查看原文
其他

马查多诗30首

安东尼奥·马查多 星期一诗社 2024-01-10

眼睛


一.


当他的爱人死了

他以为自己会在紧闭的屋里

就这样老去,

独自一人,带着回忆和镜子,

她曾在明亮的一天照过这镜子。

像守财奴柜子里的黄金,

他以为自己会在这面明亮的镜子里

保存所有的昨天。

对他而言时间已经不走。


二.


可是,一周年祭日过去

他问自己:她的眼睛什么颜色?

褐色还是黑色?绿色?……灰色?

是什么颜色?圣主啊!我不记得。


三.


春天时有一天

他上街,沉默地带着

双层丧服,心紧闭……

从一扇窗户空洞的阴影里

他看见一双眼睛闪光。他垂下自己的眼睛

继续他的路……像那双眼睛!


汪 天 艾 / 译




画像


我的童年是记忆中塞维利亚的一个庭院

和一个花园,阳光中柠檬逐渐变黄;

我的青春是卡斯蒂利亚大地上的二十年;

我还有一些经历恕不赘述。


我不是风流鬼,也不是朱丽叶的情人;

──我一身笨拙的衣着足以说明──

但丘比特安排给我的箭我受了,

而我爱任何在我身上找到家的女人。


我身上流淌着一股叛逆的血液,

但我的诗来自平静的深泉。

我不是空谈家,也非世故者,

只是个地地道道的善良人。


我崇拜美,留意当代思想,

从龙沙的花园里折来几枝老玫瑰;

但新颖化妆品和服饰都不适合我;

我不是那种善于啁啾的鸟儿。


我不喜欢抒情的空心男高音

和蟋蟀们对月亮的合唱。

我沉默是为了将声音与回声分开,

而我在众多声音中倾听那独一无二的声音。


我是古典派还是浪漫派?谁知道。我留下的诗歌

要像战士留下他的剑,剑出名

是因为紧握它的粗大结实的手,

而不是因为骄傲的铸剑人留下的印记。


我总是跟那个与我同行的人说话;

──自己跟自己说话的人,都希望有一天跟上帝说话──

我的自言自语相当于跟这个朋友讨论,

他教会了我爱人类的秘密。


最后,我不欠你什么,而你欠我我写的东西。

我努力工作,用我赚来的钱

买衣服和帽、我居住的房子、

养我身体的食物、我睡觉的床。


当最后告别的那一天到来,

当那艘永不返航的船准备启航,

你会发现我在船上,轻松,带着几件随身物品,

几乎赤裸如大海的儿子。



致一棵枯槁的榆树


这棵被雷劈成两半,

已腐朽了的榆树,

四月的雨水和五月的阳光

又使它抽出几片绿叶。


长在被杜罗河轻舔的山上的

百年榆树!浅黄色苔藓

覆盖泛白的树皮,直到

树干变成虫蛀的尘土。


不像唱赞歌的白杨般

拖曳道路和保护河岸,

它不会有夜莺来做巢。


一团蚂蚁沿着它两侧麇集,

爬满它全身,而蜘蛛深入

它内部,织起一个个灰网。


杜罗河边的榆树哟,趁伐木人的大斧

还未把你砍倒,木匠还未

用钻子和刨子把你变成牛轭

或抬去支撑沉钟的横梁,或将你

做成大车;趁你还未变成

道路尽头一座歪斜的小屋里

燃烧的木柴的红光;

