【图】<De humani corporis fabrica>封面,展示了维萨里上解剖课的场景。图片来源:Wikipedia。 几点印象与思考 1 - 16世纪欧陆的学术共同体书中介绍维萨里求学、治学经历,提到,维萨里先就读于鲁汶大学(Universitas Catholica Lovaniensis),后转学到巴黎大学(Université de Paris),取得学士学位;接着,回到鲁汶大学攻读博士学位,但未完成就离开,而后入读威尼斯的帕多瓦大学(Università degli Studi di Padova)取得博士学位。 这表明,16世纪的欧陆存在一个学分互认,学位互认,学科互通的大学体系,学术共同体,学者可以在西欧、南欧等地作学术旅行。 小王认为这得益于:拉丁语是欧陆通用语(lingua franca),这一定程度上由教皇统一教权和垄断圣经解释权保证,使得懂得拉丁文的学者在旅行时,总能至少在地方教堂与教士交流;同时同一种语言使得各地区学者用同一语言书写文献。后面,随着新教兴起,圣经翻译为各国民族文字,民族主义兴起,统一教权瓦解,维护学术共同体的方式必然发生一定变化。 注意:“学不下大夫”,这时的与平民无缘,与中国科举制大异。例如,维萨里在缴纳了十七个半达科特金币后才拿到博士学位证书。这显然不是平民能承受的。另一面,平民也绝难有机会学习拉丁文,今天都如此。
【图】天才永生。《人体的构造》中的一页插图是一副沉思的骨骼,右下方的石座上刻着拉丁文:vivitur ingenio,caetera erunt。含义为The talent of the Living, in Death other will be(天才永生,庸众泯没)。长久以来,这被认为是维萨里的自诩。