查看原文
其他

阿尔维蒂诗6首

Rafael Alberti 星期一诗社 2024-01-10
拉法埃尔·阿尔维蒂(Rafael Alberti)(1902-1999),西班牙诗人,作家。年轻时从事绘画,后转向诗歌创作。擅长多种诗歌形式和题材,早期诗歌受现代派影响,倾向超现实主义,30年代后转向现实主义。从微妙的讽刺到亲密无间的精神层面,手法多样。阿尔维蒂出生在安达卢西亚。在转向诗歌创作之前,他是马德里的一位立体派画家。在西班牙内战中,诗人站在民主力量一边,与进步作家结成反法西斯联盟。内战结束后,诗人流亡国外他站在保皇党一边。保皇党战败后,他流亡到阿根廷。1975年11月20日佛朗哥逝世后,阿尔维蒂说:“西班牙史上最大的刽子手死了,地狱的烈火烧他,也不足解恨”。
重要诗集:《陆地上的水手》(Marinero en Tierra )(1925年)获“西班牙国家文学奖”、《情人》(1926)、《关于天使》(Sobre los Ángeles )(1929年)带有超现实主义的口吻。)、《埃斯特雷马杜拉的农民》(1933)、《街头诗人》(1938)、《随时随想》(1938)、《在石竹花与剑之间》(1941)、《潮汐》)(1944)等。



天上的三次回忆

献给古斯塔夫·阿多尔福·贝克尔


序曲


没有年岁,没有玫瑰,没有大天使。

一切的一切,都是在号叫和哭泣之前。

那时候,光明还不知道

大海诞生的是男孩还是女孩。

那时候,风梦想着它梳理的长发,

石竹梦想着燃红它的火和脸颊,

水梦想着在那里饮它而流连的嘴唇。

一切的一切,都是在身体、名字和时间之前。

于是我回忆起,有一次,在天上……


 

第一次回忆

……一支折断的白荷……

——贝克尔


她在漫步,带着沉思的白荷余香,

几乎象一只知道自己不得不诞生的鸟儿。

她瞧着,确看不见在梦中成了镜子的月亮,

看不见让她抬起脚的雪白沉寂。

一种自己显现的沉寂。

那是在竖琴、细雨和言语之前。

她不知道。

空气的洁白的学生,

跟星星,跟花朵,跟树木,一起战栗。

她的嫩芽,她的青绿的体态。

跟我的一无所知的

星星一起,

为了在她的双眼挖出两个湖

却被两片海所淹没。

我回忆起……


没有别的,她死了,远远离去。



第二次回忆

……接吻的轻声和翅翼的摆动……

——贝克尔


也是在以前,

在阴影的反叛很久以前,

燃烧的羽毛落向世界,

一只鸟为了一朵百合可以去死的时候。

以前,以前,你问过我

我的身体的号码和地址。

在身体的很久以前。

在灵魂的时代。

那时候,你在天上敞开没有花冠的额头,

梦的第一个朝代。

那时候,你在虚无中看见我。

发明了第一句言语。

於是,我们相逢。



第三次回忆

……在饰金的羽毛扇子后面……

——贝克尔


虽然天上的华尔兹没有跟素馨和白雪结婚,

空气也没有想到你的美发可能发出的音乐,

王上也没有下命令把紫罗兰埋进一本书。

没有。

那个年代燕子出发旅行,

嘴壳上没有我们的名字。

牵牛和藤萝

没有阳台和星星可以攀缘而死去。

那个年代,

一只鸟的肩头没有花朵可以支撑住脑袋。

於是,在你的扇子后面,有了我们的

第一个明月。


王 央 乐 / 译



大海之上,写自大西洋的美洲岸边


哦加迪斯,但凡今天,我能

在你岸边,紧靠你,深埋你的根,

对你说话一如当时,

那时我曾赤脚走过你绿色的海岸

闯进你的大海抢走海螺海藻!


我应得如此,我知道你都明白,

这些年里我带你一起,

几乎每天歌唱你,

把发生在我身上所有幸福、

光明的东西都叫做加迪斯。


感觉我靠近,倾听我

如同我的名字,整个触摸得到的我,

投影在你城墙炙热的石灰上,

在你塌陷的悬崖上,在古老墓穴的

洞坑里,或者在对你说话的海浪里。

今天我有太多事情,说不完的事情要告诉你。


我知道,再远的地方,

是的,最远的地方,不管是

索利斯之海还是拉普拉塔河,

都不妨碍你永远守候的心

依旧听得见我。

这片大海之上我要再次歌唱你。


汪 天 艾 / 译




鸽子犯了错


鸽子犯了错。

错连连。


要往北,却向南。

把麦子当水泉。


大海当天空。

黑夜当白天。


群星当露水

热当寒。


把你的裙子当成你的衬衫

你的心脏,她的家园。


她睡在岸边,

你在一根枝条顶端。


范 晔 / 译




农民


他们顽强地走着,树皮的脸色,

挡得住斧子的砍击,毫不动容。

阴沉的脑袋,仿佛坚硬的燧石,

但是在果子硬壳的梦中.却烈火熊熊。


大氅外散发出潮湿羊羔的气息,

里面包容着袋袋土豆的恬淡滋味;

比蹄子还硬的磨旧的靴子,

沾满了粪肥和沉重的泥泞。


固执的骡群在黑暗里发出响声,

经过街巷妨碍了人行的便道;

田野里的人们走着,犹如无数种子

去播撒进战壕里的深深犁沟。


许多人什么也不知道。但是他们确信

是跑步去夺取一颗显现的星星,

在新的习惯里日日夜夜劳作,

杀死死亡,为了获得自己的生存。


王 央 乐 / 译





今天,云朵把我带着

飞啊,飞上西班牙的地图,

我投下的影子

多么渺小,在河上;

多么庞大,在牧场!


我投下的影子

里面满是马匹。


我在马上,到影子里

寻找我的家,我的村庄。


我进入院子,有一天

它曾经是流水的泉源。

虽然不再是泉源,

它永远在铮琮地响。

不再流的水,也要重新

流出来,把水给我。


王 央 乐 / 译




在英国寻找南方的空气


如果空气有一天这样对自己说:

我疲倦了,我的名字累垮了我……

我再不想用我的名字来签署

那香石竹和玫瑰的卷发,


这小溪泛起的精细的涟波,

那大海飞扬的优雅的浪花

和笑在白帆颊上的酒窝……

我迷失了方向,从软绵绵的

睡垫上升起来,

离开我的卧室。

我从静止的葡萄藤间流去,

刺穿塔楼上紧闭的圆顶窗;


全然消瘦的我又转入街巷,

我拐弯抹角,无孔不入,

被门角擦伤被窗轴刮破,

深的门廊何引向绿的庭院,

那儿飞升的水花令我亿起

我的心愿——又甜蜜,又绝望……


找啊找啊,我为自己找名字,

用什么方法线个什么新字儿?

难道就没有一阵风一口气

一次呼吸,能为那个字眼——

能给我命名的字眼插上双翼?


我沮丧地找啊找一个符号

找一件找一个人来替换我,

他应当很像我,在这—切

新鲜记亿中能敏锐地感受

娇柔的摇篮温暖的私语,

能长久保持那同样的

颤栗那同样的呼吸——

就像我诞生的第一个早晨

第一次呼吸,当我听见光说:

“飞吧!你是空气。”

如果空气有一天这样对自己说。


飞 白 / 译



推荐阅读:

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

莱奥帕尔迪《致意大利》

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

华兹华斯《丁登寺旁》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存