海底捞终于被我们吃货“吃”上市了...
火锅连锁海底捞于今日(9月26日)在香港上市,定价17.8港元/股。海底捞此次IPO共集资72.69亿港元。上市后,海底捞开盘涨5.6%,是香港历史截至目前为止入场门槛最高的新股。
Chinese hotpot chain Haidilao climbs 10 percent on debut in Hong Kong
debut
debut这个词出现的频率实在太高了,表示“〔演员、运动员等的〕首次登台,初次亮相;〔新事物的〕问世讥讽”,英文解释为“the first public appearance of an entertainer, sports player etc or of something new and important”。
Chinese hotpot chain Haidilao's shares jumped as much as 10 percent on debut in Hong Kong on Wednesday, giving it a valuation of about $13 billion and becoming the second major listing in a week to make a strong start in the financial hub.
骤增
此处用jump一词表示“骤增”,尤其指数量或价值等,英文解释为“a sudden large increase in an amount or value”。还有很多词可以表示“骤增”,如rocket, surge等等。
金融中心
financial hub是“金融中心”比较地道的表达,hub一词表示“中心,枢纽”,英文解释为“the central and most important part of an area, system, activity etc, which all the other parts are connected to”。比如“商业中心”可以用“commercial hub”表示。
Haidilao opened at HK$18.80 ($2.41), compared to the initial public offering (IPO) price of HK$17.80, and then climbed further to HK$19.64.
lPO
IPO表示“首次公开募股”,是指企业透过证券交易所首次公开向投资者增发股票,以期募集用于企业发展资金的过程。
通常,上市公司的股份是根据向相应证券会出具的招股书或登记声明中约定的条款通过经纪商或做市商进行销售。一般来说,一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。(百度百科)
Chinese online food delivery-to-ticketing services firm Meituan Dianping, which is backed by China's biggest gaming and social media firm Tencent Holdings, last week gained about 5 percent on debut.
“腾讯”用英文怎么介绍?
文中用的表达是“China's biggest gaming and social media firm Tencent Holdings”
Chinese online food delivery-to-ticketing services firm Meituan Dianping, 中国在线餐饮外卖服务平台--美团点评
Haidilao, which mainly serves spicy Sichuan style hotpot and is popular for the free services and entertainment such as manicures and board games offered to waiting customers, raised almost $1 billion in its IPO.
如何描述“海底捞”?
文中提到:Haidilao, which mainly serves spicy Sichuan style hotpot 主要提供辛辣的四川口味火锅,and is popular for the free services and entertainment such as manicures and board games offered to waiting customers, 经常给排队等候的顾客提供美甲和棋类游戏等免费服务或娱乐项目,因此备受欢迎。
The company priced its IPO at the top of an indicative range, underscoring investors’ optimism about its growth prospects despite a number of food safety incidents over the past two years.
price
price除了我们熟悉的名词“价格”这种意思,还可以作动词表示“给...定价”,举个🌰:
Tickets are priced at $25 each.
门票价格定为每张25美元。
Hong Kong is on track for a bumper year of listings, with $28.7 billion raised so far, propelled by a stock market rally late last year that encouraged would-be listings, and rules introduced earlier this year to attract tech companies by allowing them to weight voting rights in favor of their founders.
bumper
bumper用作形容词可以表示“丰收的”,比如我们说“水稻大丰收”就可以用“a bumper crop of rice”,此处采用这种意思。
还可以表示“巨大的”,英文解释为“If you say that something is bumper size, you mean that it is very large”,举个🌰:
I hope readers will enjoy this bumper issue of ‘LearnAndRecord’.
我希望读者会喜欢这一期特大号的《LearnAndRecord》。
But an 18 percent drop in the benchmark Hang Seng index from its January high and Sino-U.S. trade tensions have weighed on the performance of several IPOs, such as those of smartphone maker Xiaomi Corp and China Tower, which are trading below their IPO price.
weigh on
weigh on表示“(问题、责任等)使(某人)焦虑不安,使(某人)担忧”,英文解释为“If a problem or responsibility weighs on you, it makes you worried or unhappy.”
举个🌰:
He's under huge pressure at work and it's really weighing on him.
他工作压力很大,内心负担很重。
来源: Reuters
- END -
相关阅读