趁山上的旋风还未把你

连根拔起,白锯齿山脊的狂风

还未将你卷走;趁河流还未将你扯入山谷

和峡谷、送入大海,

榆树哟,我要在笔记本里记下

你这片绿叶的丰美。

还有,我的心仍期待着

──在光面前,在生命面前──

另一个春天的奇迹。


1912




我走过


我走过许许多多的大路,

踏过一条条荒凉的小径,

我扬帆驶过一百个大海,

把船停泊在一百个岸上。


我所到之处所见

都是悲哀的商队,

拖着长长的影子的

愤怒而忧郁的醉鬼,


和坐在包厢里的学究,

他们观看、不说话,并以为

他们都懂,就因为他们

不在普通酒馆里喝酒。


恶人四出走动,

污染着大地……


我在哪里都看到

人民只要能够,就跳舞

和游戏,然后在他们仅有的

一小块土地上耕种。


要是他们出现在某地,

他们从不问自己身在何方,

要是他们出门,他们

就骑在老驴背上。


他们总是不慌不忙,

哪怕是在节庆的日子。

他们喝酒,如果有,

如果没有,就喝冷水。


他们都是善良的人,

他们恋爱、工作、散步和做梦,

而在一个跟平常一样的日子里,

他们躺下来,被泥土掩盖。



如果我是诗人


如果我是一个

爱情诗人,我会为你

那双清澈如大理石水池里

透明的水的眼睛写一首诗。


而在我的水诗里

我会这样说:


“我知道你的眼睛不会回答我,

它们望着,而当它们望着时它们不发问:

你清澈的眼睛,你的眼睛有着

那种平静和洁光,

有一天我从母亲怀抱里望出去时看见的

开花的世界的那种洁光。”




罪犯在格拉纳达

I


有人看见他在步枪的押解下

沿着一条长街走着,

来到寒冷的旷野,

那儿仍然闪烁着拂晓的星星。

他们杀死弗德里科

在天亮的时候。

行刑队

不敢看他的脸。

他们全闭上眼睛。

他们祈祷:连上帝也救不了你!

弗德里科被陷害了──

血淌在他前额,铅留在他体内。

……啊,罪犯在格拉纳达。

让每个人知道这点!可怜的格拉纳达!在他的格拉纳达!



II


诗人与死神


有人看见他独自跟她走在一起,

不怕她的大镰刀。

太阳早己经在塔楼上;铁锤

在砧上,锻工车间的一个又一个砧上。

弗德里科说话了,

与死神调情。她听着。

“因为你乾燥手掌的拍击声

昨天响在我的诗里,伙伴,

而你把冷给了我的歌,把你

银镰刀的边缘给了我的悲剧,

我将给你唱你所不拥有的肉体,

你缺欠的眼睛,

被风弄乱的头发,

你被他们吻的红唇。

今天如同从前,吉普赛人,我的死神,

独自跟你在一起多好,

在这格拉纳达的阵阵风中,我的格拉纳达!”



III


有人看见他走在……

我的朋友们,在

阿兰布拉用石头和梦为诗人

建造一座墓,

在一个喷泉上,那里清水永恒地

哭泣和诉说着:

罪犯在格拉纳达,在他的格拉纳达!




致何塞·马里亚·帕拉西奥


帕拉西奥,好朋友,

春天

已经为河边和道旁的黑杨

穿上嫩枝了吗?深沉的

杜罗河边的草原春天来的迟,

但当它来了又是多么美丽和温柔呀!

那些老榆树

可长了点新叶?

金合欢一定还是光秃秃的,

而锯齿山脊一定有积雪。

啊,一块白一块红的蒙卡约山,

就在那儿,在阿拉贡的天空里多漂亮!

灰岩间的悬钓子

可在开花,

还有细草中的

白雏菊呢?

在那些钟楼里

鹳鸟想必己经来了。

绿色的麦田

和播了种的耕地里的褐色驴,

还有在四月的雨中

播种晚耕土地的农民。现在蜜蜂

正在啜饮迷迭香和百里香。

李子开花了吗?紫罗兰没有开?

偷偷摸摸的猎人,长斗蓬下

藏着捉鹧鸪的囮子,

也一定出来活动了。帕拉西奥,好朋友,

夜莺已经在河岸上了吗?

在蓝色的下午,

果园初生的百合

和玫瑰,攀爬上埃斯皮诺,

高贵的埃斯皮诺的墓园,那儿她在她的尘土里。




赤裸的是大地


赤裸的是大地,

而灵魂向着苍白的地平线怒吼

像一头母狼。诗人,你在落日中

寻找什么?


痛苦地举步,因为道路

压迫着心脏。冰冷的风

和来临的夜,还有距离的

痛苦!在白色道路上


几株挺直的树变黑;

在远方的群山中有黄金

和血。太阳死了。诗人,你在落日中

寻找什么?


黄 灿 然 / 译




致伟大的零


一当“存在”创造出了“无”,

就去休息,它功德圆满;

昼如今有夜,人的伴侣呢?

