其他
如果新冠疫情在美国大规模爆发(中英双语)
点击蓝字关注“人大重阳”
本文大概2500字,读完共需3分钟
编者按:本期环球时报英文版刊登第27篇变局专栏,作者中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文给美国朋友写了一封信,推心置腹地讲述,如果美国爆发大规模新冠疫情,中国人会怎么看?
视频来源:观察者网
几天前,新冠疫情在美国出现首例时,我心里有一个假设,如果它在美国大规模地爆发,中国精英会怎么反应?当然,这只是个假设,我希望每一位美国朋友都平平安安的。
Virus fight offers cooperation opportunities
If there is a large-scale coronavirus outbreak in the US, some Chinese government agencies will come to me for advice. They will want to know how US think tanks will view the epidemic? How should China respond to an outbreak in the US? My suggestion would be to share China's virus fight experience and medical data collected over the past two months to help defeat the virus and enhance the American public's understanding of China. I believe this would go a long way in bringing bilateral ties back on the right track, after they all but spiraled out of control over the past two years.
I believe most Chinese think tanks would try to strengthen China-US cooperation by seizing the opportunities presented by the epidemic. The Chinese government will not recall diplomats based in the US.
Similarly, the Chinese public, officials and elites will not make public statements such as, "The outbreak of the epidemic in the US will help China's manufacturing prosper," or "The US is the incubator of virus," or "The coronavirus is a biochemical weapon released from a laboratory in Washington," or "The US is the sick man of America," or "Let the virus rampage through the ranks of the Republicans," or "A fragile America." The Chinese people will not beat or insult Americans they encounter on the street.
Regrettably, all the above-mentioned hyperbole and scenarios occurred in the US when China was the first to suffer from a large-scale outbreak of the virus. The US was the first major power to announce a highest-level warning telling citizens not to travel to China. It was the first to evacuate diplomats from China, and the first to deny entry of non-US citizens travelling from China. Americans are routinely seen insulting Asians - no matter their nationality - in public places.
Sometimes US public opinion has a memory like a sieve, so I have to repeat these remarks: On January 30, US Commerce Secretary Wilbur Ross said that the epidemic in China will help "accelerate the return of jobs to North America." On January 31, US Senator Tom Cotton suggested that the coronavirus originated in a "biosafety level-four super laboratory" in Wuhan. On February 3, the Wall Street Journal published a commentary written by US think tank scholar Walter Russell Mead entitled "China Is the Real Sick Man of Asia." On February 17, "Fragile China" was highlighted in the cover story of Bloomberg Businessweek. And White House advisor Peter Navarro once called China a "disease incubator."
As for US Secretary of State Mike Pompeo, I'm unwilling to reiterate his anti-China remarks. Many Chinese see him as a truly negative character. Remembering his words might make me hate the US and I am loath to do that.
I hope an epidemic won't break out in the US. Over the past two months, many of my friends and relatives have been on the frontlines fighting the coronavirus in China. With the number of deaths still rising, I continue to be extremely worried. Behind every statistic hides a family's pain and tears.
I do wish US elites would be more empathetic and far less hypocritical. They need to stop applying a double standard over the virtues of democracy, freedom and human rights which they have always respected. In the face of disasters, pandemics, and climate changes, no country or family can survive on its own - China, the US, and all other countries need to join hands and stop focusing only on their self-interests.
US elites who don't believe in international cooperation, should at least stop cursing, sneering, and belittling people who are suffering. Is that really too much to expect; too big of a request?
The Chinese government and people are pursuing democracy, freedom and human rights on a path they believe is correct. No one can stop us, nor change our course. More importantly, the Chinese people have reached the realization that we must build a community of a shared future for all.
I would like to express my appreciation to Americans and US companies who have shown solidarity with the people of China and provided humanitarian supplies and made donations to China. I believe Chinese people and companies will return the favor if a large-scale outbreak strikes the US.
The times are changing. Let's toss narrow-minded hurtful rhetoric in the garbage heap of history. If there is an upside to the novel coronavirus epidemic, it could be to inspire and create new opportunities for cooperation between China and the US.
The author is professor and executive dean of Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China, and executive director of China-US People-to-People Exchange Research Center. His latest book is Great Power's Long March Road.
【警惕】严防新一轮全球经济危机“灰犀牛”
【变局专栏】普通中国人的光荣与梦想(中英双语)
中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)成立于2013年1月19日,是重阳投资董事长裘国根先生向母校捐赠并设立教育基金运营的主要资助项目。
作为中国特色新型智库,人大重阳聘请了全球数十位前政要、银行家、知名学者为高级研究员,旨在关注现实、建言国家、服务人民。目前,人大重阳下设7个部门、运营管理4个中心(生态金融研究中心、全球治理研究中心、中美人文交流研究中心、中俄人文交流研究中心)。近年来,人大重阳在金融发展、全球治理、大国关系、宏观政策等研究领域在国内外均具有较高认可度。
扫码关注我们
人大重阳
微信号 : rdcy2013
新浪微博:@人大重阳
你“在看”我吗?
Modified on