是双关,外网小伙伴觉得因为GUN也指手臂肌肉,所以这是在讽刺古希腊的衣着。
2、孙子名字译作Sun这个不用解释了吧(反而自己国家名字比较悲催了)。
[Confuscius]
Let me be Candide with you, Voltaire
让我像Candide那样好好跟你说,伏尔泰
French drip with the egg noodle hair
你的发型就像鸡蛋上长面条
Your ego's just so distracting
你的自我意识简直神烦
Free speech doesn't mean just keep yapping!
自由演说不等于一直瞎逼逼个不停!
And you killed God so I gotta ask:
还有你(尼采),你灭了上帝,所以哥要问你
Did he die of shame when he made your mustache?
他老人家是不是因为创造了你的丑胡子羞愧而死
You tried to plant a new German psyche
你倒是想进化德国精神然并卵
But you just grew hate; me no Third Reichy!
结果只是滋生了仇恨,嘿,哥可一点都不"德意志"
1、Candide是伏尔泰代表作,主人公同名译作赣第德,意思为老实人。
2、killed God因为尼采著名狂言“上帝已死”,而尼采出生牧师家庭。
3、尼采的哲学初衷是重新洗礼德国精神,但最后被纳粹利用,反正成了纳粹思想核心,Third Reichy指希特勒统治下的德意志第三帝国。
[Sun Tzu]
And it all starts with you: you're the father, Socrates!
还有你是全部的始作俑者,你是他们家长,苏格拉底!
Honestly, I think you owe both of your students here an apology!
老实说,我觉得你欠你俩学生一个道歉
1、孙子指伏尔泰和尼采哲学思想深受伏尔泰影响(其实并不是,尼采后来反击)。
2、apology指柏拉图的著作《申辩篇》(the apology)记录了苏格拉底在世最后时间和他之间的对话。是苏格拉底理论重要的著作。
[Nietzsche]
I wouldn't exactly call myself a student of this plebe
我绝对不会屈尊承认我是这个初级者的学生
Don't make Nietzsche come over and put a knee up in your chi
别逼我大尼采出来顶爆你的“气”
Cause I'm N-I-E-T-Z-S-C-H-E
因为爷叫尼采
And I'll end any mother fucker like my name in a spelling bee!
我会干翻所有,就像在拼写比赛中一样
1、plebe这里有低级的意思,其实尼采并不看得起苏格拉底啊 认为他的理论太初级(Plebe)了,不符合酒神精神……《悲剧的诞生》里面把苏格拉底理性主义从头到尾批判了一遍。
2、put a knee up in your chi取自尼采名字分开后的谐音nie发音同knee,tzsche发音同“气”所以也是指东方哲(医}学里的“气”。
3、提到拼写比赛是因为美国每年有单词拼写大会,而尼采名字是高难绝杀。
[Socrates]
Plebe, bitch? I'm toxic like a hemlock sip!
低级?小毛孩。爷的毒舌堪比毒堇汁
Hang a sandal on the door cause you can suck Soc's dick!
把你的凉鞋挂门上,来跪舔我!
[Voltaire]
Sacré bleu, Socrates! You're making things a little tense!
我去,老苏,你干嘛把气氛搞那么僵
Come, let's blind these Chinese heinies with some shiny bright enlightenment!
快来用光辉的启蒙运动,亮瞎这些中国人的狗眼
[Socrates]
I'll not be taught camaraderie from a frog who rigged the lottery!
不用你来教,小毛孩。你不过是只买了彩票还作弊的青蛙
You make a mockery of ethics, so keep your fat nose in your coffee!
你的劣迹简直玷污那些理论,把你的大鼻子好好好藏在咖啡里(闭嘴)
[Voltaire]
Let me be frank: don't start beef with the Frank
坦白说,别和弗朗索瓦较劲儿
Who hangs with B. Franks, giving ladies beef franks!
哥与B Franks一起,让那些妹子吃了点香肠
1、hemlock sip是指毒堇汁,因为苏格拉底是服用这个自杀的。
2、sandal是指希腊凉鞋,古希腊人都穿这种鞋子。
3、佛朗瓦索是伏尔泰原名。
4、Sacré bleu是法语里感叹词,惊叹或愤怒的短语,没有特别意思。
5、a frog who rigged the lottery典故是指,伏尔泰曾经算出法国的有次的彩票的总奖金超过了总价格。于是联合数学家康德曼借此大壮一笔。而frog青蛙是西方人对于法国人的一种蔑称。
6、香肠自己领会。
[Sun Tzu]
I have turned them on themselves. Their chaos is our opportunity!
哥让他们起了内杠,这是我们的机会!
[Lao Tzu]
We must remember: a bowl is most useful when it is empty
我们要谨记 “空杯心态”
[Sun Tzu]
(Ugh!) Laozi, I don't mean no disrespect
哎呀,老子,无意冒犯
But you need to fill your bowl with some shit that makes some sense!
不过你哪怕用你杯子盛翔也比这样有用
[Lao Tzu]
Oh, you don't wanna stand in the path of Lao Tzu today
哦,你今天还是不要妨碍来自传道
I'll make you move, bitch. Get out the way!
我能让把你揉成太极,小子,快点滚开
1、此出孙子庆幸自己的“离间计”成功(兵法)。
2、empty bowel指老子的“空杯"虚无轮。“抟植以为器,当其无有器之用,故有之以为利”。
3、don't stand in the path这句梗有点难理解,因为因为老子《道德经》的英文翻译名字叫The Path of Virtue或是The Way。
4、make you move这里指太极的一种,太极核心理论源自于道家。
[Confuscius]
Yo, where in the tradition of rap battles is it written
哟,纵观说唱的悠久传统
That two dudes on the same team should squabble like some clucking chickens?
啥时候有过同队叽叽喳喳自残内讧
[Sun Tzu]
Man, Confucius, you always try to put something in its place
大哥,孔夫子,你总是用条条框框规规矩矩来束缚别人
Why don't you tell your eyebrows they need to fit better on your face?
为啥不好好教育你自己的眉毛长在该长的地方
[Confuscius]
Okay, I see. You wanna make it like that?
行了,我懂了,你就是想撕逼是吧
I'll smack that warmongering head out of your to-go box hat!
我PIA飞你个战争狂人,带着你的帽子滚去送外卖吧
So here's the real golden rule: I'm way above you weak rookies
告诉你们一个真相,哥早就凌驾于你们之上
Confucius say, you can all hold these fortune cookies!
孔夫子说,你们何不来吃这些幸运饼干 (我的xx)
1、孔子一直崇尚复古礼,并且孔子学生依赖于总结过去,所以此出关注tradition。
2、孙子的话是因为,孔子主张君君臣臣父父子子,每个人都需要规范,言行符合自己的社会身份,不能越界。
感谢:哲学课堂、好酷网