人就与爱人的缺席为伴。


人的思想出现了:“要有暗!”

他把空的宇宙蛋高高举起,

无色彩,无重量,也无热力,

只是空无实质的烟雾一团。


这总体的零,空洞的球体,

你想看见它,就必须挺立,

今天,人的腰杆代替兽的背,


如今实现了“不存在”的奇迹,

诗人,从边界上祝一首诗——

向死、向寂、向遗忘,举杯!




养老院


这是一所养老院,外省的古旧养老院,

衰颓的大房子,瓦片都发了黑,

夏天成了褐燕做窠的地方,

冬夜只有乌鸦在上面号寒。


它的山墙向北,在古老城堡的

两座高塔之间,这所破毁的房屋

裂缝的墙,肮脏的壁,是一个


永远阴沉的角落,古旧的养老院!


正月的太阳送来微弱的光芒,

凄凉的白日笼罩住冷落的田野,

天色近晓的时候,一个窗户口显现出

几张苍白而呆板的病容的脸,


凝望着远方群山紫蓝的峰峦;

啊,灰暗的天空.仿佛在一片墓地上那样

飘下莹白的雪花,落到寒冷的大地上,

落到寒冷的大地上的沉默的雪花啊!……


王 央 乐 / 译




地平线


热带的夏季挥舞着长矛,

明朗的黄昏大得像烦闷一样。

一千个影子肃穆列队于原野

复制出我沉重的梦中幻象。


日落的壮丽是紫红的镜子,

火焰的玻璃.它把平原的

沉重的梦向古老的无限投去……


我听得我的脚步如马刺振响,

远远地反弹于血染的西方,

以及更远处的纯洁的晨曲。




在苦味的土地上


在苦味的土地上

梦布下了路的迷宫——

蜿蜒曲折的小径,

开花的花园,阴暗,安详;


停棺的地穴,攀星的梯阶,

祭坛的浮雕:回忆与希望——

老年的忧伤的玩偶——

小小人形微笑,过场;


友好的形象呵——

小径于花间转弯处,

玫瑰的幻觉,

标志着道路……向远方……




荒原赤裸


荒原赤裸——

心向苍白的地平线嗥叫

如一头饿狼。诗人啊,

你在落日里把什么寻找?


行路是苦味的.路

沉重地压在心上。寒风料峭,

夜色逼人,而痛苦是无尽的

迢迢!……一条白色路上


倒着僵而黑的树;

而远山上是

金和血色……大阳死了……诗人啊,

你在落日里把什么寻找?




水车


黄昏正在降临

多尘而哀愁。

水在吟唱

它的民间歌谣——

用慢慢转的水轮

和一个个戽斗。

骡子已在做梦

这疲弱的老牲口……

伴着水声里的

阴沉的节奏。

黄昏正在降临

多尘而哀愁。

我不知哪个诗人

曾把柔和的和声

与如梦的水流

联结这永恒的

转轮之苦味

和蒙住双眼的

疲弱的老牲口!……

但我知道一个

崇高的诗人,

一颗心在暗影

和知识中成熟。




我们的西班牙人在打哈欠


我们的西班牙人在打哈欠

是饿?是困?是厌烦?

——大夫,是胃部空虚吗?

——不,空虚的主要是头脑




又一个西班牙人想要生活


又一个西班牙人想要生活,

他的生活才刚刚开端——

在奄奄一息待毙的西班牙

与一个打哈欠的西班牙牙之间。


新来到世上的小西班牙人,

愿上帝保佑你长成。

直到两个西班牙之一

把你的心冻结成冰


飞 白 / 译




肖像


我的童年记忆是塞维利亚的一座庭院,

和一个生长着柠檬树的明亮的果园;

我的青春,是卡斯蒂利亚土地上的二十年;

我的故事,有一些,我已不愿忆及。


我不曾是风流的唐璜,也不是布拉多明侯爵

——你们已见识过我粗陋的穿着,

但我也曾被丘比特的箭射中,

我爱任何我在她们身上找到家的女人。


我的血管中流淌着几滴雅各宾派的血液,

但我的诗句却涌自宁静的清泉;

并非仅仅明晓事理、遵循习俗,

我,在“好”这个词的真正意义上,是个好人。


我崇拜美,在现代美学中

我曾在德龙沙的花园里摘下几朵旧玫瑰;

