莎士比亚十四行诗10首
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said, 'I hate'
To me that languished for her sake.
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate,' she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who, like a fiend,
From heaven to hell is flown away.
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying, 'not you.'
Poor soul, the center of my sinful earth,
My sinful earth these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
为什么你还要为它而挥霍无度?
虫子,靡费的继承者,岂不会吃掉
这件奢侈品?这可是肉体的归宿?
靠你的奴仆的损失而生活吧,灵魂,
让他消瘦,好增加你的贮藏;
拿时间废料去换进神圣的光阴;
滋养内心吧,别让外表再堂皇:
这样,你就能吃掉吃人的死神,
而死神一死,死亡就不会再发生。
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
因为我不用他的处方而震怒,
把我撂下了,如今我绝望而深知
欲望即死亡,医药也不予救助。
理智走开了,疾病就不能医治,
我将带着永远的不安而疯狂;
我不论思想或谈话,全像个疯子,
远离真实,把话儿随口乱讲;
我曾经赌咒说你美,以为你灿烂,
你其实像地狱那样黑,像夜那样暗。
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's no.
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
为什么大家又都说:“不这样,不”?
如果真不,那爱就清楚地表明
爱的目力比任谁的目力都不如:
哦!爱的眼这么烦恼着要守望,
要流泪,又怎么能够看得准,看得巧?
无怪乎我会弄错眼前的景象;
太阳也得天晴了,才明察秋毫。
刁钻的爱呵!你教我把眼睛哭瞎,
怕亮眼会把你肮脏的罪过揭发。
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
有人你讨厌,我可曾去巴结,奉承?
不但如此,你跟我生气的时候,
我哪次不立刻对自己叹息、痛恨?
如今,被你那流盼的眼睛所统治,
我的美德都崇拜着你的缺陷,
我还能尊重自己的什么好品质,
竟敢于不屑侍奉你,如此傲慢?
但是爱,厌恶吧,我懂了你的心思;
你爱能看透你的人,而我是瞎子。
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That in my mind thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
使你的种种恶行——如此不堪,
却具有无可争辩的智慧和魅力,
使你的极恶在我心中胜过了至善?
愈多听多看,我愈加对你厌恶,
可谁教给你方法使我更爱你?
虽然我爱着别人憎厌的人物,
你不该同别人来憎厌我的心意:
你毫不可爱,居然激起了我的爱,
那我就更加有价值让你爱起来。
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But, rising at thy name, doth point out thee,
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love’ for whose dear love I rise and fall.
同谋而有负于我那高贵的部分;
我的灵魂对我的肉体说他可以
在爱情上胜利;肉体不爱听高论,
只是一听到你名字就起来,指出你
是他的战利品。他因而得意扬扬,
十分甘心于做你的可怜的仆役,
情愿站着伺候你,倒在你身旁。
这样做不是没良心的:如果我把她
叫做爱,为了她的爱,我起来又倒下。
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost;
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
还要责备你?我罚的假咒可多了;
我罚的咒呀,全把你罚了个滥,
我的信誉就都在你身上失落了:
因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,
说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;
我为了给你光彩,让自己瞎了眼,
或让眼发誓——发得跟所见的相反;
我曾罚过咒,说你美:这是个多么
虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多么!
Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire—my mistress' eyes.
永远活泼的热力,永远有生机,
就变成沸腾的温泉,人们到现在
还确信这温泉有回春绝症的效力。
我爱人的眼睛又燃起爱神的火炬,
那孩子要试验,把火炬触上我胸口,
我顿时病了,急于向温泉求助,
就赶去做了个新客,狂躁而哀愁,
但是没效力:能医好我病的温泉
是重燃爱神火炬的——我爱人的慧眼。
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by, but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heart perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
推荐阅读:
Joan Murray and the Bats of Wisdom