查看原文
其他

布莱恩特诗4首

布莱恩特 星期一诗社 2024-01-10
威廉·卡伦·布莱恩特(William Cullen Bryant,1794-1878年),美国诗人和新闻记者。美国最早期的自然主义诗人之一。作为美国首位重要的自然派诗人,他经常被称为“美国的沃兹沃斯”。布莱恩特的作品受沃兹沃斯的影响,不过,他所描述的是美国有代表性的鸟语花香和其他自然美景。如果说欧文为美国的短篇小说和散文树立了浪漫主义样板的话,布莱恩特则引导美国诗歌摆脱了古典主义模式的僵硬束缚, 使之进入了一个简朴清新的时期。
布莱恩特的立场交融了英国浪漫主义流派的冲动和自身新英格兰保守的 宗教观点。他的一生是在宗教上逐步摆脱加尔文主义、在政治上摆脱联邦主 义转向统一派和杰克逊民主党人立场的一生。他深受蒲柏、约翰逊等人文主 义理想的熏陶,在诗歌形式上得益于英国自由派诗人。他师法拜伦、华兹华 斯和柯勒律治,将自己的心灵向生活敞开。他关于诗歌的论述,在以后多年 一直是诗人用来衡量诗歌本质及宗旨的标准。他认为诗歌是一种联想艺术, 它用象征而不是直接模仿生活的方法来激起读者的想象,把握读者的感情, 唤起他们满怀激情地去行动。

他的《论诗的本质》、《论诗的价值和应用》、《论诗以及我们的时代、国家的关系》和《论独创性和模仿》都有一种警句式的风格。他的风格贯穿了整个 19 世纪,形成了美国诗歌的主流。 布莱恩特最后在自己诗作才能有所衰退的情况下转向翻译《伊利亚特》和《奥德赛》,当时他已 76 岁。然而他与欧文一样,一生的主要贡献在于,从国外的浪漫主义流派同龄人那里学到了自由,并在自己的国家里,把文学 运动从模仿引向了创新。他在不断觉醒的民族文学中,虽然不是主要的,但 永远是特别具有权威性的发言人之一。
《死亡观》也叫做《死亡随想》是他在17岁之前创作的,表达了死亡不可避免、人们必须接受的哲学理念。布莱恩特做报社编辑长达50之久,对政治和社会问题很感兴趣。他采用无韵诗的形式翻译了荷马的《伊利亚特》(1870年)和《奥德赛》(2卷,1871-73年),保留了原诗的质朴和庄重。



黄香堇


当山毛榉开始爆出嫩芽,

当蓝知更鸟在林中啼啭,

黄香堇绽出了谦卑的花,

在陈年旧叶下悄悄觑看,


我爱同你相会在秃林里——

在土黄色田野返青以前:

可爱的花呀,这时只有你

把幽香吐在清新空气间。


春天的手在她的扈从里

先挑你栽在润湿的土上;

我呀,还见过开着花的你——

在冰冷的雪堤和雪堆旁。


你的太阳爸爸呀,叫你看

淡淡的天,吸凉凉的水汽,

用黑玉描你鲜艳的唇办,

用它明亮的光为你梳洗。


可你形姿纤细,置身低处,

你柔和的眼只朝向大地——

不爱看转眼即逝的景物,

任身边高枝上的花得意。


四月阴天里,你先露笑容,

常常留住了漫步中的我,

但五月时一片万紫千红,

我却踏着你矮梗儿走过。


是啊,变得富起来的人们

忘记了朋友正在受煎熬。

我悔恨,自己步他们后尘,

竟然会模仿他们的倨傲。


待温和的时节再次经过,

使色彩鲜艳的花儿醒来,

我不会把谦卑的它冷落——

是它给四月之林添光彩。




致水鸟


露滴儿正在凝坠,

行将退去的白昼使天际辉煌,

你在一片玫瑰红中孤独远飞——

你要去什么地方了


也许,猎鸟的人

正看着你远飞,但没法伤害你——

只见满天的红霞衬着你身影——

而你呀飘逸远去。


你想要飞往何处?

要觅杂草丛生的、泥泞的湖岸?

寻起伏的波涛拍打着的滩涂?

要找江河的边沿?


在那无垠的长空,

在渺无人迹的海滨和沙漠上,

有神明关切地教你孤身前进,

使得你不会迷航。


你整天扑着翅膀,

扇着高空中冰冷的稀薄大气,

尽管疲乏的你看到暮色已降,

却不肯光临大地。


这辛苦不会久长,

你很快会找到一个歇夏的家,

在同伴间欢叫;你荫里的窝上,

芦苇将把腰弯下。


你的形象已消失,

深邃的天吞没了你;但我心上,

却已留下了一个深刻的教益,

它将很难被遗忘:


谁教你南来北往,

指引你穿越长空、直达终点处,

也会在我得独自跋涉的征途上

正确引导我脚步。




“啊,绝顶美丽的乡间姑娘”


啊,绝顶美丽的乡间姑娘!

你生在林木蔽天的地方;

婴儿时期你看到的一切,

只是一抹天空和绿枝叶。


你童年时的嬉戏和游踪,

总在这莽莽的一片林中;

而这地方的每一种美丽,

都在你的脸上、你的心里。


林中、岩间的黄昏和黎明,

便是你头发的淡淡暗影;

你的脚步像是顽皮的风——

穿梭似地周游在绿叶中。


你的眼睛是平静的清泉,

无声的水面映出了苍天;

你的睫毛是细嫩的香草,

把倩影在小溪流中映照。


树林的深处虽从无人踪,

论纯洁也难胜你的心胸;

那儿也像这清静的空气,

只有圣洁与平和在洋溢。




致皱缘龙胆


秋天的露使你的花鲜艳,

苍天的蓝把你的花渲染;

当柔光接替凛冽的夜霜,

这时候你的花儿就开放。


你来时,已看不见紫罗兰

偎着给遮没的蜿蜒溪泉,

已没有穿紫衣的耧斗菜

在鸟的地面幽居旁摇摆。


你等到很晚才独自来临,

这时候树木凋零鸟飞尽;

日渐缩短的白天和霜冻

预示衰老的一年快告终。


你美好恬静的花蕊之眼

透过皱缘的花瓣望着天——

蓝哪,蓝得像天让一朵花

从它那蔚蓝的墙上掉下。


但愿我也这样:当我看见

死亡的时刻挨近我身边,

我能心中开着希望之花、

眼睛凝视着天堂——出发。


黄 杲 炘 / 译



推荐阅读:

张枣《何人斯》

张枣《历史与欲望》

张枣《空白练习曲》

翟永明《黑房间》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡.扎加耶夫斯基.布罗茨基《云》

张枣《杜鹃鸟》

王独清《但丁墓旁》

汪静之《伊底眼》

梁小斌《中国,我的钥匙丢了》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克•斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

辛波斯卡《种种可能》

冯至《蚕马》

纪弦《一片槐树叶》

傅天琳《七层塔顶的黄桷树》

袁可嘉《上海》

托马斯•哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》

休姆《秋》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

元代文学理论批评

清代文学理论批评

近代文学理论批评

现代文学理论批评

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存