但我不喜欢时下流行的剃须产品,

我也不属于这些新异的叽叽喳喳的鸟儿。


我看不起那些空心的男高音哼唱的浪漫曲

以及对月吟唱的蟋蟀们的合声。

为了分辨,我在繁杂的回声中停下,

去倾听,众多声音中的一个。


我是古典派还是浪漫派?我不知道。我愿

留下我的诗句,就像将军留下他的宝剑:

并非因为铸剑者的技艺高超就被视为珍宝,

而是因为舞剑的手雄壮有力而威名远扬。


我和一个始终伴我左右的人交谈

——自言自语的人期待的是有一天能和上帝说话;

我的独白是与这位好朋友的交流

他向我传授爱人类的诀窍。


最后,我什么都不欠你们;但你们欠我的,是我全部的写作。

我只向我的劳动寻求帮助,只用我挣的钱去支付

我蔽体的衣服,我居住的宅院,

我吃的面包和睡觉的床。


到了最后的旅行那天,

当永不返回的轮船即将启航时,

你们会发现我在船上,行装轻便,

几乎赤身裸体,如同大海的儿子。




索利亚的田野


一、

这是索利亚贫瘠、寒冷的土地。

从那光秃秃的山峦、

绿茵和灰土土的小丘上,

春天掠过

在芳香的青草之间留下它

小小的白色雏菊。

这片土地还未苏醒,田野尚在沉睡。

四月初的蒙卡约山

阴面积雪覆盖;

行人用围巾包着脖子和嘴,而牧人

穿着长长的斗篷。


二、

那些耕地,

好像片片褐色的哗叽,

那小果园、养蜂场和美利奴羊

吃草的墨绿的地方,

在铅灰的巨石之间,播撒着

童年在阿卡迪亚欢乐的梦。

小路远处的山杨树上,

僵直的枝条仿佛得到浸润

——这些嫩叶——如同淡绿色的云烟,

还有在悬崖与山涧的裂隙中

开花的灌木染白了周围,

芬芳的紫罗兰也萌发出来。


三、

这是起伏的田野,

道路隐藏了

骑着褐色小驴的旅人,

在下午的红霞深处

升起了小镇居民的剪影,

玷染着日落的金色画布。

可如果你们能登上一座小山

从鹰踞的山尖俯瞰这田野,

那些紫罗兰遍布的、山巅覆盖着玫瑰色积雪的

山峦环绕着

灰色的平原、银色的小山,

恰如胭脂红与钢铁的向日葵。


四、

田野上的人影映衬在天空下!

初秋时分,小山上有两只牛

缓慢的耕田,

在它们垂下的黑黑的脑袋之间

在沉重的轭下,

悬着一只灯心草和金雀花的篮子,

那是孩子的摇篮;

在牲畜后面

走着一个俯身朝地的男人

和一个将种子撒进犁沟的女人,

在一片胭脂与火焰的云霞下,

在西风

流动的、泛绿的金色中,

这些影子变得巨大。


五、

雪。田野上的客店,

灶里的柴火正冒烟

锅里的水正沸腾翻滚。

北风在僵直的田野上奔跑,

翻卷成白色的漩涡

静悄悄的白雪。

雪落在田野和小路上

仿佛落在墓穴中。

一个老头蜷缩在火堆旁颤抖、咳嗽;

一个老妇在编织她的羊毛,一个女孩

为她的红色哗叽镶上绿色的边。

老人的父辈是个马夫,

在白色的大地上赶路,

一天夜里迷失了方向,

被山区的积雪埋葬。

火堆旁有一片空地,

脸色阴沉的老人

前额阴郁的纹路

——好像斧头砍在树干上。

老妇望着田野,仿佛听到

积雪上的脚步。没有人经过。

老去的大路上荒无人烟,

这间小屋周围的田野上也荒无人烟。

女孩想着在青绿色的草原上

她和一群少女

在蔚蓝的、金色的日子里奔跑着,

白色的雏菊正在生长。


六、

寒冷的索利亚,“纯洁的索利亚

厄斯特雷马拉拉的首府”

它用来防御的城堡在杜罗河边

已成为废墟;

连同那被侵蚀的城墙、

黑黢黢的房子!

这死城属于

领主、士兵和猎人们;

属于古老的贵族家庭

门上的徽章,

也属于饥饿的猎兔狗,

干瘦又敏锐的猎兔狗,

它们在肮脏的巷弄中繁衍,

半夜乌鸦叫时一起嚎叫!

寒冷的索利亚!法院的钟

在凌晨一点敲响时,

索利亚,卡斯蒂利亚的城市

在月光下,这样美!


七、

银色的小山,

灰色的山丘,紫色的石堆

那里,杜罗河在索利亚的周围

画出它的弩弯,晦暗的圣栎树,

坎坷不平的乱石滩,光秃秃的山峦,

白色的大道和河边的杨树,

索利亚的下午,神秘又充满戒备,

今天在我的内心深处,

我为你们感到忧伤,

这忧伤是爱!索利亚的田野,

这里的石头仿佛在做梦,

跟我走吧!银色的小山,

灰色的山丘,紫色的石堆!


八、

我回头看到金色的白杨,

大道上的白杨

在杜罗河的河岸,

在圣保罗和圣萨图瑞奥之间,

在索利亚的旧城墙后面——那是卡斯蒂利亚

朝向阿拉贡的碉楼。

河边的山杨树,风吹起时,

为它的干叶沙沙声伴奏的是

水的乐音,

在它们的树皮上新刻的是

恋人们的名字,和日期的数字。

爱情的白杨树,昨日

你们的枝条上曾满是夜莺;

明日,你们又将是春天芬芳的风

做成的竖琴;

爱情的白杨树

依傍在奔跑、流逝、做梦的水边,

杜罗河岸的白杨树,

跟我走吧,我的心会将你们带走!


九、

啊,是的,跟我走吧,索利亚的田野,

宁静的下午,开满紫罗兰的山峦,

河边的白杨林,

灰色土地、褐色田野上的绿荫的梦,

衰老的城市

这苦涩的忧郁。

你们已抵达我的灵魂,

又或许你们早就在她的深处了?

努曼西亚高高的平原上的人们,

作为古老的基督徒你们保卫着上帝,

愿西班牙的太阳使你们充满

欢乐、光明和富饶!


王 源 / 译




噩梦


广场阴沉着;

白天死了。

远远听见钟声。

从阳台和窗棂

玻璃在发亮,

衰弱的反光,

好像泛白的骨头

和模糊的骷髅。

闪烁在整个下午

一缕梦魇的光束。

太阳在西方。

听见我脚步的回响。


“是你吗?我一直在等你”

“我要找的不是你”




纸上的伊比利亚


LXVI


小孩子排队走。

带走下午的太阳

在他们的小蜡烛头!


南瓜样金黄,

蓝色里,升起来

月光光,在广场!


狠狠皱眉毛。

海盗,黄头发非洲佬,

红胡子翘。


弯刀在手上。

这些梦里的形象。




寓言(III)


从前有一个海员

在海边种了个花园,

海员作了园丁。


花园开花了,

园丁走了

去了上帝的海。




谚语和歌谣XL


那双眼睛让你叹息,

那双眼睛让你看见自己,

要记清,

它们看见了你才成为眼睛。


范 晔 / 译




歌谣


I

狂野的海浪喧腾

拍打开花的群山。

我的蜜蜂巢穴,

颗颗盐粒集满。


II

海洋和茉莉的气味

抚贴昏暗的流水。

马拉加之夜。


III

春天又来。

没人知道发生了什么。


IV

春天全然来临。

开花的荆棘

颂唱雪白的哈利路亚


V

月圆月满。

如此丰盈如此圆满。

三月之夜,静谧如斯,

纯白的蜜蜂雕刻着光之蜂巢。


VI

卡斯提尔之夜;

歌声如诉。

万物沉睡后,我倚窗沉思。


VII

唱吧,用清脆的旋律唱,

唱柠檬树的绿臂,

河边缠绵的杨柳。

唱斑驳的橡树,

斧头砍下的枝条。

唱无人察见的花,

园里雪白的梨花,

鲜红的桃花。

还有温润的风从绽放的豆花

采撷来的那股馨香。


VIII

广场上的喷泉与

四棵开花的刺槐。

太阳不再灼烧。

怡人的午后向晚!

唱吧,夜莺,

这个时辰属于我。


IX

白色小屋,

旅人牢笼,

伴我影。


X

我们的爱,——

故乡的声音唱道——

渺小却坚固,

如罗马水道。

XI

爱的话语,

不避些许夸饰。


XII

在圣多明各,

拥挤的人潮,

他们称我为共济会的异教徒。

而和你在一起的祷告,

是何等专注!


XIII

绿草地上的庆祝——

吹起笛,敲起鼓。

一个牧人走来,

手中曲柄杖,脚下金色鞋。


我走下山坡

只和你共舞;

而后重回山中。


树荫里,有只夜莺,

日夜不停地唱,

在阳光月光下唱,

嘶哑地唱:

姑娘走进花园,

去摘一束玫瑰。

黑色橡树间,

有口石泉,

泉边一泥罐,

从来都不满。

橡树边,

她会戴月而返。


XIV

圣约翰节前夜,

和你在瓦龙索。

明天,潘帕斯草原,

大海的另一边,

相信我,我定重返。


明天我会如风掠过平原,

我心会奔向杜罗河岸边。


XV

姑娘们,

围成圈跳起舞尽情唱:

田野已绿,

四月里走来情郎。

在河边,黑色橡树旁,

我们看到他的鞋闪着银光。

田野已绿,

四月里走来情郎。





万物皆流而常在,

而前行是我们的使命,

前行着创造道路,

循着路跨越海洋。


我的歌吟从不追逐

让人们纪念的声名。

我眷恋这细微的世界,

轻盈而迷人,

如肥皂泡的世界。


我喜欢看它们

抹上阳光和鲜红,

在蓝天下轻轻颤动,

眨眼间炸破。


我从未追逐声名。


旅人,你的脚印是

唯一的道路,无他;

旅人,我们没有路,

是我们走成了路。

你行走,成全自己的路。

回顾凝望,

再不能重走来路。

旅人,我们没有路,

只有留在海上的痕迹。


这个地方,灌木今已荆棘丛生,

曾传来一个诗人的呼喊:

“旅者,我们没有路,

道路就是我们的远行”。


脚印一步步,诗句一行行......


诗人死去,远离家乡,

异乡的尘土蒙上他的眼睛。

他们听到他弥留之际的呼喊:

“旅人,我们没有路,

道路就是我们的远行”。


脚印一步步,诗句一行行......


当金翅雀不再歌唱,

诗人漂泊流浪,

祈祷再无助力,

“旅人,我们没有路,

道路就是我们的远行”。


脚印一步步,诗句一行行......




我心是睡去了吗?


我心是睡去了吗?

梦的蜂巢停止工作,

心灵水轮几近干涸,

空虚的洞穴,只剩暗影?


不,我心并未睡去。

它醒着哪,异常清醒。

从未睡去,从未做梦——

它的眼睛大睁

遥望远方的信号,

在大寂静的边缘谛听。




自画像


我的童年是记忆中塞维利亚的一个庭院,

日光朗朗的果园里柠檬成熟;

我的青年,卡斯提尔土地上的二十年;

我的故事平淡无奇,也终将被遗忘。


我从不风流或多情——

从我这身破旧的衣服就可看出——

却也蒙丘比特之箭击中过,

我爱着那些眷顾我的人。


体内奔流着反抗的血液,

我的诗却升腾自平静的流泉,

我不循规蹈距,

老实说,我是个好人。


我欣赏美跟随现代美学,

从龙沙的花园折来几束古老的玫瑰;

可我厌恶追赶潮流,

我不是骄矜喧哗的鸟雀。


我远避空洞的激昂歌调,

也不喜对月合唱的蟋蟀;

我驻足,从回音中分辨原声,

在众声中聆听独特者。


我的诗属古典还是浪漫?我不知道。

我愿留下我的诗

就像将军留下他的剑,

被人铭记是因紧握它的粗犷的手,

而不是因为铸剑人的品性。


我和总陪伴我的人交谈,

——他和自己交谈,希望某天和上帝交谈——

我的自语就是与此人的交谈,

他教我以爱众人的秘密。


最后,我不欠你什么;你欠我

所有我写下的。

我工作挣钱,为我身穿的衣服、

居住的房屋、养我的粮食、供我躺卧的床。


等到航程终止的那天,

永不归航的船舶启程远行,

你会看到我站在甲板上,

轻装前行,身无长物,

近乎赤裸,俨若大海之子。




昨夜沉睡


昨夜沉睡梦到

——奇妙的幻象啊——

一股流泉迸发

在我心里。

我说:这隐秘的渠水,

我从未啜饮过的、

新生之甘泉,

为何走向我?


昨夜沉睡梦到

——奇妙的幻象啊——

一座蜂巢

在我心里;

金色蜜蜂

从我难耐的痛苦中

制作白蜡和甜蜜。


昨夜沉睡梦到

——奇妙的幻象啊——

一轮燃烧的太阳

放光在我心里。

它燃烧,给我心一个温暖的家,

它放光,让我眼眶浸湿。


昨夜沉睡梦到

——奇妙的幻象啊——

我的上帝

在我心里。




谚语和歌谣


你看到的眼不是眼,因为是你看到。

它是眼是因为它看见你。


全然自主的心

不是心。


我独处时,朋友如此亲近;

我合群时,他们多么遥远。


我原以为自己的火已熄,

搅搅它的灰烬,

却烧伤了手。


若一首诗变得流行,

手手传颂,这很好:

黄金之为货币,乃天然拣选。


如今,诗人,你的预言呢?

“明天,缄默的将要言说,

人心与巉岩。”


而艺术呢?

它是纯粹而热烈的游戏,

就像纯粹而热烈的生命,

就像纯粹而热烈的火焰。

看,煤在燃烧。


苏醒时日光美好,

可我更喜欢钟声

——有关清晨最好的东西。


若生活美好,

睡着做梦更好,

更加美好的,是苏醒。


在梦中我瞥了他一眼:

他无时无刻不在

专业地伏猎自己。


在无花果树间我柔软,

在岩石间我坚硬,

真糟糕!


他抓住了他的坏人:

在明媚的日子漫步

耷拉着头。


纳西索斯看不到镜中的脸,

因为他变成了镜子。


每一瞬间都是静止。

古老的农舍——

停着白鹳的塔楼!

群声沉淀,田野无人,

水在岩石间作响。


和人交谈。

先问个问题,然后

———聆听。


寻找你的另一半,

它总挨着你同行,

意愿成为你所不是。


在孤独中,

原来不真实的,

我看得很清晰。


听到的水声是否告诉你

它来自山峰还是农场,

来自城市街道、匀称园林还是果园?


水好,渴亦然;

阴影好,阳光亦然。

迷迭香之蜜好,旷野之蜜亦然。


发现的让我惊奇:

园中流着汁液的树叶,

柠檬树的芬芳。


醒来吧诗人:

让回音终止,

让原音开启。


诗人寻求的

不是基本的我,

而是深层的你。


春天已来,走向花吧......

你为何还在吮吸蜂蜜?


Aries的太阳。

我的窗敞向清凉的空气。

哦远方的水声!

夜唤醒了河。


勿追逐分歧,

因为到最后,没有分歧。

声音响起,人群起舞。




水车


夜幕垂降,

多尘而忧伤。


困倦的水车

衣袋里

水流吟唱着

乡村曲调


这古董在做梦

———寒酸的老古董!———

在水流中打盹,

梦见光影的旋律。


夜幕垂降,

多尘而忧伤。


不知是哪位诗人

高贵且神圣,

在酣眠水流的甜美乐声里

加进了永恒水轮的忧伤,

蒙上了你的眼睛。

———寒酸的老古董!


它定是位诗人,

高贵且神圣,

黑夜和知识催熟的一个心灵。


泅 渡 / 译



推荐阅读:

艾略特《空心人》

艾略特《四个四重奏》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

扎加耶夫斯基《房间》

詹姆斯·赖特《开始》

休姆《秋》

惠特曼《自我之歌》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

波德莱尔《信天翁》

波德莱尔《恶之花》

波德莱尔《秋歌》

波德莱尔《感应》

阿赫玛托娃《安魂曲》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

容格尔《未来》

伊万诺夫《安谧的傍晚》

赫塔·米勒《我怕故我写》

帕索里尼《葛兰西的骨灰》

帕索里尼《胜利》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存